- 1二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 21:32:16
- 2二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 21:38:39
ルイス・キャロルの英語はですねぇ……
- 3二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 21:41:48
- 4二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 22:01:09
ちょっと待ってください!宮沢さん……
まさか不思議の国のアリスの原文は韻踏みやルイス・キャロルのかなり独創的かつ規則性のある名詞・動詞の語尾の変化や
それを用いたアリスのキャラクター表現
(「Curiouser and curiouser」のような文法的には間違っているが、少々自分が賢しいことを鼻にかけた少女の喋り方の表現」)……
そういった、昨今では日本の漫画や小説の英訳作業においてもよく起きる
「ふざけんなっ!こんなの元の文の出来の良さを損なわないまま訳せるわけないやろがっ オラーッ!出てこいや作者ー!」
な要素だらけなので英語初心者どころか詳しい人や専門家でも滅茶苦茶センスを問われる原文になっている
……なんてちょっと調べたら出てくる情報だけドヤ顔で呈示して
自分の浅学な英語知識では語れない具体的部分はノータッチでやりすごすなんて醜態のために
わざわざ木場活一郎構文で自作自演したなんて生き恥を晒したとか言い出すんじゃないでしょうね
- 5二次元好きの匿名さん23/02/16(木) 22:02:37
アリスは翻訳するのにセンスが問われることもあってかアホほど色んな種類の訳が出版されとるんや
その数……500億