洋ゲーの会話が違和感ありまくりな理由を教えてくれよ

  • 1二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:33:06

    たった今まで穏やかに喋ってたと思ったら唐突にキレてまた冷静になったり
    主人公がプレイヤーも知らない人物をまるで当然のように知ってる会話あったりで違和感すごいんだよね

    モブ「○○があんなことしてたんだァ」
    ワシ「知らねーよ誰だーよ」
    主人公「なにっ○○がそんなことを!?」
    ワシ「えっ」

  • 2二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:34:02

    吹き替え版?それとも原語版?

  • 3二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:34:53

    あれクズお前知らないのか?
    西洋ではそれが普通の会話なんだよ

  • 4二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:35:06

    お前今”バイオミュータント”って言ったか

  • 5二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:35:23

    ワシが知らんうちにゲーム内で主人公は生活してるんだから仕方ない本当に仕方ない…

  • 6二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:35:37

    洋ゲーはそんなもんだと思ってたらスパイダーマンのゲームは確かそんな違和感なかったんだよね凄くない?

  • 7二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:35:59

    このレスは削除されています

  • 8二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:36:16

    吹き替えと字幕が違ってたりしたら気になってしまうんだァ

  • 9二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:36:40

    falloutとtesで最初の頃は体験したんだよね
    最初の頃はね
    デイドラがなんたらとか言われても分かるわけねーだろ

  • 10二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:37:08

    主人公の知り合いみたいな設定のやついちいち脳内で解説する方が不自然やん……

  • 11二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:37:27

    開けロイト市警とか確かセリフだけ渡されたからあんなふうな語調になったとか聞きましたけど

  • 12二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:37:28

    これでも私は慎重派でね
    ローカライズの関係で蛆虫翻訳になっている可能性を徹底的に研究・分析させてもらったよ
    その結果確かに翻訳の問題もあるが日本人に理解できない言葉のドッジボールのせいでもあることがわかった

  • 13二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:38:13

    大型のゲームになるとほぼテキストライターレベルのスーパー翻訳家が全部訳しているとかじゃない限り複数人が翻訳している場合が多いっス。
    そしてよくある翻訳外注の形式だと一文ずつバラバラで各翻訳家に渡されるから前後の繋がりが分からなかったり別の人が担当していたりで突然キレたり口調が変わったりする翻訳になるらしいっス。
    もちろんツイッターで得た知識なので本当かどうかは知らないのん

  • 14二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:39:04

    >>11

    すみません

    でも原語版でも声がデカいんです

    もしかして原語版の声も聞いて外で声出してるシーンだと思ったんじゃないですか?

  • 15二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:39:04

    吹き替えとか翻訳っス
    そういうの完全には無理でも違和感なく出来ないのか不思議なんスよ

    日本語声優もこれ違和感感じてると思うんスけど

  • 16二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:41:17

    独自単語を説明なく使う
    ゲーム会社「ロンギヌス」のメンバーとだけ言っておこう

  • 17二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:42:22

    ホグワーツレガシーでそうなってるのがボクです
    もう会話が頭に入らないんだよねホライゾンとかもそれでやめちゃったんだァ
    ゲーム的には楽しいからまだやっとるけど

  • 18二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:44:11

    >>10

    でも主人公が初めて訪れた地だったり何なら異世界なんです

    俺の知らないところで何をしてるんだよえーっ

  • 19二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:49:03

    もしかして主人公は人の顔と名前が覚えられない質なんじゃないスか?
    処世術流マジックよ 見知らぬ人の話題に対しても知人であるかのように反応してしまうことがよくある

  • 20二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:56:11

    なんか知らんけど主人公は面識があるみたいだなあと思ったらその人物に会った時にあなたは誰ですかとか言うんだよね
    恐らく主人公は適当に会話をしているのではないかと思われるが…

  • 21二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:57:55

    外国人は普段からそんな会話をしてるってことやん…

  • 22二次元好きの匿名さん23/02/12(日) 21:58:53

    ドラゴンに殺されろっていうの?
    そうだ!そうだ!
    ■この意味不明な会話は…?

  • 23二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 02:50:06

    ホグワーツレガシーでもあるんスけど会話シーンで交互に上半身だけ写ってるのを見ると
    洋ゲーだと感じるのは俺なんだよね

  • 24二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 02:55:35

    それは糞翻訳とあーもうなにいってるかわかんねーよのピキーンのビナーの事を…

  • 25二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 03:02:55

    ウム…翻訳作業は基本シーンの詳細もわからない台本からやるんだなァ
    ひどい時は会話形式ですらないんだよねすごくない?
    英語は「あれそれこれ」からなる代名詞がアホほど含まれてるんや
    そして翻訳崩壊が始まる

  • 26二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 03:12:53

    このレスは削除されています

  • 27二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 04:49:19

    ツシマはよくできてたのね
    和歌の話はするな 仁は語彙力がメチャクチャなんや

  • 28二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 05:00:58

    あなたは"至高のオーバーロード"ですか?

  • 29二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 13:13:50

    おいおい至高のオーバーロードは翻訳自体には問題ないでしょうが
    ただ名前じゃなくIDを訳しちゃっただけなんだよね

  • 30二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 13:16:29

    >>24

    異常ビナー語愛者は哲学の塔にいきやがれっ!

  • 31二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 13:17:05

    トダー翻訳だと思われるが…

  • 32二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 19:47:28

    ダメだろイチップきちんと記憶をセーブしておかないと…

  • 33二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 19:49:27

    なんか常にウィットな会話にしようとして滑ってるときもあるっスね

  • 34二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 19:50:45

    それは…

  • 35二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 20:42:28

    あの…人柄の良いキャラが唐突に低い声で威圧してきたり思わせぶりな事を言ってくるから黒幕かどうか分からなくて疑心暗鬼になるんスけど…

  • 36二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 20:49:59

    >>18

    ふうん、「こいつは〇〇、俺の友達だ」的なモノローグも無いということか

  • 37二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 20:54:07

    はい!○○ですよ!(ニコニコ)
    ふんっ○○なわけがないだろう
    ムフフ…それは良かったのん

    こんな感じで情緒不安定に話してくる奴が多くても…もうおかしくなってしまう

  • 38二次元好きの匿名さん23/02/13(月) 21:03:53

    >>15

    英文と日本語で長さ違うから食い気味になったり情緒おかしくなったりで声優って大変だぜェ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています