分霊とは神聖な存在を分けて奉る際に使われる言葉だから分霊箱は不適切

  • 1二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 18:59:19

    発明者の「死を超越したしもはや神と言っても過言じゃないな」と言わんばかりの傲慢さが滲み出てるからむしろぴったりじゃね?

  • 2二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:28:42

    分霊って言葉があるんかそもそも
    初めて知った‥‥

  • 3二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:30:07

    翻訳者の人そこまで考えてないと思うよ

  • 4二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:31:51
  • 5二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:33:26

    分霊と分霊箱で「霊」の指してるものが違う
    (イギリスと日本(神道)で「霊」の指してるものが違う、でもいい)

  • 6二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:34:09

    闇の魔術の使い手が「分霊なんて言葉は神様に恐れ多いからやめておこう……」なんて謙虚さを持つかよ

  • 7二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:35:43

    ''Horcrux''は、フランス語の「dehors」(=英:outside、外)と、「crux」(英語:要点、ラテン語:責め苦)を由来とする造語である。したがって、魔術を用いた人物の重要な部分(=魂)を苦しみとともに外へ出す、という意味になる。

    訳すの難しすぎだろ

  • 8二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:42:19

    >>6

    海外(ヨーロッパ圏)に分霊なんて概念あるのか?

  • 9二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:44:35

    >>3

    翻訳が雑だって色々指摘されてるしね…

  • 10二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:45:32

    >>7

    「分魂箱」でもよかったのかな

    語感がピッタリ来るかは分からんが…

  • 11二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:49:14

    指輪物語で「Strider」が韋駄天と訳された時もキレ散らかす人がいたらしいし
    どうして日本人はこういう時だけ妙に宗教用語に拘るのか

  • 12二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:50:31

    >>11

    宗教用語ってか変に和風になるのが嫌なんじゃね


    「分霊」で神道思い浮かべちゃうから

  • 13二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:50:56

    >>10

    それか裂魂匣とか

  • 14二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:51:39

    >>12

    しかも舞台は実在(に近い世界の)のイギリスだから余計違和感感じる

  • 15二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:53:19

    >>1

    日記帳、指輪、ロケットペンダント、?

    ティアラというより髪飾り、ハリー、自分

  • 16二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:55:22

    わかりやすく日本っぽくしたつもりがなんか日本文化としても余計変なことになるような
    変な例えだけどあの人の翻訳って意図せずしてニンジャスレイヤーみたいなことになってる部分がちょくちょくあると思う

  • 17二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:56:06

    >>15

    右下はナギニじゃねえの

    6つ目のつもりがうっかり作ってしまった7つ目

  • 18二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:57:46

    >>15

    4番目はトロフィー

  • 19二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:59:09

    「霊(魂)を分けて収める箱(物)」っていう機能を元に訳したらたまたま神道用語と被っちゃった説

  • 20二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 19:59:20

    >>13

    ちょっと厨二すぎないか

  • 21二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:00:19

    >>13

    児童書ですよ分霊箱の方がいい

  • 22二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:01:18

    これに関しちゃ良い訳だと思ったけど

  • 23二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:01:22

    >>19

    普通は被ってないか確かめるんだがな

  • 24二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:01:27

    児童書ですよ理論を持ち出すと
    子供にわかるかこんなもんって古めかしい言い回しの方に刺さる…

  • 25二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:03:18

    よくよく考えたら翻訳者は死喰い人との攻防でダガーを投げるシーンをスリケンを投げるシーンに書き換えているので
    マジで忍殺に頭を支配されていたのかもしれない

  • 26二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:03:40

    このレスは削除されています

  • 27二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:05:36

    ヴォルデモートは半神的存在
    つまりニンジャということだ

  • 28二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:06:26

    ネット翻訳警察の中に原書を読める、読んだ事のある人がどの程度いるのかはちょっと気になる

  • 29二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:07:22

    >>26

    児童書として変だろって観点で「俺はわかったから大丈夫だわからないやつがおかしい」を持ちだしたら

    別に上で言ってる裂魂匣とかが子供にそぐわないってのも子供をナメた発想になるんじゃないの

  • 30二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:08:24

    >>10

    >>13

    ぶっちゃけ分魂箱も裂魂匣もクッソダサい

    仮にハリポタ新訳が出てそんなダサい翻訳したヤツが「分霊箱は誤訳なので正しい訳をつけました」とかドヤ顔で自画自賛したらクルーシオ叩き込むレベル

  • 31二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:09:00

    ぶっちゃけ明らかに文句つける方が難癖レベルの翻訳と
    明らかに原書を知らんでも日本語がおかしい翻訳がまざってるのが実情というか
    下手に一切変わらないもんだから落としどころもなく全部おかしいか全部文句いうやつがおかしいに二極化しがち

  • 32二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:10:26

    なんかもう分霊箱の案件は異常に攻撃的なけなしあい見過ぎてどれもダサく見えてきた
    ホークラックスとだけ呼ぶのが無難かね

  • 33二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:13:27

    「明らかに誤訳な点を提示してみました」←わかる

    「固有名詞が幼稚だったので手直ししてみました」←調子のんな

  • 34二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:13:51

    誤訳としても逆にネットの代替案の方も「えっそこまで言う?もっとおかしかったり酷いの他にない???」
    という代物なのにえらく翻訳の話題で代表的なゲスクズゴミ扱いの人格否定レベルの言い争いになりがちな分霊箱の案件
    悪い意味で変な象徴と化してる節がある

  • 35二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:27:12

    >>9

    ずっと翻訳の評判悪い人にコネとかでやらせてたのか?

    それとも各巻ごとに翻訳家変えてるのにそれぞれ評判悪いの?

  • 36二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 20:31:11

    あと「お辞儀様」とか延々しつこくあだ名でネタにしまくってるネット全体が果たしてあのWikiを特別どうこう言えた義理なのかな感はある
    今となっては親しみあるネットミームのニックネームだからノーカンみたいにうやむやにされてるけどあれこそ一番翻訳に対する執拗な愚弄ネタじゃね?

  • 37二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:05:40

    日本語訳は百点の翻訳と0点の翻訳が交互にくる感じ

  • 38二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:22:15

    子供でも分かりやすい字面用意してるなとは思ってる

    >>7

    これ「拷問により魂を抽出して定着させたもの」だから

    怨魂依とか呪魂器とかになるかもしれないけどそんなん次回以降説明文省いたら変な固有名詞が突然出てくる事になる

    だから分霊箱ならパッと見ただけで中身が分かると思う

  • 39二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:29:10

    >>33

    嘔吐キャンディとゲーゲートローチだったら断然後者の方がセンスあるな

  • 40二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:30:35

    >>39

    俺は正直どっちにもあんまりセンスを感じない

    じゃあ感じるものはなんだって言われたら困るからこうしろってわけでもないけど

  • 41二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:31:27

    >>33

    これとか双子が開発したお菓子(しかも舌が青くなる飴みたい駄菓子的要素の強い商品)なんだから「ゲーゲー」の方が合ってるだろ

    と思う

    原語の方も俗語っぽいニュアンスだし

  • 42二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:31:52

    ネーミングセンスと口調は滅茶苦茶良いと思ってる
    吸魂鬼とかロンの親父ギャグ的な駄弁りとか

  • 43二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:33:43

    「分霊箱」は「分霊」とは一切関係ない魔術用語だぞ
    同じ単語でも特定の分野では意味が異なることも幾らでもあるしいちゃもんつけたいだけにしか見えない

  • 44二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:34:27

    >>42

    クソなのとハマってるのの差が激しい感じかなそこは

  • 45二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:34:38

    翻訳の話は荒れるよね 所々おかしい点があるのは事実だけど滅茶苦茶良い翻訳もあるから対立が起きやすい

  • 46二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:35:16

    名称も一人称も話し言葉も大好き

    ただ一つだけ名付け親だけは7巻で?になったところあったから後見人にして欲しかったかな
    名前つけたのに名付け親になってってどういう事なんだろうと思ってしまってたから

  • 47二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:35:35

    あの翻訳者のやってるものだから全部ダサいってのは総括が過ぎるバイアスな気がするし
    あのwikiのチョーシ乗ってるやつらのセンスだから全部ダサいみたいなのもちょっと総括が過ぎるバイアスな気がする

  • 48二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:40:53

    宗教用語を誤用したのは信じてる方からしたら気分良くないだろうからよくないと思うけど、分霊箱って表現自体はかなり好き

  • 49二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:42:23

    訳によって伝えられる舞台背景が
    ・1990年代の英国
    ・微妙に現世から隔離されてる
    ので当時読んでた日本人の子供としては現代奇譚モノの地続き感がほぼ無い様に感じた
    まあファンタジー小説として売りに出してたし本編時空が1巻発売の10年前だって明示されたのは最後の方だったからレトリックの一つとして隠してたと思う

  • 50二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:45:05

    上で言った手裏剣投げたとかの方がよっぽど言い訳のしようもないんだけど
    あまりにネタすぎるせいか翻訳を責め立てる方も翻訳を褒める方もそこまでいった方はスルー気味なこと多いよな

  • 51二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:45:28

    それはそれとしてレイブンクローの髪飾りちょっとダサいな…

  • 52二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:47:29

    分魂箱はあってるんだろうけど言いづらいのがなぁ…
    口を横に広げる「ん」と口を窄める「こ」が交互にくるのがイヤ

  • 53二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:50:51

    造語なんだからそのままホークラックスで良かったんじゃない?とは思う

  • 54二次元好きの匿名さん23/02/21(火) 23:54:15

    マルフォイが悪口ひょっとことかおかめとか言い出してたり
    おいこれもうちょっとツッコミどころとしてボコボコにされてもしょうがねえだろってののほうが
    むしろサラッと流しててそっちの方が釈然としないことあるあの誤訳・珍訳まとめWIKI

  • 55二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 01:52:57

    日本の魔法学校では神道系の分霊とヨーロッパ系の魔法の翻訳である分霊の二つが専門用語として存在して、テスト期間の生徒達を困らせてそう

  • 56二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 01:59:12

    >>9

    普通に名訳もあるからデカイ声だけで判断しないように

    実際ここで上げられてる別訳は全部ダサいし

  • 57二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 02:04:55

    >>52

    翻訳者はそこらへんの口にした時のリズムもちゃんと考えてると思うよ

    あまりにも古めかしくて首を捻る訳もあるにはあるが固有名詞は普通に上手い

  • 58二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 02:13:14

    そもそも分霊って見てこれ神道用語じゃん!ってなる人がどんだけいるかな


    >>11

    striderは胡散臭いよそ者につけられたあだ名で誉め言葉の韋駄天とはニュアンスが違うんだ

  • 59二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 02:24:33

    >>56

    今の訳に慣れてるだけって部分も多いと思うけどね

  • 60二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 02:38:54

    >>46

    シリウス→ハリーを名付け親にしてしまったから対比のためにはハリー→テッドも名付け親にせざるを得なかったんだろうな

    名付け親って訳されることも多い語だから初めの訳は問題なかったと思うし修正すればいいのにね

  • 61二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 06:17:39

    分霊箱って言葉自体が宗教用語ならともかく
    "分“ける “霊”魂 ”箱”の3つで分霊箱なんだから問題無いと思うんだけど

  • 62二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 07:49:23

    マーリンのヒゲ!は全部改変されてたのにマーリンの猿股だけ最後に出されてもわかんねえだろは…まあ…うん…
    魔法界特有の言い回しが消えちゃうのは寂しいしなあ

  • 63二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 08:20:41

    このレスは削除されています

  • 64二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 08:26:38

    分霊箱は間違っている!ダメ!絶対ダメ!(えっそこまで言う…?そんなに論外ってほどではなくない…?)
    分魂箱はカス!所詮素人の考えた単語!調子に乗った痛い単語!ダサい!(えっそこまで言う…?どうしても変える必要無いにしても分霊箱より確定でダサいってレベルじゃなくない…?)

  • 65二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 08:40:26

    このレスは削除されています

  • 66二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 14:12:50

    ほ、翻訳って難しんだな…

  • 67二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 14:16:00

    「原書を読んで誤訳珍訳を指摘できる私スゴイ!」と思われたいだけの奴もまぁまぁいる

  • 68二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 14:18:09

    分霊箱は元の言葉ありにしてもそんなに酷い訳とはおもえないんだわ

  • 69二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 14:43:44

    普通の翻訳自体センス問われることあるし、ましてや物語の翻訳なら合う合わないもあるだろうけど、指摘した方の訳し方が合わないってのもある。

  • 70二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 14:57:54

    既に映像化前提だったろうから「ぶんこん」や「れっこん」よりかは「ぶんれいばこ」がいいな
    ホークラックスそのままお出ししても日本人になじみない音が増えて混乱するだろうし

  • 71二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 15:03:44

    >>18

    でもなくハッフルパフのカップやろ

  • 72二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 15:16:42

    分霊箱にご執着ニキ昔から居るしその時から分魂箱の方がいいとも見てきたけど
    相変わらずだなぁほんとに

  • 73二次元好きの匿名さん23/02/22(水) 15:18:30

    >>72

    俺どっちかと言えば「分魂箱なんてのを掲げている調子ぶっこいたWikiのやつがいるんだ!見てくれ!」って切り口で引き合いに出されるのばかり見て

    実際に分魂箱にしろってまで最初から強弁で主張しているやつ自体はあんま見たことない

  • 74二次元好きの匿名さん23/02/23(木) 01:35:36

    >>35

    ローリングの作品は一部除いて訳者一緒だから前者だぞ

  • 75二次元好きの匿名さん23/02/23(木) 01:43:17

    分霊箱は日本神道系の語が入ってるからNGですみたいなの突き詰めてくとヨーロッパ・魔法使いが舞台のハリポタのあらゆる場面で仏教神道由来の単語が軒並み使えなくなるからなあ…

  • 76二次元好きの匿名さん23/02/23(木) 02:06:38

    お辞儀関連はマジであの場面は英語ではこえええええってなるし
    礼をする作法はどうしたポッターっていう煽りも伝わるいい場面なんだけど
    訳が微妙でヤバさが伝わらなくて日本語ミームになっちゃってなんかなぁという思いでいっぱいです
    日本語のお辞儀と英語のvowじゃニュアンス違くねってなる

  • 77二次元好きの匿名さん23/02/23(木) 02:08:33

    これに関しては分霊箱と分霊は字面が似てるだけの無関係の言葉というだけの話
    自転車が自転する車じゃないのと一緒

  • 78二次元好きの匿名さん23/02/23(木) 02:10:03

    >>75

    たぶん神道系の語が入ってるからNGなんじゃなくて同じ言葉で意味の違うものがあることが気になるんだと思う

    例えば「○○神殿の神棚に~」みたいにおかしい文ではないけど神棚を知ってるからこそ違和感があるみたいな

    たいてい読んでれば気にならなくなるんだけどね

  • 79二次元好きの匿名さん23/02/23(木) 02:12:01

    まあ馴染みのある単語であれば別の意味持たすのは避けるべきとは思うけど分霊なんて概念知ってる人ほぼいないだろうし問題ないわな

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています