英語版原文「韻踏みまくり!パロディネタ!ことわざ山盛り!イカす文章だぜ!!」

  • 1二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:13:53

    翻訳者「あぁぁぁぁぁああぁぁぁぁめんどくせええええよぉおおおおお!!!!」

    ってゲームのローカライズとかなってるんだろうなって思う

  • 2二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:15:45

    日本語版原文「俺!僕!私!拙者!某!儂!他にもたくさん!!」
    翻訳者「くそぉぉぉおおおお!!」

    ともなってるとおもう

  • 3二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:17:48

    日本の小説でシームレスに第三者視点から一人称に変わる時にどないせいちゅうねん、と文句言ってる論文は見たことある

  • 4二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:18:59

    それで食ってるんだから何とかしろプロだろ

  • 5二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:19:26

    翻訳作業は大変なのです…
    映像媒体だと尺にもキャラの口調にもシチュにも合わせなきゃいけなくてさらに倍率ドン!

  • 6二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:20:10

    日本語は同意義の言葉がちょっと多すぎる

  • 7二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:20:43

    >>6

    なんなら作品で新しい日本語作り出すからな

  • 8二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:20:44

    西尾維新が翻訳家界でブラックリスト入ってるってマジなんだろうか

  • 9二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:20:48

    「クリリンのことか」かぁ…

  • 10二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:21:44

    ロアルド・ダール「よおw」

  • 11二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:21:46

    アンダンテ
    緩やかな神曲みたいなな当て字って海外でどう翻訳してるんだろ

  • 12二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:21:48

    ルビ振りまくってる小説とかは翻訳大変だろうなあ

  • 13二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:22:08

    かばん語を考えたルイスキャロルはちょっとぶん殴られても文句言えねえだろ

  • 14二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:23:24

    「デストロンのやつらを2、3人血祭りにあげてきます!」
    とか
    「OK!」
    くらいに意訳できると楽しそう

  • 15二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:23:45

    >>14

    同一人物!

  • 16二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:25:41

    翻訳者「川走、イブとアダム礼盃亭を過ぎ、く寝る岸辺から輪ん曲する湾へ、今も度失せぬ巡り路を媚行し、巡り戻るは栄知四囲委蛇たるホウス城とその周円。…っとw」

  • 17二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:25:46

    ことわざならそもそも言語関係なくみんな悩みそうだよね

  • 18二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:26:13

    今までで一番無駄に感心した英訳はRon't(らめぇ)

  • 19二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:28:33

    戸 田 奈 津 子

  • 20二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:29:03

    アニポケXY&Zの主題歌で「行くぜ」を「行くZ」って書いたのを「le'z go」って翻訳してたのは感心した

  • 21二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:29:45

    >>20

    「let'z go」でした

  • 22二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:29:53

    地の利を得たぞ!

  • 23二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:33:27

    YOASOBIの英訳が響きまで日本語に寄せてんのはガチですごい

    出だしの「Seize a move, you’re on me」からして「沈むように」に近く聞こえる

    YOASOBI / Into The Night (「夜に駆ける」English Ver.)


  • 24二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:35:32

    そういやLet it goとかのディズニーソングは映像と歌の乖離を起こさないために伸ばす音の母音がかなりの確率で揃っているとか何とか
    そんなところまで考えるんだ…

  • 25二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:36:18

    >>23

    こういうのめっちゃ洒落てて好きだけど翻訳する人マジで血を吐いてそうだなって思う

  • 26二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:38:46

    幽遊白書の海藤戦の英訳がすごいみたいなのは
    以前見た気がする

  • 27二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:41:08

    好きな昔の洋楽が当時変な和訳のせいで意味が変わってガッカリしたんで、翻訳ってまじで重要な仕事だよね

  • 28二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:41:11

    映画の字幕でも諦めて言葉遊びは全く訳してないところ結構あるし
    単なる文章ならともかく歌やセリフの長さやリズム、吹き出しのスペースまで考えると相当きついんだろうね

  • 29二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:41:21

    >>15

    「試してみるか? 俺だって元コマンドーだ」玄田版

    「グリーンベレーは俺の大好物。晩飯にいいぜ、腹も減ってるしな!」屋良版

    「グリーンベレーなんて朝飯に食ってたぜ。丁度腹が!減ってたとこだ!」吹替の帝王


    「クック(Cooke)」と「調理(cook)」をかけたダジャレを活かすか、前歴アピールするか

  • 30二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:41:22

    このさかずきを受けてくれ
    どうぞなみなみつがしておくれ
    花に嵐のたとえもあるぞ
    「さよなら」だけが人生だ

  • 31二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 21:45:45

    >>9

    言い終わるまでに若干怒り収まりそう

  • 32二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 22:13:36

    >>31

    長いのもそうだし文章の最期がnの発音だから熱くなりにくそう

  • 33二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 22:21:28

    >>27

    同じく洋楽で楽曲の翻訳集にもラブソング的な解釈で記載されていたのに

    どうやらコンセプトは最後の晩餐のイエスとユダのことだったらしいと数十年後に知った

  • 34二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 22:36:57

    >>8

    めだかボックスの翻訳も大変だったと聞くな

  • 35二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 23:16:51

    ワートリの「わくわく動物野郎」→「ミスターディスカバリーチャンネル」はかなり秀逸だと思う

  • 36二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 23:31:14

    日本のゲームの漢字一文字でアイコンにしてるやつとか、英訳するとヤバいって聞くね

  • 37二次元好きの匿名さん22/10/22(土) 23:34:53

    情報量を一番圧縮できるのはやっぱ中国語なんだろうか

  • 38二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 08:01:25

    >>19

    引退したらしいな

  • 39二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 08:07:07

    門構えに黒のような創作漢字がでたらどう訳すんだろうな
    漢字はそのままでルビかなんかで説明入れるとかかな…

  • 40二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 08:36:40

    文化的な差異もあるから原作者がいいたいだろうことを日本の文化で理解してもらえるだろうかってのも辛そうなところ

    ジョジョ7部のジョニィの父親が観衆に自分の話するシーンにいまいち納得いかないの文化の違いを感じる

    日本語原作でもこれなんだから況んや、


    >>35

    これほんと好き

  • 41二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 08:39:06

    FGOのネーミングとか原神の天おじとか帰終とかみたいな「ある言語でなら通じる言葉遊び」って大変そうだよね…

  • 42二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 09:22:44

    個人的にはワンピの「かかってこいや」を「Shall We……dance?」って訳したのおしゃれで好き
    その後のHINA is very angryとかいうド直球訳で笑うんだけど

  • 43二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:19:09

    はてしない物語の幼心の君は天才だと思う
    直訳だと子供っぽい皇后なのに幼心の君にすることで意味は伝わるけど神聖さも感じるの本当にすごい

  • 44二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:23:26

    >>34

    安心院さんのスキル翻訳はキツかっただろうな

  • 45二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:26:50
  • 46二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:27:05

    翻訳良くて話題になるコマンドーみたいな作品あるけど、逆に翻訳よくて海外でヒットした日本の作品はあるのかな?

  • 47二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:28:08

    とりあえず意味だけ合ってればそれ以上は望まないかなって

  • 48二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:29:29

    ルイスキャロルはむしろ翻訳者によって違うのが日本語版の良さになってるのでセーフ(アウト

  • 49二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:29:35
  • 50二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:32:30

    純粋にキツイだろうなと思う

  • 51二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:32:39

    トールキン「この物語は貴方達の物語デース ですので自分たちの言葉で翻訳してくだサーイ」

    翻訳者「…」

    翻訳者「馳夫!つらぬき丸!なぐり丸!」

  • 52二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:37:12

    呪術の魔虚羅は

    八EIGHTえいと
    握HANDLEDはんどるど
    剣SWORDそーど
    異DIVERGENTだいばーじぇんと
    戒SILAしら
    神DIVINEでぃヴぁいん
    将GENERALじぇねらる
    魔虚羅MAHORAGAまほらが

    ほぼほぼ一字ずつ無理矢理訳した感じだった

  • 53二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:44:29

    愛 哀 I eye とかどう訳すんだろ

  • 54二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 13:45:29

    >>52

    八握剣は十種神宝だからsacred swordとかdivine swordとかでいいよな…

  • 55二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:00:01

    翻訳だとここのとんち感が伝わらなくて残念

  • 56二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:04:25

    フィネガンズ・ウェイク和訳とかいう偉業

  • 57二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:05:03

    >>56

    原文

  • 58二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:08:34

    チェンソーマン1話の「抱かせ...て...」が「HUG...ME...」になってて何か可愛い感じになってるなって思った

  • 59二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:16:12

    >>50

    文体変えて、I love youで埋め尽くせばいいんじゅない?

  • 60二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:27:33

    このレスは削除されています

  • 61二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:29:54

    The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
    歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

    上はアルファベットのパングラムで、下はいろは唄

  • 62二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 14:38:09

    >>46

    漫画だと『ヘルシング』かね?

    キャラが属する国の訛りに寄せてて、理想の翻訳と評価されてた

  • 63二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 15:17:54

    Dr. Strangeloveを博士の異常な愛情と訳すセンス

  • 64二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 15:54:21

    >>44

    こんだけ頑張っても実質背景扱いなの発狂しそう

  • 65二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 15:56:55

    よくうまいこと訳せたと思う

  • 66二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 15:59:25

    ハンタの念能力名みたいにダブルミーニングになってるやつはどう訳してるの?
    そのまんま?

  • 67二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 16:03:47

    >>58

    抱くと抱きしめるどっちもhugって訳されてるっぽくて、デンジの「マキマさんまた抱きてえな」ってセリフにアキが驚いてたところで「アキはハグしたことないのね」って言われてて草生えた

    まあ実際ハグもしたことないだろうけど

  • 68二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 17:36:08

    >>52

    呪術じゃないけど、BLEACHの大紅蓮氷輪丸も

    Great crimson lotus icering

    とかだった気がする

  • 69二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 17:39:22

    >>55

    元ネタのセリフ見せて

  • 70二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 18:24:51

    tout, tout pour ma chérie(直訳 すべてを僕の愛しい人のために)


    tout toutの発音がリップ音ぽいから口づけってことにしよう!

    ma chérie(愛する人)に口づけ・・・?う~んぱっとしないな

    わざと誤訳してma chérie(私のシェリー)ってことにするか・・・


    【フランス語】シェリーに口づけ (Tout, Tout Pour Ma Chérie) (日本語字幕)

    結果→シェリーに口づけ

  • 71二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 18:48:11

    呪術の「余計なお世Wi-Fi!」とかいうクッソ寒いギャグを「私の妻(ワイフ)になってください!」と訳することによってその前の「好きな子の前で披露するといい!」という前フリにも合わせたのは上手いと思った

  • 72二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 18:50:13

    >>71

    ただこれはクッソ寒いギャグを言う→場が冷える→逆ギレの流れが肝だから笑いよりも先に感心が来るっていう意味では失敗かもしれない……という塩梅

  • 73二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 19:24:04

    >>2

    読み手としても誰か判別するのに一人称って便利だからね…

    口調とかどうにも思いつかなかったら他のキャラと被るしよみかえしてみると被っとるやんけ!って後からなるから…

  • 74二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 19:27:42

    つうかダブルミーニングになってる文章とかどうやって翻訳するんだろうな

  • 75二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 19:28:36

    >>69

    これは単に「No man can kill me」で俺を殺せるman(人間)はいないって言ってるのに対し

    残念、私はman(男)じゃないの

    って返してるだけ

  • 76二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 19:29:44

    デンジの「また抱きてえな〜」でアキくんがビックリするシーンは翻訳だと全然伝わってなくてもったいねえなと感じた

  • 77二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 19:31:04
  • 78二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 19:42:51

    原作「ラトヴェリア(東欧)訛りです」

    吹替「名古屋弁でいっかぁ」

  • 79二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 20:10:12

    UI的なので
    風林火山を訳せ!は無理だろって話なら聞いたことある

  • 80二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 20:13:46

    まあ台詞とかなら最悪その部分だけ原文まんま使うしかないな

  • 81二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 20:18:12

    不思議の国のアリスほど翻訳者が可哀想になる作品はないと思う

  • 82二次元好きの匿名さん22/10/23(日) 20:38:31

    >>16

    フィネガンズ・ウェイクは原文からしてもうね……

  • 83二次元好きの匿名さん22/10/24(月) 06:11:57

    最近見た英語吹き替えで野球拳が「STRIP ROCK SCISSORS PAPER」になってたのはド直球すぎて笑った

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています