海外ではどう翻訳されるんだろう?ってなるシーン

  • 1二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:08:12

    画像のはその一例だけど
    その国に似たような諺を合わせているのかな?

  • 2二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:09:53

    画像ググってきたけど多分これかな?

  • 3二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:10:24

    アオキの一敗食わされましたも気になる

  • 4二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:10:35

    なるほどTREEとTRUEをかけてるのか

  • 5二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:11:01

    メロちゃんのとこに出てきたカルボウのボウジロウは中国語表記だと名前が炭次郎で笑った

  • 6二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:15:26

    Sudowoodo(ウソッキー)
    Sudoは"pseudo"(偽り)
    Truleeはtrulyだろうから「ホントッキー」?

  • 7二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:17:19

    セイジ先生の授業もかなり変わってそうだよね

  • 8二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:21:18

    お疲れ様でスターとかぷらっと立ち寄るプラトタウンとか海外ではどうなってんだろ

  • 9二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:53:29

    >>8

    お疲れさまでスターはHasta la vistarになるらしい(Hasta la vistaとStar)

  • 10二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:56:04

    >>9

    どうしても「地獄で会おうぜベイビー」のイメージが強いな

  • 11二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:57:29

    ハッサク先生の小生とかセイジ先生のワシみたいなキャラ付け一人称って海外だと全部アイで統一されちゃうの?

  • 12二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 10:58:32

    オモダカさんは英語版だと舞台がスペインモチーフなのにかけてLa Premeraと呼ばれている

  • 13二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:11:14

    西1番エリアの災厄探してるモブトレーナーが負けた時さいやくー!って言ってたのはどう訳されるんだろうと思った
    最悪と災厄を掛けてるけど海外にもそういう言葉あるのかな?

  • 14二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:12:54

    おはこんハロチャオも国によって変わってるんだろうか

  • 15二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:14:24

    >>14

    英語だと'Ello, 'ello, hola! Ciao and bonjour!

    'elloはhelloの砕けた表記

  • 16二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:15:43

    >>14

    エロエロオラ!チャオェンボンジュール!

  • 17二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:18:17

    日本語が自由すぎて翻訳きついところはあるよなあ
    ペパー先輩の~ちゃんとか無理だもん

  • 18二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:19:33

    >>7

    日本語が外国語側で出てくるだけで内容的にはあんまり変わらないけど、セイジニキのカタコト外国人感はなかった

  • 19二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:21:25

    セイジのワシとかオヌシとか時間が着やがったとか、あまりにも一人称やら語彙が面白いのは日本だからこそ最大限に感受出来てんだろうなあ

  • 20二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:28:37

    ネルケがだんだん校長の口調になっていくのって表現出来ない言語も多いんじゃないか

  • 21二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:30:29

    翻訳泣かせやな

  • 22二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 11:45:09

    スシ関連でしょ

  • 23二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 12:07:40

    スシとヌシかけてるのも面白いんだけどな

  • 24二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 12:09:11

    とんぼがえりが訳のわからない技になってるのは万国共通のネタだっけな

  • 25二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 12:14:38

    ヌシは英語だとTitanだからなあ

  • 26二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 12:17:08

    ハイダイさんのyouが全部yaになってたり、英語の方で用意があれば癖がある喋り方が出せてるところもある

  • 27二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 12:20:35

    セイジ先生の授業でファイト連発してたけど外国じゃ頑張れって意味でファイト使わんやろ…ってずっとモヤモヤしてたわ

  • 28二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 12:22:39

    日本語は語順決まってなかったり語尾まで聞いてやっと意図が伝わるところだったり好き勝手できる余地が大きい

  • 29二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 14:29:08

    ポケモンと関係なくなるけどこういう日本語版と海外版でニュアンスどころか違う言葉になってるじゃないかっての、結構あるよね
    任天堂だと風花雪月の「夜這いに」が海外版だと全く違うセリフになってる

  • 30二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 14:34:07

    逆に英語の言葉遊びが邦訳で台無しになるケースもあるから言葉って難しい

  • 31二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 16:21:50

    翻訳された結果日本語版では誰も彼も敬語で話し出すとかもそれなりにあるからな
    ローカライズも結構金かかると思うわ

  • 32二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 16:23:52

    ダジャレ系は他言語で表現するには無理があるよな
    英語のシャレを日本語にするのも大変だし

  • 33二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 16:43:58

    ライムのラップは英語の方が語感とかよくなってそう

  • 34二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 16:45:21

    >>9

    これ先にHasta la vistarを決め台詞にした軍団としてスター団を生み出しておいて、日本語訳の結果クソダサくなったのでは…?

  • 35二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 16:57:46

    アオキは先輩風とかおかわり3敗目とか割とユーモアに富んだセリフ言うから翻訳どうなってるのか気になるな

  • 36二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 16:59:05

    >>15

    エロ!?!?!?!?

  • 37二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 17:10:23

    ハッサク先生のセリフ全部に濁点付くような泣き方もどう訳してるのか気になる
    なにかそれに該当する表現方法があるんだろうか

  • 38二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 17:13:30

    >>34

    アスタラビスターで良かったんじゃないすかね……

  • 39二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 17:14:28

    >>37

    全部大文字とか?ニュアンスは違うが他に思いつかん

  • 40二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 17:15:20

    ほんまに面白い

  • 41二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 17:18:07

    >>38

    それだとパッと見わからないからな

    まあ日本語的にはおつかれさまでスターでよかったと思うわ

    「ハズい仲間内での挨拶」としてのダサさも要素のひとつだし

  • 42二次元好きの匿名さん22/12/04(日) 17:51:37

    >>40

    英語わからんけどうるさいのは通じて草

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています