名訳(迷訳?)スレ

  • 1二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:25:54

    さっさと失せろベイビーより好き

  • 2二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:27:43

    Shall we dance?

  • 3二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:29:00

    A Hard Day's Night

    ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!

  • 4二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:30:54

    これはアナと雪の女王

  • 5二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:31:25

    ヴォルデモートの一人称俺様なのはちょっとどうかと思うなぁ!

  • 6二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:36:55

    化物語がGhostoryなのは中々センスがある

  • 7二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:40:20

    『フォースと共にあらんことを』って地味に名訳じゃない?

  • 8二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:44:10

    カーペンターズのClose to you→遥かなる影
    がすごく好きだ

  • 9二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:45:01

    戦艦が簡単に沈むか!

  • 10二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:45:38

    毒気を抜いてあの世へ行け!

  • 11二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:46:22

    >>5

    スネイプの吾輩は声も相まってめちゃくちゃ似合ってるのにな

  • 12二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:47:10

    『カールじいさんの空飛ぶ家』(原題: Up)

    さすがに原題は簡素すぎる

  • 13二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:52:51

    このディスカバリーチャンネル野郎

  • 14二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:53:57

    地の利

  • 15二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:56:28

    わくわく動物野郎→Mr.Discovery channel

  • 16二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:58:47

    マッドマックス怒りのデスロード

  • 17二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:59:07

    レミゼラブルの夢破れて

  • 18二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 12:59:37

    これ上がってないとかマジ?

  • 19二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 13:00:54

    天使にラブソングを
    原題から何をどうしてこうなったのか知りたいレベル

  • 20二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 13:19:46

    >>6

    恋物語〜とかどうしてるんだろう

  • 21二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 13:42:19

    Of course I am! →モチのロンさ!
    真面目に名訳と思う
    この台詞はロンが「自分はマルフファイが嫌いだ」と強調してる場面なので名前を入れ込んだ訳にするのは上手い
    「モチのロン」という時代遅れの言葉を使うのも魔法界の文化がかなり保守的であるのを考えると間違ってないと思う

  • 22二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 13:49:26

    地の利を得たぞ!は名訳でもあり迷訳でもある
    でもなんかしっくりくるんだよな

  • 23二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 13:50:31

    OK?

    OK!

  • 24二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 13:51:37

    あっ、今日のコマンドースレはここか?

  • 25二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:11:34

    コマンドーの
    オッケイ
    原語だとWrongだから真逆のこと言ってる

  • 26二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:25:12

    >>22

    翻訳前からから迷ゼリフ定期

  • 27二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:38:45

    呪術で売れないピン芸人、高羽の「余計なお世Wi-fi」っていうクソつまらんギャグが「Mary me and be my Wi-Fi!!!」っていうそこそこ上手いギャグになって“しまった”ことがある
    しかも日本語では「ウケるから真似してみな」程度の意味だった直前の「意中の子の前で披露するといい」とセリフをしっかり回収している

  • 28二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:42:39

    ポケモンの ゲットだぜ→Gotcha

  • 29二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:46:15

    代打バッター?
    ピンチホッパー!

  • 30二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:46:22

    スタンド・バイ・ミー
    なお原題は「The body(死体の意)」

  • 31二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:47:13

    どこに目ェつけダイルの英訳

  • 32二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:49:24

    fight-or-flight response

    闘争か逃走反応

  • 33二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:50:16

    映画とかの吹き替えだと演技が良いのか翻訳が良いのかわからなくなる

  • 34二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:53:18

    イタリア語版ギアッチョ

    (やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・)
    (もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの・・・)

    (チッ!麦わらの山に針1本って・・・)

    (すっげー馬鹿な言い回しだ・・・)

    (全っ然わけがわからねー・・・)

    (どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・)

    (しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?)

    (もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?)

    (たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!)

    (どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!)

    (麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)

  • 35二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:55:51

    今のガンダムに出てきてた
    「スレッタ、忘れった」ってダジャレを「Suletta,forgetta 」にしたのスゲーってなった

  • 36二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 14:57:34

    きらいきらい星
    The Hateful Star

  • 37二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 15:13:31

    Wooden Pints
    酒場で格闘ドンジャラホイ

  • 38二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 15:42:07

    デッドプールの俺ちゃん
    名は体をってか一人称が体を十分に表しとる

  • 39二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 16:17:25

    ころせ、ロ.シア人だ
    ↑ころすとゲームオーバー

  • 40二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 18:06:01

    向こうはファッキュー!でいろんな表現しすぎじゃない?

  • 41二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 18:43:50

    >>25

    あっちバージョンはトランスフォーマーでも定評のある人だからな……

  • 42二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 18:46:57

    マッドマックス 怒りのデス・ロード
    [Mad Max: Fury Road]
    唐突に生えてきたデス要素がとてもマッドマックス

  • 43二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 20:42:58

    ローカル星人のボランティア軍

  • 44二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 20:44:37

    >>25

    実は役者のアドリブで台本だと


    「いいな?」

    「嫌だ!」

  • 45二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 20:45:48

    >>7

    ローグワン公開当時古株ファンは嫌がってた記憶がある

  • 46二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 23:06:48

    >>45

    もとはフォース"の"共にあらんことを

    だっけ?

  • 47二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 23:12:35

    貴様は強くない

  • 48二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 23:16:49
  • 49二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 23:17:38

    コマンドーが強すぎる

  • 50二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 23:18:36

    ラッセル・ケイス「よお、タコ野郎!帰ってきたぜえええっ!!」

  • 51二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 23:18:56

    >>7

    あれ、主と共にあらんことをのパロディーでは?と思う

  • 52二次元好きの匿名さん22/12/14(水) 23:21:24

    >>49

    OK!(ズドン)

  • 53二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 08:50:11

    ドン勝は
    直訳で「勝ったから今晩はウィンナー(ウィナー)だ!」
    だから
    日本人にわかりやすく「勝ったから今晩はトン“カツ”だ!」
    に改変する
    ここまでは名訳だが
    トン→ドン
    カツ→勝
    にするという謎の配慮で迷訳に

  • 54二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 08:54:32

    >>22 アナキンの俳優さんが坂道で戦うのが苦手だから勝てるよって言ったのが始まりらしいね。

    まぁ原文もI have a high grandだから地の利を得たぞもいいと思う。

  • 55二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 08:54:54

    棺桶ポイント

  • 56二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 09:01:05

    >>25

    翻訳によっても内容変わってるんだよな、有名なのは「オッケィ(ズドン)」だけど別バージョンだと「舐めるな!(ズドン)」になってたはず

  • 57二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 09:08:21

    “いとこ”のバーリン定期

  • 58二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 10:06:19

    コマンドーが劇場上映された時に字幕版も見たんだけど
    脳内字幕(いつもの吹き替え)と実際の英語の台詞が結構食い違って驚いた覚えがある

  • 59二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 10:09:35

    英雄本色
    A better tomorrow
    男たちの挽歌

  • 60二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 10:12:59

    >>58

    「デストロンの奴らの尻でも蹴っ飛ばしたい気分ですよ」

    「デストロンの奴らを2,3人血祭りに上げてきます!」


    と和訳した人だ。さもありなん

  • 61二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 10:13:58

    泣けるぜ

  • 62二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 11:46:16

    君の瞳に乾杯!
    高瀬鎮夫はすごいよ
    ゴジラをGOJIRAじゃなくてGODZILLAと訳したのもこの人らしい

  • 63二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 12:21:13

    日→英だけど「我、鬼庭形部雅孝なり!」って名乗りが音割れ同然の音量で「マイネームイズ!ギョゥブ!マサタカ!オニワァ!」って英訳されてるのは翻訳の難しさを感じた

    鬼形部、英語音声全セリフ ※音量注意 (鬼庭形部雅孝)【SEKIRO-隻狼】


  • 64二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 12:39:11

    The Fast & The Furious→ワイルドスピード

  • 65二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 13:48:16

    >>63

    マイネームイズ

    が形式ばって古い言葉遣いだから正しい訳ではあるのがなおさら笑いを誘う

  • 66二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 13:49:37

    Pomp and Circumstance → 威風堂々

  • 67二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 15:00:33

    >>38

    初出ははマヴカプだっけ?タスクマスターの吾輩はどうして定着しなかったんだろ

  • 68二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 16:18:39

    >>63

    もののけ姫の英語版もサンと初遭遇シーンで「我が名はアシタカ!」って言うとこがね…

    マイネームイズが現地では正しいのだろうけど、それ以外の言いようってないんだろうか

  • 69二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 17:10:30
  • 70二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 19:40:27

    MIB3のタイムマシンの使用法のやり取りで
    「起動するには"こーど"が必要だ」「コード?はやく教えてくれ!」「違う、"高度"だ」って吹き替えのセリフ
    英語だとハイになる必要がある→薬なんかやらねえぞってやり取りらしくて
    これは日本訳のが洒落上手いなって思った

  • 71二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:36:40

    令和の翻訳センスか?これが…
    なお予告のみ

  • 72二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 00:17:17

    AVGN(Angry Video Gamer Nerd)の日本語字幕動画は翻訳してる投稿者によるけど度々上手い訳し方してる時があって面白い
    動画の内容自体はク,ソゲーを汚い言葉でレビューしてるから観る時は注意な

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています