ハリー・ポッター翻訳大好きスレ

  • 1二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 17:11:36

    今まで翻訳されたハリポタに引っかかりを覚えずに楽しんできたので、誤訳などで批判が多いことを知りおっどろきー!
    ハリポタ翻訳で好きなところを語りましょ
    スレ主は固有名詞のセンス大好きキャラクターの一人称喋り方大好きギャグ大好き人間です
    ちなみに、名付け親については勝手に後見人の意があるのかな?と思って読んでた

  • 2二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 17:20:45

    誤訳まとめwikiも読んできたけどあんまりピンとこないわ

  • 3二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:04:09

    お辞儀をするのだはハリーを小馬鹿にした感じがよく出た良い訳だと思う
    跪けとか頭を垂れよより好み

  • 4二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:04:44

    Alwaysを永遠にって訳したのは端的に言って天才

  • 5二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:05:45

    ちょっと古臭い言い回しが逆に好きだった

  • 6二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:09:41

    神みたいな訳とクソみたいな訳を交互に出してくるから評価に困る。
    ただ、口調によるキャラ付けに関しては120点だと思うわ

  • 7二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:09:54

    >>4

    わかる

  • 8二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:27:49

    そもそも翻訳を批判している人の試訳は語感が悪すぎたり、センスがなかったりする。
    翻訳者さんは正確な訳より日本語にした時の文章のリズムとか、勢いを大切にしていると思う

  • 9二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:30:07

    胃の中にレンガ入れられたって言う表現好きすぎやろ

  • 10二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:33:32

    ロン「もちのロンさ!」は訳者の悪ノリだと思うけどらしくて好き

  • 11二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:44:07

    誤訳が批判されてるのもわかるけど、造語センスは天才だと思うわ

  • 12二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:48:42

    リータスキータのざます口調が解釈違いだとか言われてるけど僕は合ってると思うし好きです(半ギレ)

  • 13二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 18:56:12

    >>12

    古めかしいかもしれないけど、リータの鬱陶しさが出てて好きよ

  • 14二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 19:00:16

    ずる休みスナックボックスのネーミングすこ
    鼻血ヌルヌルヌガー、ゲーゲートローチとか

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています