- 1二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:12:07
- 2二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:12:36
日本語の一人称が多いんだよ
- 3二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:14:32
拙僧、某、小生、僕(やつがれ)、etcうーん
- 4二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:15:35
英語詳しくないけど of course じゃダメなんか
- 5二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:16:00
「朕は国家なり」って名訳では?
- 6二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:16:17
だから君の名はとかの吹き替えも面倒臭くなる
- 7二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:16:27
実際こういうのって、海外の人にかっこよさ伝わってるの?
- 8二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:16:27
- 9二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:16:32
このレスは削除されています
- 10二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:16:39
ドン!!
- 11二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:17:18
おおおおけえええええええ!
- 12二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:17:42
けどボンちゃんのかかってこいやが、Shall we dance(踊りましょ)になったのは名訳だと思う
上手くヒナをからかってるニュアンスが表現されてる - 13二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:18:27
ドキドキ文芸部とか翻訳するときに一人称とか悩んだだろうなと思う
- 14二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:19:55
一人称は全部I、二人称は全部youじゃなあ…
- 15二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:20:12
そういや笑い声はどう訳されてるんだ
SHANKSKSKSKSKS
みたいな感じ? - 16二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:20:16
このレスは削除されています
- 17二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:20:31
なんかこれだとお母さんに勉強しないさいっていわれて、うるせえなあ、わかっとるわ
みたいに切れてるように見える - 18二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:23:09
- 19二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:24:07
沙都子のにーにーも向こうで翻訳したときになんか言われてなかったっけ
- 20二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:24:35
- 21二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 22:29:54
語尾が「にゃ」とか「なのです」とか特徴的なキャラのセリフがどんな風になってるのか気になる
- 22二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 23:44:52
- 23二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 23:48:12
これWhy not!!!とかじゃだめなの?少なくともOkay!!!よりはニュアンスちけえと思うんだけどね
- 24二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 23:55:45
日本人が感じる英語とネイティブが感じる英語で違うんだろうな
これは日本人が見てもよくわからない部分だと思う - 25二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 23:57:07
FGOのベディヴィエールの台詞がめっちゃ古臭い言い回しに聞こえるとかなんとかは聞いた事あるな
- 26二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 23:59:25
さんをつけろよデコ助野郎の英語版は好き
- 27二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 00:06:28
- 28二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 00:08:30
にいにとかアニキとか私だったり僕だったり色々な人物を称する表現の仕方があるのは良いところだけど翻訳めっちゃ難しそうよね