(CP)最近北米版のこれ知ったんだけど

  • 1二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:00:38

    オレの人生の光はあまりにもあまりにもキテる…

    日本語版もやばかったのに更に破壊力上げてしまってもいいんですか?

  • 2二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:01:30

    英訳民気ぶりすぎてて草

  • 3二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:03:00

    北米版って見て頭の中で完全に1部5章と結びついたせいで一瞬混乱した

  • 4二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:15:25

    これは言葉がめちゃくちゃ足りてますね…

  • 5二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:16:53

    カルナが北米にいるから混乱した

    それはそれとして翻訳版に気ぶりカルジナ推しがいる

  • 6二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:18:15

    こんなの言葉足らずじゃなくなってるやん…パーフェクトコミュニケーションじゃん

  • 7二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:31:27

    実装されてない時から隙あらばジナコだったしバレンタイン礼装テキストには出張するしジナコ幕間でも後方で見守ってたカルナさんはさぁ…もしかしてジナコのことかなり好きだったりする?

  • 8二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:32:28

    >>7

    ? マスターを好まないサーヴァントはいない。

  • 9二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:32:41

    >>7

    そうだったのか

    そうだったのか

    …そうだったのか

  • 10二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:38:16

    FGO初出じゃないから描きまくるのは野暮だし難しいのは分かってる、分かってるけど毎秒一緒にいる所を見せて欲しい気持ちがある…!!

  • 11二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:40:28

    >>8 そういうところッスよカルナさん

  • 12二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:41:10

    そういや水着剣豪でも意味深な英訳やってたような…

  • 13二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:45:33

    北米版の翻訳スタッフはかなりの使い手とお見受けする。

  • 14二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:47:34

    「素晴らしい成果だ」ってちゃんと2回言ってるのが好き

  • 15二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:47:46

    まずもってカルデアのカルナさんがジナコのことをバッチリしっかりはっきり覚えていることからしても、生みの親のきのこがカルジナ気ぶり勢なのでこうなるのも仕方ないね

  • 16二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:52:08

    英訳といえばアナスタシアのこれ
    「かわいい人」を「My dear sweet」に訳したの
    スタッフに強火のオタクがいたとしか思えん

  • 17二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:54:35

    もしかして英訳スタッフは気ぶりオタクなのでは?

  • 18二次元好きの匿名さん23/02/14(火) 23:54:44

    カルジナ強火翻訳班いるな…

  • 19二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:08:09

    向こうは迂遠な表現を嫌うとか聞くしその一環かな
    ローカライズの成功例……なのかはわからんけど

  • 20二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:11:52

    他言語にローカライズされることで逆に解釈が深まり両方の国のオタクが気ぶれるしwin-winだな

  • 21二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:18:32

    >>18

    >>5

    実はCCCは海外でも認知があるんだよね


    UBWアニメ放送時は海外板でも「無銘教官」とザワついたし

  • 22二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:24:30

    ぶっちゃけ海外の型月ファンのが言語ハードルの壁を頑張って追ってる分、凄い人多いんじゃないかって

  • 23二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:31:58

    海外版シナリオを日本で読む方法ってないのかなお

  • 24二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:37:12

    >>12


    やっと見つけた。日本語版の「偉丈夫」が「すらっとして魅力的な人」って訳されてるらしい

  • 25二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:41:45

    >>16

    これってつまり「私の愛しい恋人のカドック」って言ってるって事!?

  • 26二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:44:54

    >>1

    こんなんみたら今の変化した二人でもう一回主従やってみて欲しくなる

    トンチキイベントのバトルの敵とかで一緒にでて来てくれ

  • 27二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 00:45:46

    FGO北米版のトップを務めるお兄さんは日本語ペラペラかつ重度の型月オタな方ではある
    あちらのカルデア放送局で延々とここの翻訳には苦労したんです!と叫ぶ程度には

  • 28二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 01:29:37

    >>7

    バレンタインの「そういうところだぞ、ジナコ」は一体どういう意図で言ったんだ白髪のランサー

  • 29二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 07:09:45

    何気に"美しい"春の花って言ってんのもヤバすぎる
    日本語版ではその形容詞付いてませんでしたよねカルナさん

  • 30二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 10:23:21

    こういうの見てると英語版触ってみたくなるな…
    推しの絆礼装が結構火力高いから、どういう訳され方してるのか知りたい

  • 31二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 10:27:56

    ここだけの話、北米版のロンドンをローカライズした人は自分の友人

  • 32二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 10:31:03

    そもそも本来はできないはずなのに記憶として引き継いでいる時点でかなり……だからな……

  • 33二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 11:30:35

    >>32

    格の高い神性持ちは記憶引き継ぎありそうなんだよな

    ACの方でオジマンが獅子王の笑顔珍しいから記憶として座に持ち帰るって言ってた

  • 34二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 12:29:29

    >>33

    ムーンセル内の召喚ってそれで完結してるから記憶持ち越しはまた別な感じだった気もする

    玉藻とか覚えてるけど

    カルナはどっちかって言うと死後なのに在り方が変化した(終局発言)の方が特徴かもしれない

  • 35二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 13:32:05

    今カルナさんがカルデアや特異点で誤解されることなく過ごしているのはCCCの時の格言がずっと霊基に刻まれているからだと思うとキテる〜!!ってなってしまう、そりゃ隙あらばジナコ匂わせするわな…

  • 36二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 17:40:17

    2部4章を攻略する前にカルナとジナコを手に入れたので、マイルームのジナコ言及ボイスで「大切な誰かのような…」って言う時に頬を染めてるのを見て「お?」ってなったのを覚えてる
    もちろん2部4章でめちゃくちゃ気ぶった

  • 37二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 18:25:09

    >>24

    ジク北推されてるのよき…

    この頃に戻ってほしい

  • 38二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 23:50:10

    >>37

    仕方ねぇ、コンビとしてならともかくカップリングに関しては嫁には勝てんわ

    そもそもこの表現でカプなのかという話ではあるんだが

  • 39二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 23:56:07

    水着剣豪の話題出した者だけど元の記述実際見てみたら記憶よりあっさりしてたわ。北米ユーザーが気ぶって意味深に解釈してたのが大きかったみたいだな。
    北米は魅力的な人くらいならまぁ想い人でなくても言いそうな文化圏のイメージはある。

  • 40二次元好きの匿名さん23/02/15(水) 23:57:53

    こんな気の利いたこと言う男だろうか

  • 41二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 00:05:55

    >>40

    まあ翻訳で気ぶったんだろうなあとは思う、それの是非は置いといて

    原典はともかく型月の方のキャラ付けだと比喩は使っても「美しい春の花〜」みたいな詩的な表現はする感じではないというのはわかる

  • 42二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 00:56:46

    >>40

    褒めようとしてなんとか語彙を引っ張って来た説

    煽りのバリエーションは豊富なんだからあとは応用だ

  • 43二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 07:49:56

    まぁでも少なくとも好きに書いてそのままなんてことは絶対にありえないと思うので、ライターもしくはきのこのチェックは通してるはずだし、英語のボキャブラリーでカルナ語をこういう解釈にしてもいいよっていうのは公式だろう
    案外日本語版も無駄に硬くて常用じゃないカルナ語特有の言い回しを泰山解説祭したらこれくらいになるのかもしれないしね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています