ゾロとサンジのこのシーン

  • 1二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 01:34:03

    英訳版だと「悪ィな」が「THANKS」って訳されててニュアンス的には「Sorry」じゃないのは分かるんだけどここで「ありがとう」じゃなくて「悪ィな」だった違いみたいなのは海外の人には伝わらないのだろうか

  • 2二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:03:54

    英語圏は謝ったら負け文化と聞く

  • 3二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:13:26

    >>2

    そうなの!?

  • 4二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:30:18

    一歩譲ったら全部譲ることになるからな

  • 5二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:33:44

    サンクス
    ガッチャ

    めっちゃ仲良さそう

  • 6二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:37:25

    そこはありがとうじゃないよね

  • 7二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:39:10

    当たり前だー!!がOKAY!!なのは笑った

  • 8二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:43:37

    Shall we dance?

  • 9二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:46:19

    フキダシの制限があるだけでBut I feel bad とか I feel guilty みたいな謙遜?というか「~させちゃって悪いね」という語彙は普通にあるよ
    ただこれらもThank youを伝えた上でのへりくだりなので、まず感謝の言葉を言うのは特有だね

  • 10二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:47:49

    サンジがゾロにありがとうって言うのわりと珍しいから事の重大さを伝えるには十分だし問題ないんじゃない?

  • 11二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:50:21

    英語の人は日本語のニュアンス分からないの勿体ないってのよく聞くけど、英語にも日本人には分からないニュアンスがあんじゃねーの?ってよく思う

  • 12二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:52:08

    ここは長く語るより一言で返すのが合ってると思うし悪ィなを解釈した結果のThanksだと思うからこれはこれで良いのかもしれない

  • 13二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 02:53:15

    >>11

    それはそうだと思う

    洋画を字幕で見ててイマイチピンと来ない表現が海外特有のスラングというかノリだったりすること割とある

  • 14二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 03:04:36

    >>7

    Of courseじゃあかんかったんか

  • 15二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 03:06:32

    海外ドラマ見てても「???」ってなる部分はその国特有のノリとかそんな感じだなって思って流してるから海外から見たワンピースもそんなもんだと思う

  • 16二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 03:29:21

    日本語というか日本での言葉の表現が広くて複雑なんだよな
    だからこそサブカルが発展したともいえるが

  • 17二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 03:29:34

    日本語の勉強してる海外の両翼ファンがこの翻訳で嘆いてるの見たことあるよ
    この台詞は日本語だと「悪ィな」でありがとうとは違うって日本語わからない人に説明してた

  • 18二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 03:42:44

    ここはゾロの「それまで死ぬなよ」に対して謝るだけで了承したわけではないサンジがいいんだよなぁ

  • 19二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 03:43:40

    >>17

    間違いではないんだが微妙なニュアンスの違いを分かってもらえるのは嬉しいな

  • 20二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 06:53:46

    >>6

    悪ィな、だね

  • 21二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 16:24:11

    向こうの人が戸田奈◯子の翻訳見たらこんな感じに思うのか

  • 22二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 16:48:21

    まぁ自国の者じゃないコンテンツを楽しもうとなるとどうしても100%オリジナルを楽しむことは難しいよね。
    洋画でよくわからない風習とかノリもそうだし、こういう細かいセリフの違いによるニュアンスとか・・

    ワンピースが日本の漫画で日本に生まれたことを幸せに思うよ!HAHAHA

  • 23二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 16:49:45

    TO BOIL!!!(BENGBENGBENG!!!)定期

  • 24二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 16:54:37

    >>23

    おでんは茹でるために生まれてきた!!

  • 25二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 16:56:22

    ここで「悪ィな」ってなる感覚が日本ぽい気がするから訳を捻っても完全なニュアンスは伝わらないと思うな
    というか悪いなを安直に訳したらSorryだからTHANKSはまだ良い訳だよ
    この悪ィなはどちらかと言えば謝りの気持ちもありつつ大意は礼を言うニュアンスじゃない?
    まぁ解釈が人によって分かれそうだから難しいけど

  • 26二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:03:34

    ここのサンジは原文のセリフのテンポからして文節のない一言で訳さなきゃいけないからTHANKSかSorryの2択みたいなとこある
    訳としてはTHANKSで正解とは思う…

  • 27二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:11:30

    英語圏の人から
    このセリフはThank you very muchでもCheersでもなくI owe you oneなのがミソなのに日本語だと「ありがとうございます」なの!?ニュアンス伝わってる?
    って言われたとしても翻訳を読んでる英語レベルの者には全く分からんので仕方ないんだろうな……

  • 28二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:14:26

    >>23

    そのセリフだけが先出しされてたしなぁ・・・

  • 29二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:15:34

    >>21

    その人は日本人で英語弱い俺でも?ってなる時があるぞ

  • 30二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:17:14

    なっち訳は完全な誤訳とニュアンス変な訳が相まってるからな……

  • 31二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:19:10

    Zero “Thank you. Get off.”

  • 32二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:20:08

    >>29 >>30

    映画版オペラ座の怪人でPassion-play(受難劇)を「情熱のプレイ」って訳したのまだ許してない

  • 33二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:24:33

    原作の言語で読むのがやっぱり一番だよなあ
    漫画は絵でまだ何とかなるけど小説とか大変そうだあ

  • 34二次元好きの匿名さん22/11/08(火) 17:26:00

    直訳しても文化圏やそもそもの言語体系が違う以上微妙にニュアンスずれる場合があるんだ
    たとえばの話「めっちゃ美味い」と伝えたくても普通は“very delicious”とは言わない

  • 35二次元好きの匿名さん22/11/09(水) 01:59:01

    >>32

  • 36二次元好きの匿名さん22/11/09(水) 04:34:55

    >>31

    ありがとう降りろは英語でも面白いな

  • 37二次元好きの匿名さん22/11/09(水) 15:13:18

    「悪ィな」を英訳するのこんなに難しいんだな…

  • 38二次元好きの匿名さん22/11/09(水) 15:16:44

    ソーリーはすいません通り越して文字通りの『御免なさい』『申し訳ありません』くらいの重みある
    というか下手に出ています!っていう宣言みたいなもんだから、サンジとゾロのやり取りには合ってない

  • 39二次元好きの匿名さん22/11/09(水) 15:20:37

    多種多様な一人称とか翻訳どうしてんだろね

  • 40二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 01:17:42

    >>38

    なるほど

    日本人の「すいません」の感覚で軽くソーリーソーリー言いまくってたらそりゃ解釈違い言われるな

    というか日本語の「すいません」が万能すぎるのか

  • 41二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 01:19:53

    >>39

    英語は違うけど欧州だと動詞が男性女性に分かれてる

  • 42二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 01:34:05

    >>39

    イワちゃんの一人称は

    Vi(ヴァターシは)

    Vmy(ヴァターシの)

    Vme(ヴァターシに、ヴァターシを)

    Vmine(ヴァターシのもの)

    っぽいね

  • 43二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 03:58:28

    >>42

    すげえ再現力だ

    ミンク族のゆガラゆティアとかは一周回ってそのままかな

  • 44二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 12:40:42

    ボンちゃんのshall we Danceはオシャレすぎてずっと覚えてる

  • 45二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 12:43:59

    >>44

    かかってこいや

    だっけ

    本望

    の方だっけ

  • 46二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 12:45:39

    かかってこいやだね

  • 47二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 12:54:19

    Oh come my way(我が道を往く/おかま道)
    ボンちゃん英訳に愛されてる

  • 48二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 13:01:10

    >>47

    お気に入りかな

  • 49二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 19:42:04

    マジでボンちゃんつかニューカマー系英訳に溺愛されてて草
    あとゴッドウソップのあたりも翻訳者さんの努力でまさに神がかってんだよな

  • 50二次元好きの匿名さん22/11/10(木) 19:44:29
  • 51二次元好きの匿名さん22/11/11(金) 05:10:57

    >>50

    2002年3月6日かー

  • 52二次元好きの匿名さん22/11/11(金) 15:00:24

    このレスは削除されています

  • 53二次元好きの匿名さん22/11/12(土) 01:43:06

    ここ原作でも分かったって言わないんだサンジって思ったシーンだから
    OKじゃなくてTHANKSなのはすごくいい

  • 54二次元好きの匿名さん22/11/12(土) 13:39:26

    このレスは削除されています

  • 55二次元好きの匿名さん22/11/12(土) 22:55:08

    ありがとうじゃなくてありがてェならまぁわからんでもない

  • 56二次元好きの匿名さん22/11/13(日) 05:13:22

    スレ画とかの比較を見ると英訳の方と見比べてみたくなるな
    1000話以上あるから死ぬけど

  • 57二次元好きの匿名さん22/11/13(日) 13:10:53

    だからまとめてくれる人頼りになるんだが

    お洒落な訳まとめはあっても

    このスレみたいなもうちょっと頑張ってくれ訳まとめは流石に無いなぁ

    >>56

  • 58二次元好きの匿名さん22/11/13(日) 13:31:45

    >>56

    英語版の単行本もあるけど割高だった気がする

  • 59二次元好きの匿名さん22/11/13(日) 21:27:27

    紀伊國屋かどっかに洋書コミック(ペーパーブック?)置いてあったな
    値段2倍くらいするのに紙質悪いなーと思った記憶

  • 60二次元好きの匿名さん22/11/13(日) 21:43:01

    ワンピやナルト、ドラゴンボールあたりなら英訳版が市の図書館にあったりする
    全巻とは限らないけど最初の方は結構あるよ
    貸し出しなしかもしれんが

  • 61二次元好きの匿名さん22/11/13(日) 21:43:59

    >>16

    英単語くらいなら普通に日本語の範疇なんだよな

    獅子歌歌とか日本語以外で表現できる気がしないし、日本人くらいしか受け止めれないと思う

  • 62二次元好きの匿名さん22/11/14(月) 09:32:23

    駄洒落やダブルミーニング系の表現大変そう

  • 63二次元好きの匿名さん22/11/14(月) 14:35:43

    公式YouTubeでも取り上げられてたけどゴッドウソップのセリフ翻訳すごいよ


    ONE PIECEの粋な英語翻訳ランキング【仲間がいるよTUBE!!!!】


  • 64二次元好きの匿名さん22/11/14(月) 23:08:33

    公式動画じゃ無理だけどワンピ系YouTuberがトンデモ訳TOP5とか作ってないかな

    >>63

    素晴らしい

  • 65二次元好きの匿名さん22/11/15(火) 10:54:13

    このレスは削除されています

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています