俺「十二鬼月や上弦や下弦って英語でどう訳されてんのかな?」

  • 1二次元好きの匿名さん21/10/17(日) 19:34:26

    えぇ…

  • 2二次元好きの匿名さん21/10/17(日) 19:35:19

    「上弦の月が欠けた」の言い回しどうなってんのこれ

  • 3二次元好きの匿名さん21/10/17(日) 19:36:01

    せめて原文通り月の名前にしてほしかったわ…

  • 4二次元好きの匿名さん21/10/17(日) 19:52:52

    情趣もへったくれもないな

  • 5二次元好きの匿名さん21/10/17(日) 20:04:11

    日本語は同じ字数でも情報量多いから、他言語に翻訳すると平均して1,5倍くらいになってしまう。
    漫画ではページやコマのスペースに、映像では尺に制限があるから、大筋さえあってりゃいいとこまかいニュアンスはばっさばっさ切り落とされることがほとんどらしい。
    翻訳で見たり読んだりする人もなんかおかしいと感じるらしく、「原典のまま日本の漫画やアニメを見たい」と日本語習いだす人が多いんだと。

  • 6二次元好きの匿名さん21/10/17(日) 20:06:43

    数字の翻訳逆じゃね?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています