ハリー・ポッターって大手が翻訳権を獲っていたらもっと人気出てたよな

  • 1二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:40:24

    大手のチェックがあれば論理パズル・名付け親・分霊箱などの重大な誤訳もなかったと思う

  • 2二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:40:58

    >>1

    それって誤訳だったんだ…

  • 3二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:25

    いやでも大手がやってたらお辞儀とか無くなるからネタ要素が減って人気も減りそう

  • 4二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:29

    どういう誤訳だったのそれ

  • 5二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:38

    もちのロンやお辞儀をするのだも無くなってしまうと考えると惜しい……惜しいか?(正気)

  • 6二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:57

    >>3

    ネタ要素で人気になったわけじゃねえだろ…

  • 7二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:59

    マービゲも誤訳?

  • 8二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:42:46

    あの独特な翻訳好き
    翻訳家もあとがき見るに悪い人ではなさそう

  • 9二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:42:46

    罪はあるけど功も大きいからなあ
    魔法生物関連の訳し方は好きよ

  • 10二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:43:37

    もちのロンさ
    おっどろきー!
    驚き桃ノ木

  • 11二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:44:11

    半純血とか程よく厨二心をくすぐられる。

  • 12二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:46:23

    分霊箱は許容派
    訳者が分霊って言葉を知らなかったとしても

  • 13二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:46:37

    翻訳家のおばちゃんローリングに信頼されてたんだっけ

  • 14二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:46:39

    表紙は好き
    あれを依頼した松岡さんの功績はデカい

  • 15二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:47:32

    マーリンのナントカ!みたいな原著の魔法界スラングを使わず執拗に古い日本語の慣用表現にしてきたのなら
    ラストだけ唐突に「マーリンの猿股!」という直訳になるのはよせよと…
    初見だとえっ?えっ?となったじゃん

  • 16二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:49:20

    細かいワードにはセンスあることは認めるが他の翻訳者にそのセンスはないってことはない

  • 17二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:49:25

    でもよぉ…子供が読む分にはそんなこと気にならねぇんじゃねぇか…??少なくとも子どもの私は一ミリも気にならなかったし…

    何より、最初に読む外国の文学がハリーポッターである可能性ってメチャクチャ高いから、他と比較して変だとか思わねぇ気がする。少なくともそのことを知るまで私にとってあの翻訳はなんの問題も疑問も感じないものだったよ……

  • 18二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:49:55

    >>2

    論理パズル

    You will always find some on nettle wine's left side.を「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」と訳したため、

    原書では筋が通っているパズルが日本語版では解きにくくなっている。

    これを「イラクサ酒の左には いつも毒入り瓶がある」とすることで、部分的な解答を得ることが容易となる。

    (ただし、文章では瓶の大きさを判別できないため、読者が文章のみから完全な解答を導くことはできない)


    名付け親

    死の秘宝に「テッドと名付けたんだ!」→「君が名付け親になってくれるか?」という意味不明の記述が出てくるのは、

    godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。

    「後見人」とするのが正しい。


    分霊箱

    「分霊」は本社の祭神を他所で祀る際、その神の神霊を分けたものを指す神道用語。

    魂を分けて隠しておく物の名称に「分霊」を使うのは不適切。

    最低限の修正を施すなら「分魂箱」となる。

  • 19二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:50:52

    >>17

    寧ろロンの口癖真似してたわ

    おっどろきー!が使い勝手いいんだわ

  • 20二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:51:13

    >>17

    いや名付け親とかのやつは子供の頃に読んでてもは?となったぞ完全に

    翻訳の都合なんだなってのがわからなきゃ余計混乱するよあんなの

  • 21二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:51:55

    >>16

    これなんだよな

    功罪というけど大手なら少なくとも罪の部分はかなり減るわけで

    >>17

    当時小学生だったけど論理パズルは真面目に挑んでたから誤訳って知ってちょっとイラっとした

  • 22二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:52:36

    やっぱり姉妹のどちらが姉かわからんかったのが1ばんあかんかったと思う

  • 23二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:52:43

    カタカナが多くないのは良かった

  • 24二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:52:46

    >>17

    子供心に「驚き桃の木」筆頭にいちいち細かい言い回しが独特だなぁって思ってた

    それが良さだったかは…うーん、良くはなかった気がする

  • 25二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:53:11

    >>7

    Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)は意訳していたせいで

    それをもじった「マーリンの猿股!」が意味も事情もわからない唐突なものになってしまった。

  • 26二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:54:00

    >>17

    他の読んでたから子供心にすげー気になる文章はあったぞ

    少なくともメアリーポピンスやながくつしたのピッピ、はてしない物語、トム・ソーヤの冒険、オズの魔法使いあたりの翻訳と比べると明らかに違和感あるのは子供ながら思ってた

  • 27二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:54:25

    逆に子供の頃から微妙にあったこれどういう意味?これどういうこと?
    と言語化できないままよくわかんねってとりあえず流してたのが氷解したと同時になんじゃそりゃ…となった部分も多くてなあ

  • 28二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:55:17

    >>13

    ローリングが死の秘宝完成させてありがとう!って書いた世界中の編集、翻訳の中では2番目に呼ばれてるらしい

    生活保護受けながらハリーポッター書き上げたローリングと旦那が死んで会社を引き継いだ翻訳者のおばちゃんでウマがあったんだろうね

  • 29二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:55:36

    開闢、伏魔殿、霙、相俟って、劈く、朝餉、翩翻、黙し難く
    パロミノ、アトリウム、パースニップ、テンセル

    児童書なのに難解な言葉が注釈もなく出てきた印象

  • 30二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:57:03

    >>28

    熱意はすごいんだが肝心の翻訳能力がなあ

  • 31二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:57:21

    ダレンシャンのおまけ新聞みたいなので
    「ハリーポッターの翻訳より良い」みたいな投稿者の意見を掲載してるのを
    小学生ながらにドン引きしながら見た記憶があるが、そんな背景あったのか

    初めて触れた海外小説だから違和感とか覚えてない、読み直すか

  • 32二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:58:10

    >>31

    誤訳まとめサイトを読みながら読む事をおススメする

    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp
  • 33二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:59:10

    R.A.Bが展開わかるまで世界中の翻訳みんな内緒ねって構成なのに
    ミスって日本のだけ見るやつが見ればわかるネタバレ状態になっちゃったとかあった気がするけど
    あれは翻訳者じゃなくて出版社の方のヘマだっけ?なんか細かい事情思い出せない

  • 34二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:05:02

    >>33

    それは初めて聞いたけど翻訳者が出版社の社長なんだからこの場合は言い訳できないのでは

  • 35二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:06:17

    「名付け親」問題を読んでた当時を思い返すと、私は「要はルーピンは、ハリーにハリーにとってのシリウスみたいな存在になってほしいんだな。」で解釈したから特に妙に思わなかった記憶がでてきた。

    ここまでぶっ叩かれてると知るとなんだか子供のころに無邪気に楽しんでたのがひどく悪いことのように思えてきて悲しいわね。

  • 36二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:07:50

    >>33

    「R.A.B」の正体が予測できてしまったのはイニシャルを変更した言語(オランダ語やノルウェー語など)があったからで

    日本語版は直接関係ないはず

  • 37二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:08:05

    >>35

    無邪気に楽しむのは自由だが

    無邪気と言うより困惑していた子供も普通に居たので「無邪気なのが普通で子供はそんなの気にしない」というのは困る

    無論個人として楽しんでいたのならそれそのものにはなんの問題もない

    問題があるのは誤訳であって別に楽しんでた子供でもなんでもないんだし

  • 38二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:09:35

    >>36

    あーじゃあそこは伝言ゲームによる勘違いか

    あるいは俺自身が誤訳ネタと混同されたまま広まったのを聞いたのか…道理で調べても出ないはずだ

  • 39二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:10:03

    おそらくだが、日本語版は原作者が意図していない独特の雰囲気を作り出すことに成功してしまった
    今ではもう、あれが日本におけるポッターワールドなんだろうなぁ……

  • 40二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:12:56

    >>1

    もっと素晴らしい案を出そう

    松岡が訳した上でそれをまともな人が校正するんだ。

    その表紙は松岡の友人が書いてくれたし「吸魂鬼」「ほとんど首無しニック」とかは素晴らしい訳だしな。

  • 41二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:13:43

    間に誤訳指摘するやつが居ればそれだけでここまでのことにはならなかっただろうしな
    数人体制でやればよかっただけのような気もするな

  • 42二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:13:43

    人名の表記揺れは勘弁して欲しかった
    ギルデロイ・ロックハートなのかギルディ・ロックハートなのか

  • 43二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:16:16

    正直スネイプ関連は子供心に違和感しかなかったわ
    ヴォル様の俺様もええ...だったがあれはあれでありと今は思うが

  • 44二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:17:14

    >>40

    百歩譲って松岡佑子氏の「自分で訳したい」気持ちは認めるとしても、

    せめてきちんと校正してくれる人くらいは雇ってほしかったな

  • 45二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:17:30

    誤訳よりも表記揺れの方が致命的かもしれない
    統一してくれよ言い方!みたいな

  • 46二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:18:34

    >>43

    マグルに「卿(ロード)だって?卿にしちゃ礼儀を弁えてない」と言われる程度のカリスマしかないんだから俺様は適切だと思うけどね


    スネイプは私(わたくし)が適切だと思う

  • 47二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:20:05

    何を言っても大手は見向きもしなかったのだ

  • 48二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:20:20

    >>42

    ポッティとかのようなからかいの意味を込めた愛称なんだから別に良いのでは。

  • 49二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:21:10

    >>45

    確かに訳語の不統一は勘弁してほしい

  • 50二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:21:36

    「可愛いモリヴォブル」=「僕のかわいいぶるぶるモリーちゃん」とかに訳して欲しかったわ。

  • 51二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:22:43

    >>22

    これか

  • 52二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:25:30

    >>47

    大手は普通に大手間で調整してたんだよ

    その空気読まずに原作者に直談判して権利もぎ取って占有(特にここ)したのが不味い

    あんだけ売れてた本を無視する会社がどこにある

  • 53二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:26:56

    >>47

    ちゃんと目は付けてた、素人が業界のルール無視で手に入れただけで

    翻訳の中身除いても売り方が酷かった&他の和訳出せないってのがねえ

  • 54二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:27:43

    そう考えると翻訳そのものの個人の手際というより「ひとりでやろうとしたこと」が問題と言えるのか…

  • 55二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:28:46

    >>42

    慶明をヨッシーと呼ぶようなもん。

    要するに愛称。

  • 56二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:29:39

    >>51

    意地悪なので姉って冷静に考えたら一番ひどくね?

  • 57二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:31:47

    >>54

    それで文句ない完璧な翻訳してたんなら誰も表だって文句は言えんけど欠点が多すぎてな...

    今回のオリンピックの開会式みたいなもんよ

    なんであいつに任せた?みたいな

  • 58二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:32:37

    「大手が翻訳権を獲っていたらもっと正確な訳が出来たよな」なら理解できるよ

    けど「人気を出す」っていう論点で語るなら、正確さなんかよりセンスのほうが重要じゃない?
    (デルトラとかだって、正確な翻訳より、日本語としての読みやすさを重視した翻訳例が幾つもある)
    ハリポタの翻訳者はまぁまぁセンス良いと思うんだけどな

  • 59二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:32:41

    >>52

    家族の繋がりで当時の翻訳者本人を知ってるけど、めちゃくちゃ一方的にも程がある言い分で笑うわ

  • 60二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:32:41

    人気は変わらないと思う

  • 61二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:34:41

    そりゃどう考えても誤訳の部分は良くないけどあのひねくれた文章好きなんだよ
    ただの思い出補正って言ってしまえばおしまいだけど正確で綺麗な文章出されたらなんか違うってなると思う

  • 62二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:35:09

    拙速は巧遅に勝るという言葉があるけど、
    当時話題になりつつあった作品にいち早く原作者と渡りを付けて、魅力的なイラストと合わせて日本におけるハリポタブランドを作ったのはこの人なんだよなあ。

  • 63二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:35:46

    ワイ帰国子女だけど、ハリー・ポッターの翻訳版は結構好きだよ

    というのも元の英語版自体が、他の児童小説と比べると独特の文体や雰囲気で描かれていて
    敢えてちょっと小難しい、シニカルな文体なんだ

    日本語版は読みづらいと言われるが、実はそれは英語版とそこまで変わらない
    実際の翻訳者にそこまでの意図や技術があったのかはわからないが、
    結果的には、あの文体を日本語風に変換したらこうなるんだろうな、みたいな納得感がある

  • 64二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:35:53

    源義経の戦い方みてえな話だ

  • 65二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:36:34

    訳語は、もはや絶妙に格好悪いのが味になってるしな
    大手が経験豊かな翻訳家に依頼しても変わらず人気は出たと思うが…普通の名作で終わった可能性もあるっちゃある

  • 66二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:36:35

    書店買い切りの売り方は外道だったけどな

  • 67二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:37:15

    >>52

    そんな大手間の空気の読み合いとか、それこそ読者にとってはどうでもいいわw

    そこ批判するのは筋違いにもほどがある

  • 68二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:37:35

    >>59

    その話気になる

  • 69二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:37:47

    あれはあれでいいとこもいっぱいあるから直せとは言わないけど、せめて他の訳も出版できるようにしてほしい

  • 70二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:38:58

    このレスは削除されています

  • 71二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:39:46

    大手出版者より熱意ある個人翻訳者を選んだのはローリングで読者には変えられないんだ

  • 72二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:39:53

    フォローしてる奴は大体昔の大切な思い出を悪く言われるのが嫌だから反応してるだけで、誤訳に限らない翻訳の雑さ(むしろ誤訳よりこっちが問題)、翻訳家の横紙破りした事実と性格の悪さは変わらんだろ
    JKローリング氏と意気投合したって、あの人も人格者ってタイプじゃないだろ

  • 73二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:41:34

    >>63

    そもそもハリーポッターを出す事を許してくれた会社がたまたま児童書を扱う場所だっただけで児童小説と違った文体なのは当たり前では。


    あとついでにお聞きしたいんだけどハリポタの児童版と大人版の文体の違い知りたい。表紙が違うのは知ってる。

  • 74二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:41:44

    >>72

    でもそれを言うなら翻訳者の人格やら仕事のやり方なんて作品の内容とは全く関係ないやん

  • 75二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:41:55

    分霊箱だけは字面でニュアンスは伝わるからいいだろと思う、語呂もいいし
    文句言ってるのって宗教オタクくらいじゃないのか?

  • 76二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:42:16

    >>67

    アホか、読者に良い形で届けるのも一つの調整なんだよ

    そこ破って誤訳だらけの本出された上、世界的大ヒットするほど原作力が高いのが理由でダメ翻訳家までユーザにフォローされるんだからたまったもんじゃない

  • 77二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:42:39

    このレスは削除されています

  • 78二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:42:51

    >>72

    >フォローしてる奴は大体昔の大切な思い出を悪く言われるのが嫌だから反応してるだけで

    これこそただの難癖だろ。議論の場で人格批判から入るレスどうかと思うわ

  • 79二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:43:44

    >>74

    その内容にも問題があったって話してんだろ

    そこ無視してそんなコメント出来るのがまさしく「悪く言われるのが嫌」な奴の反応じゃねぇか

  • 80二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:45:35

    >>67

    これは大手が見向きもしなかったに対しての反論じゃないの?

  • 81二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:45:57

    >>78

    だから客観的にダメでしたって誤訳のソースを出してるだろ

    そのソースを否定できてないのに良い翻訳でした!なんて言われてもは?ってなるわ

    更に言うなら自分はそれ以上に日常の文章がクソ読み難い方が問題だと思ってる派だ

    客観的ソースにならんからメインで触れてないけどな

  • 82二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:02

    >>79

    叩かれるのが嫌なら最初から人格批判なんて持ち出すなよ

  • 83二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:19

    >>68

    翻訳者の松岡さんの夫がALSという病気の日本における周知とかに大きな仕事をしていて、その関連で繋がりがあっただけよ。


    で、奥さんが外国の児童文学に惚れて原作者と直に対話をしてこの度書籍化と相成りました、と発売と同時くらいに賢者の石を送ってくれただけ。

    正直それ以上詳しい話はなにぶんまだ子供だったので良く知らん。

  • 84二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:23

    誤訳の部分を直した訂正版って売られていたりする?

  • 85二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:36

    このレスは削除されています

  • 86二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:47

    >>73

    そういうことだったんか、知らなかった…… >原作の出版社


    外国住んでた当時小学生だったから、子供版と大人版? なるものの存在も今はじめて知ったわ

    なのでごめん、その違いについても自分にはわからない


    ただ原作は、1巻時点でちょっと難し目の文体ではあったけど、

    後の巻に行けば行くほど単語レベルが上がっていく印象はあった

    恐らくリアタイ読者層の成長に合わせてるんじゃないかって感じはした

  • 87二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:48:23

    >>81

    君が人格批判したことと誤訳のソースを出したことは関係ないよね?

  • 88二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:48:29

    >>82

    は?別に批判しても叩いても構わないんだが

    何を急に言い出しとるんだお前は

  • 89二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:49:18

    このレスは削除されています

  • 90二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:49:38

    >>84

    文庫版・新装版は一部訂正されているらしいが、

    自分は持っていないので詳しくは知らない

  • 91二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:11

    >>87

    じゃあ別に人格批判の部分は消しても構わんよ

    それを述べた自分への罵倒も好きにすれば良い


    問題にしたいのはその後の文章の内容だからな

  • 92二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:25

    自分もあの翻訳は好きじゃないが人格批判は違うだろ?
    作者や翻訳者じゃなくて中身を語ろう

  • 93二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:33

    大手ならもっと良い訳を出せた可能性がある←まぁわかる
    大手が調整に時間かけてる間に直談判しに行った松岡さんを批判←???

  • 94二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:47

    >>89

    大手と喧嘩別れって何ソースなの?

  • 95二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:56

    翻訳が?になるところは多い
    ただスレタイトルのもっとまともなところで翻訳されてたらもっと売れたはぶっちゃけわかりようがないと思われ

  • 96二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:51:22

    まず大手が遅かったとか大手が喧嘩別れ自体がどっから来た理屈だよ…

  • 97二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:52:16

    >>93

    は?仕事で横紙破りした上に誤訳だらけの翻訳お出しして他の出版社から出させない奴の何をフォローするんだ??

  • 98二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:53:36

    映画の出来を良くした方がもっと人気でる気がする

  • 99二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:54:51

    まっさきに翻訳したこと自体はまだしもあんだけ独占で売りまくってるのはむしろ
    大手の会社が権利を買い取ってやるあくどい行為みたいなことを逆に小規模なところがやってるんだなって最初思ったな…

  • 100二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:54:54

    >>98

    それはそう、もう少し尺を取って欲しかった

    とは言え尺が増えれば制作時間も増えるし、キャストの年齢もギリギリだったからなぁ…

  • 101二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:55:17

    別の和訳が読みたいだけで出版社のことは気にしないな
    松岡さんのところから松岡以外の翻訳版出してくれたらそれでいいよ

  • 102二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:55:21

    翻訳者へのこれ以上の批判はスレタイとズレてくから止めようぜ……

  • 103二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:56:24

    ちゃんとした校正者を用意すべきだったが過去は変えようがなく、他の翻訳も独占契約だから期待薄。
    でも誤訳が気になるくらいどっぷりなら原書読めば済む話では?

  • 104二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:56:54

    >>96

    >>72で訳者の人格批判をした挙句原作者まで貶めてるからそれに対する反論だろう?『もっと成功していたかも』という意見に対する同じように可能性をあげての皮肉として『原作者も性格が良くないなら大手がやっていたら問題が起きていたかもね』というな流れ。


    仕事が遅いに関してはそんなほぼ個人事業の翻訳者に契約も信頼も遅れをとって何を言っているんだとしか。

  • 105二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:56:59

    このレスは削除されています

  • 106二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:57:03

    >>102

    そうね、色々言ったけど結論すれば自分は「間違いなく売れてた」派

    というか大手が契約取ってれば間違いなく文庫版も出してるし増えない筈がない

  • 107二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:57:48

    >>106

    文庫版(携帯版)はもう出てるよ

  • 108二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:58:18

    >>101

    自分も同じく出版社はあまり気にしてない

    今までの訳も出したままでいいから、新訳を出してほしい

  • 109二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:59:20

    >>107

    すまん、他レーベル含めって意図だった

    わかりにくくて申し訳ない

  • 110二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:59:34

    独占してワンマン状態なとこに尽きると思うんだよな問題は
    べつに普通に翻訳しててその内のひとつとかならまだわかるよ
    でもあそこが独占しまくってるじゃんずーっと

  • 111二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:00:48

    >>105

    お前みたいなのが味方サイドに居る奴が可哀想だわ…

  • 112二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:02:08

    まあ、他の人が翻訳したのを読んでみたくはあるな。独占に関しては明確に問題だと思う。比べてみたらそっちの方がよかったって人とかいや、あの独特の訳の方が世界観に合ってたとか意見変わる人もいるだろうし

    スレタイに関しては別に今と変わらないんじゃない派だな

  • 113二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:02:20

    >>104

    悪いけどそのお二方の性格がちょっとアレなのは他媒体で追ってたら確かにそうかなって…

  • 114二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:03:35

    >>110

    それこそ原作者と交渉しろとしか。

    少なくとも死の秘宝発売時点でも翻訳者は十分に信頼されていてその結果として占有しているわけで、そこにウチならもっと上手く売れるのに相手は恥知らずだなんてそれこそ横紙破りだろう。

  • 115二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:03:40

    誤訳は当時知らなかった所も多いけど、正直あの翻訳めっちゃ読みにくいから別のが読んでみたいのはあるかな…

  • 116二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:04:18

    >>114

    やって欲しいなぁってだけの話なのにめっちゃ噛みつくやん

  • 117二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:06:23

    翻訳者は原作から信頼されているってこと自体が読者からしたらそんなこと言われても困る案件でしかねえ

  • 118二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:09:05

    あかん大手出版社vs現状の翻訳者みたいな変な構図が少なからずこのスレで勝手に確立されとる
    翻訳者叩きも大手叩きも知らない間にどっちもvsの構図を頭に刷り込みかけているがべつにvsはしとらんのよ?
    脳内で勝手にvsを確定させて描くことそれ自体が誹謗中傷じみた決めつけになりうることを忘れてない?

  • 119二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:10:53

    翻訳としてはセンスはあるがより優れた翻訳者はいる
    しかし、すでにこの訳は広まり切ってしまっただけでなく、翻訳家の意向により解釈や考証がしっかりとした違う翻訳がでない。
    これは、よくないことではないだろうか?
    なら、もし、大手が最初から翻訳していたら、もっと人気でてたんじゃないか?がスレの主題。

    …現状のヒットで十分すぎるように思えて、これ以上がどうなるかとか想像がつかないって感じがするかなぁ…どんな地域の学校の図書室にもおいてある以上の人気ってどんな人気なのだ…

  • 120二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:11:23

    正直子供の頃読んでも何言ってんだか分らなくて全然内容理解出来なかったから読むの辞めた本だわ

  • 121二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:11:49

    >>118

    翻訳者アンチvs翻訳者信者が居て、大手会社はそのとばっちり受けてるだけだぞ

    大手の仕事が遅い!契約してても信頼失ってた!個人契約に出し抜かれる無能!とかおぉ…もう…

  • 122二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:14:07

    >>120

    特にチャンはじめ恋愛のくだりの文章力がクソだと思った(小並感)

  • 123二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:15:08

    あと戦闘が何やってるかわかんね

  • 124二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:15:26

    松岡さんの訳に不満があるのはわかるけど、それの叩き棒にされる大手可哀そうだわ…

  • 125二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:16:46

    まず大手っていう時点でなにもかも抽象的すぎる

  • 126二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:18:12

    >>122

    予言者新聞などの新聞記事の部分もかなり読み辛かった記憶

  • 127二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:18:15

    >>124

    >>47が嘘松したのが発端だぞ

    どちらかと言うと原作者ガードだぞ

  • 128二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:18:33

    >>19

    モチのロンさ!

  • 129二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:19:36

    そもそもハリーポッターは日本じゃなく世界で大人気なんだ
    日本で人気出たのはアズカバンが出版された辺りで映画化されたからなんだ
    こう言っちゃなんだが翻訳のせいで人気下がったり上がったりしたなんて事は全く無いぞ

  • 130二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:20:59

    ワンピの頂上戦争編までは初版発行部数が日本トップだったんだろ?
    市場のこと考えたら増え幅なんてしれてると思うわ

  • 131二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:21:23

    >>129

    原作パワー強すぎィ!翻訳?クソだわこれ

  • 132二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:24:45

    このレスは削除されています

  • 133二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:27:02

    >>131

    英語版Wikipediaによると一億冊以上売れた近代文学作品は『ホビットの冒険』『ハリー・ポッターと賢者の石』『星の王子さま』『そして誰もいなくなった』の4つのみという

    List of best-selling books - Wikipediaen.wikipedia.org
  • 134二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:27:44

    というか真面目にあの翻訳で良い文章してんねぇ!ってなった本読みおるんか?
    普段本読まないから普通と比較できない人はロンのガイとして

  • 135二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:28:15

    >>133

    そして誰も居なくなったが予想外で草

  • 136二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:28:33

    まぁ松岡さんはスイスに住んでる!って主張して約36億円の申告漏れ(脱税)したり色々アレなところはあるが訳には関係ないよ

  • 137二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:29:43

    >>136

    訳も人格もクソとかもうこれどこフォローしたら良いかわかんねぇな

  • 138二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:29:53

    自分も翻訳は良くないと思うんだけどわざわざ煽るような言い方してるのがなあ
    口汚くて不快

  • 139二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:30:18

    ちゃんとした翻訳だった場合、アベンジャーズみたいになってたんじゃない?
    日本以外で売れて日本でもまあまあヒットな感じで

  • 140二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:31:43

    罵倒関連の翻訳が妙に的確で笑った

  • 141二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:32:34

    分霊は神霊に使うって言ってもさ、人の魂が実際に分けられるなら人に使ったっていいと思うんだが

  • 142二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:32:51

    大手出版でも人気出たかはともかく、別の人の翻訳版も読みたい
    お堅い感じのハリーポッターとかイギリス人の雰囲気で全部の会話に皮肉が入るハリーポッターとか

  • 143二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:34:37

    >>138

    多分ワイの事やと思うけどその通り過ぎてハート押したわ

  • 144二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:34:37

    そもそも大抵の人は原文読まないんだから翻訳ミスなんて知りようがなくない?
    読んでておかしい部分あっても「?」と思いながら読み飛ばすだと思うけど

  • 145二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:35:31

    >>141

    有識者の方々が文句付けるから実際翻訳は酷かったんだろうけど、こういう造語までイチャモン付けるのはバイアスかかり過ぎだよな。非常にわかりやすい名称だと思うんだけど。

  • 146二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:36:14

    >>144

    その?があるのはプロの作品としてそもそも問題だと思うよ

    それから好きな方には申し訳ないけど、そもそもの文章力が高いとは言えないのが…

  • 147二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:37:25

    >>146

    だからプロの方々が少々疑問を感じたところで一般人はさして気にしないんだから売上にはあまり関係なくない?と思うんだけど

  • 148二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:37:32

    >>139

    ちゃんとした翻訳だとまあまあ止まりになるってのがよくわからん

    この珍翻訳こそヒットの証と言えるほど凄いファクターか?

  • 149二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:37:48

    >>145

    ワイもそう思うわ

    文章はクソクソ&クソだけどネーミングセンスはぶっちぎっとる

    吸魂鬼なんかもナイスネーミングや

  • 150二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:39:01

    このレスは削除されています

  • 151二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:39:59

    >>144

    明らかに使い方が間違っている日本語や校閲漏れがあるのがなあ…

    この二つは単純な誤訳と違って原文読まなくても「ん?」と気付けるし

  • 152二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:40:21

    >>147

    …プロから見たらじゃなくてプロの作品として、ね

    売り上げは分からないよ、結局実現しない、独占契約で出来ない事だから


    ただ一般論として、パズルが解けなくなるレベルの誤訳まで残しているのは結構問題だと思う

  • 153二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:43:08

    実際読んで特にひっかからなかったから、問題と言われてもピンと来ない

  • 154二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:43:48

    >>151

    それから複数の物事が進んでいると特に前後関係の整理がイマイチやりにくい文章だった記憶がある

    少なくとも普通のプロがお金を取ってやる仕事とは思わなかったかな

  • 155二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:45:34

    >>139

    アメリカではマイナーSFな作品止まりだったが本業のSF作家が日本語版を翻訳した結果、

    日本でヒットして日本で世界初舞台化&初実写映画化までされた「夏への扉」みたいなケースもあるから

    「ハリー・ポッター」も普通に大ヒットしてたと思う

  • 156二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:45:48

    これ以上人気になることあるんか?
    というかほぼ映画の影響じゃね?

  • 157二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:45:51

    ん?ってなったところは大人になったら意味わかるんやろな…ってスルーしてた
    大人になって読み直してもん?ってなったままだった

  • 158二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:46:01

    作品として壊滅的なレベルの誤訳では無い、むしろ普通に読めるレベルではあるからなぁ
    翻訳の出来で市場にそこまで影響が出るとは思えん

  • 159二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:46:45

    日本のヒットは映画のおかげだと思う

  • 160二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:46:57

    >>157

    これメンス

    引っ掛からなかったニキはもう一度読んで♡

    パズルして♡♡

  • 161二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:48:38

    >>159

    それは無いんちゃうか?

    映画の前でも十分ヒットはしとった記憶

    まぁ賢者の石の映画はクッソ面白いのは間違いないわな

  • 162二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:49:38

    >>160

    なんでクレーマーに付き合ってそんな細かく読まなあかんねん

  • 163二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:51:36

    翻訳がクソなのは事実
    だけど翻訳が良ければもっと売れてたかというとそう単純な話ではない

  • 164二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:51:56

    >>162

    クレーマー扱いは草

    思い出を振り返って読んでみるのも乙やと思うで

    でも冷静になると煽りカスに言われて読みたくなんてないよね♡別に読まなくてもいいよ♡ごめんね♡

  • 165二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:53:23

    >>164

    粗探ししながら読んだら思い出が穢れるってわからん?

    人にそんな読み方すすめるって相当おかしいよ

  • 166二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:53:49

    >>163

    これメンス

    ワイも過去レスしてるけど原作パゥワが強過ぎてそれだけでも余裕でキャズムをブチ抜いてレイトアダプターに届くんだよなぁ

  • 167二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:55:45

    >>165

    (細かく読むのをオススメしただけで粗探しを進めたつもりは)無いです


    でも煽りカスワイの所為でそうなっちゃうよね♡

    だから謝ったんだよ♡かわいいね♡

  • 168二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:57:11

    >>167

    このカス無駄に強いな・・

  • 169二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:57:30

    (煽りカス自覚してんなら黙れよ……)

  • 170二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:57:52

    「お辞儀をするのだ」の本来のニュアンスってどんな感じなんだ?

  • 171二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:58:12

    >>159

    論理パズル・「テッドと名付けたんだ!」→「名付け親になってくれ」などの小説の致命的な誤訳の多くは映画に持ち込まれていないからな

    「分霊箱」「吾輩」などの適切とはいいがたい一部固有名詞の訳や一人称などは映画に持ち込まれてしまっているが

  • 172二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:58:18

    >>167

    ゴメン翻訳がクソだって思ってる側だけど

    そっち側としてもウザい…

  • 173二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:59:27

    >>170

    お辞儀をするのだ

  • 174二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:00:04

    >>170

    元の英文はこうらしいで

    We bow to each other, Harry


    なんでお辞儀でも意味は通るけどあの場面でそれはシュール過ぎィ!ってなるんやろなぁ

  • 175二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:00:44

    >>170

    ヴォルデモート卿がハリーと決闘するシーンだから

    「礼をしろ」や「こうべを垂れよ」が適切

  • 176二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:01:31

    >>175

    each otherだから、こうべを垂れよはおかしくないか?

  • 177二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:02:13

    >>175

    さぁ俺様がお前を○すぞって場面やからな!

    もっと(絶望的な描写が)こう…あるだろう!

  • 178二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:03:00

    お辞儀をするのだで妙な愛嬌ついたのがまた

  • 179二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:03:26

    お辞儀の方が子どもを見下してる感じ出るような

  • 180二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:04:30

    日本語版ハリー・ポッターを読んでておかしいと思ったら

    「誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki」をみるといい


    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp
  • 181二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:04:58

    >>176

    せやねぇ、そこは意訳で済む範囲やけど、でも「お辞儀」がシュールなあだ名になってる時点で読者がどう思ったかは分かるやね!

  • 182二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:05:25

    お辞儀で騒いでるのネット民だけやぞ

  • 183二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:06:14

    >>182

    今や人口の9割がネット民やぞ

  • 184二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:06:20

    なんか普段いる場所の口調が漏れてる人いるなあ

  • 185二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:06:22

    読む側が茶化しにいっちゃってるのはどうなんだろう

  • 186二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:27

    別に大手に行かなくてもそこらの学校の図書室に置かれるくらいには市民権を得て人気出てたしな

  • 187二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:30

    >>51

    素直に間違いを認めて謝罪するってことができてないのが一番ヤバい

  • 188二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:47

    あそこはヴォルデモートが茶目っ気出してるとこだしいいんじゃないの?

  • 189二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:53

    このレスは削除されています

  • 190二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:09:47
  • 191二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:09:47

    なんかノリが違う煽り根性の人がいっちょ噛みして混ざってるの怖…

  • 192二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:09:53

    bow toで降参、屈服って意味もあるから
    こういうことだったりする?

  • 193二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:10:03

    >>185

    元は茶化すようなキャラじゃないのに翻訳がクソ過ぎてシュールに茶化される様になったんやで!

    因果が逆だ逆!

  • 194二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:11:09

    >>190

    あるけど最初の翻訳を尊重してますとか

    根拠が無い素人の指摘なのでと突っぱねるでもなく「指摘がほとんどない」…?奇妙だな…

  • 195二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:11:36

    このレスは削除されています

  • 196二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:12:03

    >>195

    どの側からしても浮いてるだけだから君

  • 197二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:12:50

    このレスは削除されています

  • 198二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:13:00

    >>194

    ほんと奇妙

  • 199二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:13:12

    >>18

    分霊はどうでもいいだろ・・・

  • 200二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:13:26

    しかし何スレ使っても同じ話になるなこれ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています