ハリー・ポッターって大手が翻訳権を獲っていたらもっと人気出てたよな2

  • 1二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:21:28

    大手のチェックがあれば論理パズル・名付け親・分霊箱などの重大な誤訳もなかったと思う


    ※日本語版翻訳者へのソースなき誹謗中傷や大手批判はNG


    ハリー・ポッター誤訳まとめ

    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp
  • 2二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:21:39

    論理パズル・名付け親・分霊箱の簡単な解説

    論理パズル
    You will always find some on nettle wine's left side.を「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」と訳したため、
    原書では筋が通っているパズルが日本語版では解きにくくなっている。
    これを「イラクサ酒の左には いつも毒入り瓶がある」とすることで、部分的な解答を得ることが容易となる。
    (ただし、文章では瓶の大きさを判別できないため、読者が文章のみから完全な解答を導くことはできない)

    名付け親
    死の秘宝に「テッドと名付けたんだ!」→「君が名付け親になってくれるか?」という意味不明の記述が出てくるのは、
    godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。
    「後見人」とするのが正しい。

    分霊箱
    「分霊」は本社の祭神を他所で祀る際、その神の神霊を分けたものを指す神道用語。
    魂を分けて隠しておく物の名称に「分霊」を使うのは不適切。
    最低限の修正を施すなら「分魂箱」となる。

  • 3二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:21:54
  • 4二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:22:17

    でもよぉ、炎のゴブレット以降暗くなっていくハリポタが
    児童書として人気保ち続けたのもあの翻訳あってこそじゃないか?

  • 5二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:23:32

    まあ今更「お辞儀をするのだ」じゃないあの人なんか見たくないしな……

  • 6二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:24:49

    >>4

    他国では巻を追うごとに売上が上がっていったのに

    邦訳版は逆に巻を追うごとに売上が右肩下がりだったらしいぞ

  • 7二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:25:04

    翻訳がクソなのは事実
    大手ならもっと人気が出るかというと多分大して変わらない
    がほぼ結論でしょ

  • 8二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:25:43

    「だって僕選ばれしものだもん」とか茶目っ気あるハリーのキャラも
    ロンのおとぼけっぷりも
    10代の頃考えたあだ名を70代になるまで後生大事に使い続けてる青色金玉お辞儀のキャラも
    今の翻訳がぴったりすぎるから困る

  • 9二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:27:48

    何も1スレ目があれだけ荒れてるのに2スレ目に行かなくてもって思っちゃうんだけど……

  • 10二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:29:01

    >>7

    大手なら文庫版が出るのも早かっただろうから、売上はさらに増えたと思う

  • 11二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:29:20

    分霊は神道用語ではこう言う意味だから間違ってるんだー!って言われても「それが何だよ......」としか思わんのだけど
    霊(たましい)を分ける箱なんだから分霊箱で良いでしょ
    ていうか分魂箱って自分で書いてて「なんか違うなこれ」って思わないんか?

  • 12二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:31:26

    >>10

    しかしねぇ……別に我々は

    ハリー・ポッターの売上を伸ばすことには関係のない立場なのだから……

    ファンが商売戦略に口を出してもしょうがないのだから……

  • 13二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:32:19

    >>11

    少なくとも言葉の響きとしては分霊箱のほうが圧倒的にしっくりくる

    大切なのは正確性より面白さだ


    翻訳が完璧だとは思わないが、ここのあたりはアンチの粗探しって言われてもしょうがないと思う

  • 14二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:33:50

    ■日本語版
    隠れ穴

    ■UK版
    the Burrow

    ■試訳
    隠れ穴荘
    隠れ穴屋敷
    バーロウ荘

    これ試訳の方が微妙じゃね……

  • 15二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:34:23

    >>2

    論理パズルはまあわかる

    名付け親は明らかにおかしいから同意

    分霊箱はそんなにダメか? 正直そこを取り下げて姉妹問題あたりを入れた方が受け入れられやすいと思うよ

  • 16二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:34:34

    >>13

    まあわからんでもない

    ただ、せめて訳語は統一すべきだった

    途中でホークラックスから分霊箱に切り替わるから混乱する

  • 17二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:34:57

    アンチは日本では語感の為に英語+ドイツ語の技や能力が創作物で良く出てくる事を知らないのかそれとも見るたびに文句を言うのかな?

  • 18二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:35:32

    >>14

    もし隠れ穴荘って訳してたら隠し穴を試訳に出してそう

  • 19二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:40:10

    読みづらい翻訳だけど
    俺を含めたハリーポッターを途中で投げた人の投げた理由って
    大体翻訳の問題じゃない気がするわ

  • 20二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:42:20

    >>6

    下がるのはともかく海外で右肩上がりのソースある?

    あんな時間も分量も長い本が右肩上がりで売れまくるとは思えないけど

  • 21二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:43:15

    >>6

    日本だと映画も右肩下がりなので……

  • 22二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:43:39

    【霊】

    1 肉体と独立して存在すると考えられる心の本体。また、死者の魂。霊魂。たま。「祖先の霊を祭る」


    2 目に見えず、人知でははかりしれない不思議な働きのあるもの。神霊・山霊など。



    辞書的にも霊って言われたら神霊よりまず魂の方じゃない?


    霊(れい)の意味 - goo国語辞書霊(れい)とは。意味や解説、類語。1 肉体と独立して存在すると考えられる心の本体。また、死者の魂。霊魂。たま。「祖先の霊を祭る」2 目に見えず、人知でははかりしれない不思議な働きのあるもの。神霊・山霊など。 - goo国語辞書は30万4千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。dictionary.goo.ne.jp
  • 23二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:44:07

    >>16

    「ホークラックスとは、人がその魂の一部を隠すために用いられる物を指す言葉で、分霊箱のことを言う」(初版六部下巻271ページより)

    説明があればいいんじゃないか? 

    フェリックス(幸運の液体)もそうだけど漢字の方がわかりやすい

  • 24二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:46:46

    >>23

    むしろそのまま書いて分かりづらい部分を漢字表記にして日本人的に読み易くするのはアリだと思うよね

  • 25二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:46:57

    ヴォルデモートって元からある種の愛嬌あるキャラよな?
    分霊箱に始祖ゆかりの品使おう!とか

  • 26二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:47:42

    >>20

    アメリカで死の秘宝が830万部売れて、謎のプリンスより100万部多く売れたというソースならあった

    US Readers Buy 8.3 Million Harry Potter Books in One Daywww.voanews.com
  • 27二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:47:45

    1が貼ってるリンクのトップページに書いてある「はじめに」の文章にも正直全く共感できんわ
    日本ではハリポタが大人の読みもんじゃない、大っぴらに好きと言えないってどこの日本の話だよ

  • 28二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:48:48

    >>25

    17歳にして空中に光で自分の名前書いて並び返して『I am Lord Voldemort』とかやってるんですよ

    かわいいですね

  • 29二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:49:14

    分霊箱が槍玉にあげられてるけどだいたいの翻訳はおかしいからな
    それしか反論できんのや

  • 30二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:49:45

    >>23

    原文だと「ホークラックスとは、人がその魂の一部を隠しておいた物に用いられる言葉だ」としか書かれてないからなあ

  • 31二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:49:56

    >>20

    イギリスのガーディアン紙の記事を見つけた

    シリーズでは死の秘宝1位、次いで賢者の石、不死鳥の騎士団と続く


    というかハリーポッターほんとにすごいな

    どの巻もイギリスで最も売れた本ランキング上位


    https://www.theguardian.com/news/datablog/2012/aug/09/best-selling-books-all-time-fifty-shades-grey-compare

  • 32二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:50:17

    >>29

    上でも言われてるけど姉妹関係とか入れればいいのに分霊箱を重大な誤訳として入れてるから荒れるんじゃないの?

  • 33二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:50:56

    前スレと1のリンク先を見ると誤訳だって主張する人達はちょっとな〜って人が多い印象を持っちゃうわ

  • 34二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:51:33

    >>32

    これ

    明らかにおかしいところと個人の趣味の範囲を分別してほしい

  • 35二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:51:34

    なんか自称煽りカスとかいうイタすぎるやついたしな

  • 36二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:52:12

    翻訳なんてつらぬき丸なんていうダサいとしか言えないやつが他にあったりするし・・・

  • 37二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:52:31

    もっと人気出てたと言われたら大して関係なくね?って答えるわ。

  • 38二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:54:44

    スレタイに関しては賛否両論といったところか……

  • 39二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:54:54

    >>32

    俺は分霊と言う翻訳者が知らない単語を知ってるくらい博識なんだぞ!って痛い主張が見えてうわぁ、ってなったわ

  • 40二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:55:46

    >>30

    でも最初から分霊箱だと字面で丸わかりだと思う。ホークラックス(邪悪な器)だとまだ正体不明だけど

    分魂箱でもいいけど漢字に訳すならどっちみちあのタイミングしかない

  • 41二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:56:30

    僕はアンチじゃないよって言ってるだけのアンチスレだろ、ここ。

  • 42二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:57:18

    文学者気取りが叩きやすいターゲットを見つけたから集まってるだけの場所

  • 43二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:57:40

    >>39

    そ、そか^^;

  • 44二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:58:00

    >>40

    まあ自分が翻訳者だったらホークラックスで統一するかな

  • 45二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 21:59:17

    翻訳を叩くのは楽だからな

  • 46二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:01:45

    日本語がわかるっていう、日本に住んでたら最低限のハードルで、
    翻訳者っていう社会人を叩ける立場になれるから子供には気持ちいいだろうな

  • 47二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:02:32

    >>41

    >>1見りゃ分かるけど重大な誤訳とか翻訳家へのソースなき誹謗中傷はダメとかわかりやすくアンチでしょ

  • 48二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:02:45

    今でも十分人気あるんだから別にもっと人気出てたとか考えなくてもいいんじゃないの

  • 49二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:03:41

    少なくともこのwikiは訳者のこと言えないくらいセンスないと思う

  • 50二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:05:03
  • 51二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:06:07

    原作終了後にUSJに専用エリアができるだけの人気でも不満か!!?

  • 52二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:06:44

    >>50

    いいじゃん、ようやっとる

    誤訳があったとしても楽しめたから感謝してるわ

  • 53二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:07:55

    >>52

    とはいえ明らかな誤訳や日本語の誤用は修正してほしいわ

  • 54二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:08:37

    >>50

    翻訳家が翻訳したハリー・ポッターが読んでみたいなら同意は出来る

    ただそれで今以上に人気があったかどうかは分からない

  • 55二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:11:03

    >>53

    このレスから分かったんだけど1が言いたいのは、大手なら修正版を何度か発売してその度に売れるから今の修正版を出さない現状より売れたっていう事なんじゃないかな?

  • 56二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:12:58

    ハリーポッターの売上落ちてったのって翻訳のせいじゃないと思うんだけどなぁ
    俺が追うのをやめたのは「ダンブルドアのグリフィンドールのエコ贔屓ひどいな」って思ってたところにゴブレットのハリーが身に覚えないことで叩かれてたのが見てられなかったところだったし
    あと単純に発行ペース遅くて合わなかった

  • 57二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:13:13

    >>55

    大手ならそもそも修正版いらないんじゃないのー?Wiki的には

  • 58二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:14:34

    >>55

    そういうことです

  • 59二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:14:59

    >>51

    ディズニーランドが丸ごとハリーポッターランドに置き換わったとしても文句言うと思うぞ

  • 60二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:18:20

    >>57

    大手ならハリー・ポッターブームが冷めないうちに安い文庫本が出て

    隣の国みたいに20周年記念で新訳版発売もワンチャンあったと思う

  • 61二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:21:28

    >>60

    それは翻訳というよりマーケティングの問題では?

    それなら確かに大手の方が強いと思う

  • 62二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:25:30

    >>60

    個人的にそれで増えた売り上げを人気とは言いたくないかな

  • 63二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:30:40

    >>44

    でもホークラックスだと日本人は意味は分からんし。ハリポタは専門用語あっても姿くらまし、みたく初見で意味分かるのばっかだから割と浮く

  • 64二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:33:26

    >>8

    誤訳はもちろん問題だが、あの翻訳も味があるから嫌いじゃない

    極端な話、「鬼滅は絵がヘタ!もっとうまい絵ならさらに売れた!」とか言ってるようなもんじゃん

  • 65二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:33:57

    >>56

    日本語版だけ出るのが異様に遅かったからなあ


    最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日

    英語版:2007年7月21日

    繁体字中国語版:2007年10月20日

    フランス語版:2007年10月26日

    ドイツ語版:2007年10月27日

    簡体字中国語版:2007年10月28日

    韓 国 語版:2007年12月10日

    イタリア語版:2008年1月5日

    スペイン語版:2008年2月21日

    日本語版:2008年7月23日

  • 66二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 22:35:12

    >>56

    単純に後半の話が暗すぎるんだよなあ

  • 67二次元好きの匿名さん21/10/21(木) 23:56:51

    >>66

    確かに後半は暗い

  • 68二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 00:07:04

    というか前スレで結論出とったやろ
    今更掘り返して何がしたいんやイッチは

  • 69二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 00:09:09

    >>65

    あのクソ翻訳家の銭ゲバ契約で出てしまった問題の一つやね


    翻訳はクソ、売上が上がるかはそう単純じゃないから分からんちんって結論やったやろ

  • 70二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 06:58:41

    >>69

    自分も

    翻訳の質とマーケティング戦略は確実に史実よりマシになっていた

    ただ、売上が大きく上がるかどうかは微妙

    でいいと思う

  • 71二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 10:49:02

    作家の読書道ってコラム読んでるけど
    ハリー・ポッターで小説にハマったって人が多くって
    響けユーフォニアムの原作者の人とかもそうで、タイミングが悪けりゃこういう作品も消滅してる可能性もありそう

  • 72二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 10:57:41

    秘密の部屋の「僕、"どうぞ"のことを言ったんだ」とかいうセリフが小学生の頃気になって仕方がなかった
    今は誤訳だったって納得できたが、こういう意味不明な文のせいで難しく感じて読むのをやめる子がいてもおかしくないと思う

  • 73二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 11:12:28

    (?となる翻訳のところを外国語を翻訳するとこうなるんかへーと素直に受け入れてた当時のワイ)

  • 74二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 11:12:39

    誤訳云々は確かにってところもあるしそれは言いがかりだろってのもある
    それ以前の問題として純粋に翻訳のレベルが全体的に低いのが一番の問題

  • 75二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 11:24:57

    >>74

    全体的に翻訳の質が微妙すぎて読み辛いんだよな

  • 76二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 11:28:36

    >>71

    そんな仮定の仮定みたいな話してどーすんねん

    言うたらもっとマシな文章書く人が書いてたらもっと多くの人が作家になっとったかもしれんとか、クソ不毛な話にしかならんぞ

  • 77二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 12:07:58

    翻訳の質が微妙とはいえ明らかな誤訳や日本語の誤用自体はそこまで多くないから、
    誤訳Wikiの指摘の一つ一つは言いがかりレベルに見える

  • 78二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:33:15

    誤訳が指摘される邦訳は意外とあるからそこは気にならないがハリポタ邦訳は文章力が低いのが問題だと思う
    児童書の邦訳って文法は気を使ってるし、綺麗な文体であってこそだよ
    最近の日本人作家のエッセイを読むとら抜き言葉とかずれた慣用句とか目についてがっかりしたことあるわ

  • 79二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:34:23

    てか十分売れただろ

  • 80二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:36:16

    言うほど文章力低いか?

  • 81二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:36:59

    神道用語の観点で誤用でも分霊箱のネーミングは好き
    誤訳指摘するなら猫撫で声〜の方がツッコミ入るでしょ

  • 82二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:38:12

    流行ったお陰でシリーズものの児童書が雨後の筍みたいに翻訳されたよね
    海外ファンタジー好きだからそこは凄く感謝してる
    個人的にハリポタ以前・以後って捉えてるよ

  • 83二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:38:21

    ほかの訳でここまで親しまれただろうか

  • 84二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:42:40

    フォントが読みにくい
    うまく言えないけど……なんか派手というか太いというか

  • 85二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 21:44:35

    読んでて、ん?となることもあるけど、それでもこの翻訳が好きなんだ

  • 86二次元好きの匿名さん21/10/22(金) 22:33:08

    >>78

    元々通訳の人が翻訳したからなあ…

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています