これもこれでかっこいいよね

  • 1二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:03:07

    まぁあくまでも再翻訳だから
    実際どういうニュアンスであっちに伝わってるのかはわからないけど

  • 2二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:04:20

    これはグレートサイヤマンの父親ですわ

  • 3二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:04:54

    語彙力がほぼザマスなんよ

  • 4二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:08:11

    このレスは削除されています

  • 5二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:09:50

    正義の味方感を前面に押し出してるんだな

  • 6二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:11:18

    アニメここだけでも台詞変更しないかな、めっちゃ笑う自信がある

  • 7二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:13:18

    善なるものの同盟者ってかっこいいよね

  • 8二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:29:02

    再翻訳前の元の英文を見てみたい

  • 9二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:29:18

    I am the hope of the universe.

    I am the answer to all living things that cry out for peace.

    I am the protector of the innocent.

    I am light in the darkness.

    I am truth.


    Ally to good!

    Nightmare to you!

  • 10二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:33:21

    >>9

    それ再翻訳を更に再々翻訳してない?

  • 11二次元好きの匿名さん22/10/05(水) 23:47:27

    >>10

    ドラゴンボールだけじゃないけど

    子供の頃に吹替で慣れ親しんだセリフが原作だと全然違うセリフで

    混乱してる海外ファンの図は割と見られる

    特に海外版ドラゴンボールは改で原作セリフに寄せて作り直したんで

    旧吹替勢と元々字幕勢・原作勢で

    「どっちがGokuらしいか」で争いが起きたりする

    DBZ - Goku's Speech (1080p HD)


オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています