- 1二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 22:57:53
- 2二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 22:59:25
日本語ボイスじゃなきゃそこまで気にならないと思ってるんすがね…なんでps4とかだと音声の切り替え出来ないんだ
- 3二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:00:45
ホライゾンとかも変な日本語だった気がする
- 4二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:02:55
敵に誘拐された娘を助けて父に会わせた時の会話
父「無事だったか!よかった!」
娘「安心して、私の魂は強靭なままよ」
父「随分と強気だな、何が起こるのか理解できているのか?」
娘「私はマルカルスの寺院に行くの、あなたとお母さんをここに残していかなきゃいけないわ」
父「おこしいただき光栄です、道はこいつが案内してくれる」
俺「????????????????????????」 - 5二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:03:47
本編はまだ見れるが追加部分が機械ガバ翻訳になってるスターデューバレー
- 6二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:04:55
- 7二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:05:58
赤のラグナルは全ての言語であんな感じぞ
- 8二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:06:15
アレ確か元々の言語でも大概だった気がする
- 9二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:07:36
むしろこの適当感が楽しい
- 10二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:09:34
セラーナ「今のうちに手に入れてください!」
な……何を? - 11二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:10:02
へ スカイリム
- 12二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:10:57
それはMOD導入の弊害やんけ〜
- 13二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:11:49
ファンタジーだからなんかガバガバでも許せる気がする
ディビジョンのNYで関西弁のアメリカ人見たときが許せなかった - 14二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:12:14
アイツがキスしてこなければ殴らなくて済むのにみたいなこと言ってる女の子がいてまぁそりゃ殴るわなって思ってたんだ…
ホントはキスしてくれれば殴らなくて済むのにみたいな意味合いだと聞いて色々えぇ…ってなったね - 15二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:13:44
ネタバレ防止のために
ストーリーライン別でもキャラ毎でも時系列順でもない完全ランダムバラバラな割り振りで
複数人の翻訳担当に渡され翻訳担当の皆様はそれを各々訳した
……頑張ってる方だと思うんすよ。
でも「リムドレン・トレヴァンニの日記」とかの言い逃れ出来ないやつもあるんよな
本来「リムドレン・テルヴァンニの日記」であろうはずなのに
(そもそも原語版がスペルミスをしており、日本語版は原語版のスペルミスとは関係なく訳し間違えている) - 16二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:14:36
- 17二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:15:33
至高のオーバーロード・ジャブスコ定期
- 18二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:18:36
OblivionでNPC会話同士がしてるときそれまで和気藹々と話してたのにいきなり「それはない」って言って会話終わらせる光景ほんとすき
- 19二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:20:03
- 20二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:21:59
- 21二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:22:27
- 22二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:25:38
声優さんが意味不明な文をなんとかいい感じに伝えようと演技してるのほんとすき
- 23二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:26:08
多少のガバ翻訳ならふふってなるぐらいで構わないんだけど>>4のやり取りとかルーカンの「しかしまだ町のはずれとは!」みたいな明らかに日本語として破綻してる奴はもっとどうにかならなかったのか
- 24二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:26:15
- 25二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:26:56
- 26二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:27:40
文量的に超大変なのはよくわかるんだけど翻訳がちゃんとしてる海外大作ゲームもいくつもあるから少し不満になっちゃうわ
- 27二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:28:59
ア ワ ビ
- 28二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:30:01
けどアルゴニアンの名前はあれ元から少し面倒くさいんだよな…
- 29二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:30:49
海賊船…いやコイツは船じゃねぇよ
- 30二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:31:04
文量もあるけどTESの世界特有の言語とか言い回しもあるし多分具体的なゲームの状況とかあんま知らされずに文章データだけ渡されて翻訳してるから変になるのもしょうがないとは思う
たまに単純な訳としても間違えてるのは擁護できんけど - 31二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:31:18
- 32二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:32:56
レオナラの家の鍵(人名)
- 33二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:33:10
- 34二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:34:16
fo4でちゃんと一等航海士って翻訳されててちょっと感慨深くなるやつ
- 35二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:36:02
- 36二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:36:04
- 37二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:36:46
- 38二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:37:47
おかしいと思いつつも、フリガナ=文字数とか含めて(だいたい料金は文字数払いなんで)きちんと依頼されてるので、言われるままに喋ってるんだろうなって
でもどんな状況で使われる言葉かもわからないこと多いんで、きっとなにか理由があるんだと信じてるはず
- 39二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:38:09
- 40二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:39:46
- 41二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:40:46
顔を見せて こっちへ 私は…
- 42二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:56:28
ノゾミガタタレター!
- 43二次元好きの匿名さん23/01/25(水) 23:58:24
まだここです
- 44二次元好きの匿名さん23/01/26(木) 00:10:04
一期一会のトゥルットゥーとか解説聞いて感心したし名訳も無くはないんだけどいかんせん珍訳のインパクトが強すぎる