- 1二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:09:35
- 2二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:10:01
本編は結構回りくどい表現が多いからしゃーない
- 3二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:10:18
サムライ8クトゥルフだった!?
- 4二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:11:02
- 5二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:11:05
そういう芸風なんだ。
雰囲気作りにもなってるからそんなもんだと思って読んで - 6二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:11:27
実際原作はすげー読みづらい
おとなしく妖神グルメくらいから入れ - 7二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:11:38
当時ですら「古い表現をわざと使った手法によるひどく回りくどい小説」というキワモノ系の立ち位置の小説ではあるからなこれ
だいたい100年前の当時ですらそう - 8二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:12:03
サムライ8が実はクトゥルフ神話リスペクトだった説草
そういや宇宙が舞台だったな、もやしがあるかも - 9二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:13:25
回りくどく話すことで曖昧な領域を広げてそこから、宇宙的恐怖を取り出すのが作風だから…、え?わかりやすく整理した?バカー!
- 10二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:15:15
- 11二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:17:17
でも一文一文片端から読み取って情景をゆっくり想像しながら読むとこの上なく不気味で面白いんだよね
- 12二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 13:19:02
新訳版で出るからわかりやすさだけならそれ読むのおすすめするよ
でも旧訳版の方が雰囲気はあるから本好きな人はそっちに挑戦してみるのを薦める - 13二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 16:53:47
気になるけど何から入ればいいのか分かんない
- 14二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 16:56:43
味のある翻訳だとは思うよ おかげで『窓に!窓に!』が生まれたし
それはそれとしてクッソ読みづらい - 15二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 17:03:36
『海底の神殿』が好き
短編で読みやすいし、誇り高いドイツ軍人が死を待つばかりの状況で宇宙的恐怖に囚われ発狂していく様子が素晴らしい
救助の見込みもなく海底の潜水艦で一人っきりなの、絶望感エグいんだよマジで - 16二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 17:09:25
翻訳、南條竹則さんで読んだけど、この人の翻訳は読みにくい方なの?(個人的にはそう思わなかったけど)
- 17二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 17:13:24
星海社から多少読みやすくなったやつ出てるよ
- 18二次元好きの匿名さん21/10/29(金) 17:13:31
原本がくっそ回りくどくて読みにくいから翻訳もくっそ回りくどくて読みにくくなるという現象。至極当然。
- 19二次元好きの匿名さん21/10/30(土) 00:12:59
今なら新潮文庫のやつ(南條竹則訳)か星海社FICTIONのやつ(森瀬繚訳)になるんかな
わりとどっちも翻訳として読みにくいとは思わなかった
スレ画の全集は数年前に読んでわからん!になった