- 1二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:00:38
オレの人生の光はあまりにもあまりにもキテる…
日本語版もやばかったのに更に破壊力上げてしまってもいいんですか?
THE LIGHT OF MY LIFE(卒倒する) <a href="https://twitter.com/hashtag/trNAgo" target="_blank">#trNAgo</a> — とろいえ (getreuew) 2021年06月04日
「最後に会った時より成長したな。おまえの顔はいまや一輪の美しい春の花のように生気に満ちている」 <a href="https://twitter.com/hashtag/trNAgo" target="_blank">#trNAgo</a> — とろいえ (getreuew) 2021年06月11日
- 2二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:01:30
英訳民気ぶりすぎてて草
- 3二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:03:00
北米版って見て頭の中で完全に1部5章と結びついたせいで一瞬混乱した
- 4二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:15:25
これは言葉がめちゃくちゃ足りてますね…
- 5二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:16:53
カルナが北米にいるから混乱した
それはそれとして翻訳版に気ぶりカルジナ推しがいる - 6二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:18:15
こんなの言葉足らずじゃなくなってるやん…パーフェクトコミュニケーションじゃん
- 7二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:31:27
- 8二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:32:28
- 9二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:32:41
- 10二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:38:16
FGO初出じゃないから描きまくるのは野暮だし難しいのは分かってる、分かってるけど毎秒一緒にいる所を見せて欲しい気持ちがある…!!
- 11二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:40:28
>>8 そういうところッスよカルナさん
- 12二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:41:10
そういや水着剣豪でも意味深な英訳やってたような…
- 13二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:45:33
北米版FGOの誤植。
コヤンスカヤが2部1章で「財布と前立腺を空にしてください♥」と発言した事になりました。面白い。 <a href="https://demonition.com/blog-entry-104198.html" target="_blank">demonition.com/blog-entry-104…</a> <a href="https://twitter.com/hashtag/FGO" target="_blank">#FGO</a> — めれむ でもにっしょん管理人 (Merem110) 2022年02月05日北米版の翻訳スタッフはかなりの使い手とお見受けする。
- 14二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:47:34
「素晴らしい成果だ」ってちゃんと2回言ってるのが好き
- 15二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:47:46
まずもってカルデアのカルナさんがジナコのことをバッチリしっかりはっきり覚えていることからしても、生みの親のきのこがカルジナ気ぶり勢なのでこうなるのも仕方ないね
- 16二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:52:08
- 17二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:54:35
もしかして英訳スタッフは気ぶりオタクなのでは?
- 18二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:54:44
カルジナ強火翻訳班いるな…
- 19二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:08:09
向こうは迂遠な表現を嫌うとか聞くしその一環かな
ローカライズの成功例……なのかはわからんけど - 20二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:11:52
他言語にローカライズされることで逆に解釈が深まり両方の国のオタクが気ぶれるしwin-winだな
- 21二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:18:32
- 22二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:24:30
ぶっちゃけ海外の型月ファンのが言語ハードルの壁を頑張って追ってる分、凄い人多いんじゃないかって
- 23二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:31:58
海外版シナリオを日本で読む方法ってないのかなお
- 24二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:37:12
へえー、お栄ちゃん→ジークフリートさんの本国だと偉丈夫って言ってたところ、北米版だとtall drink of water(直訳:背の高いコップ入りの水)、背の高い(+かっこいい)人のことを指す表現か。面白いな <a href="https://twitter.com/hashtag/trNAgo" target="_blank">#trNAgo</a> — とろいえ (getreuew) 2021年07月29日
やっと見つけた。日本語版の「偉丈夫」が「すらっとして魅力的な人」って訳されてるらしい
- 25二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:41:45
これってつまり「私の愛しい恋人のカドック」って言ってるって事!?
- 26二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:44:54
- 27二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:45:46
FGO北米版のトップを務めるお兄さんは日本語ペラペラかつ重度の型月オタな方ではある
あちらのカルデア放送局で延々とここの翻訳には苦労したんです!と叫ぶ程度には - 28二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 01:29:37
バレンタインの「そういうところだぞ、ジナコ」は一体どういう意図で言ったんだ白髪のランサー
- 29二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 07:09:45
何気に"美しい"春の花って言ってんのもヤバすぎる
日本語版ではその形容詞付いてませんでしたよねカルナさん - 30二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 10:23:21
こういうの見てると英語版触ってみたくなるな…
推しの絆礼装が結構火力高いから、どういう訳され方してるのか知りたい - 31二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 10:27:56
ここだけの話、北米版のロンドンをローカライズした人は自分の友人
- 32二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 10:31:03
そもそも本来はできないはずなのに記憶として引き継いでいる時点でかなり……だからな……
- 33二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 11:30:35
- 34二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 12:29:29
- 35二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 13:32:05
今カルナさんがカルデアや特異点で誤解されることなく過ごしているのはCCCの時の格言がずっと霊基に刻まれているからだと思うとキテる〜!!ってなってしまう、そりゃ隙あらばジナコ匂わせするわな…
- 36二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 17:40:17
2部4章を攻略する前にカルナとジナコを手に入れたので、マイルームのジナコ言及ボイスで「大切な誰かのような…」って言う時に頬を染めてるのを見て「お?」ってなったのを覚えてる
もちろん2部4章でめちゃくちゃ気ぶった - 37二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 18:25:09
- 38二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 23:50:10
- 39二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 23:56:07
水着剣豪の話題出した者だけど元の記述実際見てみたら記憶よりあっさりしてたわ。北米ユーザーが気ぶって意味深に解釈してたのが大きかったみたいだな。
北米は魅力的な人くらいならまぁ想い人でなくても言いそうな文化圏のイメージはある。 - 40二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 23:57:53
- 41二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 00:05:55
- 42二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 00:56:46
- 43二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 07:49:56
まぁでも少なくとも好きに書いてそのままなんてことは絶対にありえないと思うので、ライターもしくはきのこのチェックは通してるはずだし、英語のボキャブラリーでカルナ語をこういう解釈にしてもいいよっていうのは公式だろう
案外日本語版も無駄に硬くて常用じゃないカルナ語特有の言い回しを泰山解説祭したらこれくらいになるのかもしれないしね