BLEACHの話タイトル・巻タイトルを和訳してみるスレ

  • 1123/03/17(金) 20:27:35

    スレタイ通りです


    1は英語力クソ雑魚なので電子辞書片手にやってみます
    その訳はねーよwwwwってのが有ったらツッコんじゃってください

  • 2123/03/17(金) 20:30:39

    まずはスレ画の一巻から

    と言いたいけどこの巻タイトル、最終巻でも使われてるし和訳しなくてもいいのでは?感がある

    THE DEATH AND THE STRAWBERRY
    直訳なら「死と苺」になるかな〜って感じだけどここは「死神と一護」かな

  • 3123/03/17(金) 20:37:35

    一話も巻タイトルと同じなので省略

    二話 Starter
    スターターはスロースターターとかのやつだけど
    意味を色々調べてみたらエンジンなどの始動機のことも指してるので訳すなら「始動」でしょうかね?

    この話で一護が死神の仕事手伝うぞ!ってなったので妥当かな?
    捻りまくってルキアのことを指して……っていうのは穿ちすぎな気もします

  • 4123/03/17(金) 20:50:56

    三話 Headhittin’
    うわさっそくわっかんね〜!!
    となりましたが三話では虚を斬るときの定石とそうする理由がでてるのでそれに絡めてるのかなとも思う
    なので「頭を狙え」…みたいな…無理があるかなあ…

    四話 WHY DO YOU EAT IT?
    虚が肉親を襲うってのがあるので「どうして家族を食べるの?」とかなのかな…英語得意な方お願いしたい…

  • 5123/03/17(金) 21:17:02

    始めてすぐで申し訳ないけど全部訳してくの無理そうだなこれ
    五話 Binda・blinda
    また分からないやつが来た!
    末尾のaを外すと意味通るんだけど分からない!なんで末尾にa付けるの…?
    とりあえず末尾aを外したら「気づかない束縛」になる、のかなぁ…?

    六話 microcrack.
    直訳して「小さな罅」になるけど…
    もしかして罅と日々掛けてたりすんのかな

    というか確かどこかまではファンブックに載ってたとか…20巻までだっけ
    それより後の方にするか…
    次から21巻からにします

  • 6123/03/17(金) 21:29:35

    というわけで21巻から

    巻タイトル BE MY FAMILY OR NOT
    家族になるか、ならないかって読めるけどここのfamilyは仮面の軍勢のことになるのかな表紙平子だし
    なので「仮面の軍勢に入るか、入らないか」

    179話 Confession in the Twilight
    「黄昏時の告白」かな
    白哉が緋真のことをルキアに言ったので

    180話 Something in The Aftermaths
    「事件直後の人々」かな
    一ページ目から藍染反乱から一週間となってるので尚更

  • 7二次元好きの匿名さん23/03/17(金) 21:36:05

    >>4

    どっちもそんな感じで合ってると思う

    基本は素直に本編に沿ってるよね

  • 8123/03/17(金) 21:46:39

    181話 AND THE RAIN LEFT OFF
    The以降は「雨が止んだ」って意味になる
    あとこの話のさいごのページで一護がモノローグで「やっと雨は止みそうだ」と言ってるのでそのままこれを訳に持っていくとよさそう

    182話 GET BACK FROM THE STORM[TRIGGER FOR A NEW CONCERT]
    入力頃しの長文タイトル!!
    「騒動からの帰還[新たな協奏曲への引き鉄]
    丁度現世に帰ってくるのでこんなかんじかな

  • 9123/03/17(金) 21:55:44

    >>7

    意味分かんないときは本編読んで確認したりするよ〜


    183話 eyes of the unknown

    unknownは初登場した平子のことを指すと思う

    んで、この時期はまだ仮面の軍勢とか破面とかは出てないのでunknownは「未知の」とかの意味も入ってそう

    なので「未知なる者の視線」とかになるかな?


    184話 HUSH

    ポテトではない。

    シンプル「お静かに」かな?扉絵の平子も🤫のポーズしてるし


    185話は巻タイトルと被っているので省略

  • 10123/03/17(金) 22:00:37

    本編とのリンク感じるのいいよね
    というわけで一旦ここまで、もちろん続けてみるよ

  • 11二次元好きの匿名さん23/03/17(金) 22:05:34

    おー、面白い
    俺も英語ダメダメだからなんの役にも立てないけど
    続き楽しみにしてます

  • 12123/03/17(金) 23:47:41

    再開しまーす

    186話 Tell Your Children The Truth
    教える あなたの 子供達に 真実を
    みたいになると思うので「我が子に真実を告げる」とか
    一心と竜弦がYourに当てはまると思うので「息子へ真実を語る」の方がそれっぽい?
    あと真相かと真実ってよりも事実かもしれない
    真相語るとバッハとか帝国とか聖別とかまで話すようになっちゃうというか
    親父コンビの表面的な事実を語った、ってことを考慮すると「息子へ事実を語る」のがいいのかも…わからん…

    187話 THE CIGAR BLUES PART TWO
    まずパートワンってどこだ…?となった
    それはさておき直訳?すると「煙草のブルース パート2」になるけど
    煙草のブルースよりシガーブルースの方がかっこいいな…と思ったので「シガーブルース パート2」って訳してみます

  • 13二次元好きの匿名さん23/03/17(金) 23:50:44

    >>12

    意訳も込めてですがpartは”部分”という意味もあったので

    『二等分(もしくは二人分)のシガーブルース』はどうでしょうか?

  • 14123/03/18(土) 00:02:00

    さてここからは22巻!まず巻タイトル

    CONQUISTADRES

    これめっちゃわかりやすくてありがたい

    「コンキスタドーレス」ですね ハッハー!

    コンキスタドールは征服者という意味で最後がレスになると複数形になるっぽい。

    ちなみにコンキスタドールってのはアメリカ大陸を探検征服したスペイン人のことです。そして虚の技とか帰刃はスペイン語が由来だよね。

    先生めっちゃ考えてるなぁ…


    >>13

    なるほど、普通にパート1があるような前提で考えてました

    そうすると確かにその訳の方が自然かも知れないですね…!

    後はこの話だとグランドフィッシャー・コン・一心サイドと一護・平子サイドが同時進行で進んでいるので親父コンビではなく一護サイドと一心サイドを表してのPart Twoなのかもしれない。

  • 15123/03/18(土) 00:39:16

    二十二巻の表紙忘れてた

    188話 CRUSH THE WORLD DOWN
    …なにこれ?
    となりそれぞれの意味を調べてもしっくりこないな〜と思ったので該当の話を読んだら思いっきり「世界を潰しに現れる」って言ってたのであっこれかぁ!となりました
    というわけで「世界を潰す」とかになるのかな〜と思います

    189話 RESOLVE
    こちらは翻訳してました。
    「契機」かな?と思ったけどこの話はラストに石田が滅却師の力取り戻そうとしてるので「決心」が妥当なんじゃ無いかな〜と

  • 16二次元好きの匿名さん23/03/18(土) 00:46:20

    確かキャラブックか何かに和訳載ってたから一通り終わったら答え合わせするのもいいかもね

  • 17123/03/18(土) 00:58:51

    190話は巻タイトルと同じなので省略

    191話 Conquistadores2[Screaming Symphony]
    ここからはコンキスタドールの後に連番されてるので後ろの括弧内を訳してみます
    そのまんま金切り声の交響曲でいいんじゃないかなと思いましたので少しだけ捻って「コンキスタドール2[悲鳴と交響曲]」と訳してみました

    192話 Conquistadores3[Hounded Priestess]
    ほーんでっとかな?と思って改めて意味を調べてみるとパッとは出てこず。Houndなら猟犬とかになるのに…とHound意味を見てみると「食い下がる」とかがあるんですね
    Priestessは女教皇とか女司祭とか巫女とか色々意味があるけど今回の場合は織姫を指してるんじゃないかなと
    というわけで「食い下がる織姫」と訳してみます
    …かなり自信がないのでもっといい訳有れば言って頂けると…

  • 18123/03/18(土) 01:17:32

    >>16

    残念ながら手元には電子版のカラブリのみなのです…


    193話 Conquistadores4[Ebony & Ivory ]

    エボニーと言われるとデビルが出てくるなあ…

    エボニーは黒檀、アイボリーは象牙色とか乳白色を指します

    なので「エボニーとアイボリー」でOKではあるんだけど、ちょっと捻って「死神と虚」と訳してみます

    虚じゃなくて破面かもしれない。


    194話 Conquistadores5[La Basura]

    バスラってなんぞ…?

    それからLaはラ・ムエルテのLaでいいのかな、とか考えながらとりあえずdeeple先生にたよってBasuraを日本語にすると「ゴミ」とか「塵」という意味になりました

    今度は話を読んでみると、ウルキオラが「◯すに足りぬ塵でしたとな」と発言していたのでそれを踏まえると「コンキスタドーレス5[塵]」

    …もっといいのがありそうだな…

  • 19123/03/18(土) 01:34:14

    195話 Death & Strawberry [Reprise]
    1話と一巻で出てたサブタイがここにもありました
    repriseは音楽での反復とか折り返しとか以外にも繰り返しとか再現って意味があるのでそこから考えると
    「死神と一護[再演]」とかになるのかなー?

    195話 PUNCH DOWN THE STONE CIRCLE
    ストーンサークル…?訳すと「ストーンサークルぶち壊せ」みたいになるのかと思い本編を読み返すとルキアがチャンイチに叱咤激励する回なので
    「悩みも恐れもぶっ壊せ!」みたいに訳してみます

  • 20123/03/18(土) 01:41:19

    22巻最後の話!

    197話 The Approaching Danger
    approachingは接近するとかの意味で、dangerは危険とかになるので味方側からの視点として「迫り来る危機」とかだとそれっぽいかもしれない。


    キリが良いので今日はここまで〜明日も訳してみるぞ〜

  • 21123/03/18(土) 07:58:53

    >>17

    これ「悲鳴と交響曲」じゃなくて「悲鳴の交響曲」ですね

    誤字ってら

  • 22123/03/18(土) 08:22:27

    眠いけど再開するぞー

    23巻!表紙は一角!
    巻タイトル MALA SUERTE!
    後々の話に出てくるけどスエルテはラッキーみたいな意味でマーラスエルテになるとアンラッキーとかになります
    なのでこのタイトルは「不運」とか「運がない」とかになるはずです
    ただ表紙の一角のことを考えるともうちょい別の訳になるかな?
    一角は護廷一ツイてる男なので一角に寄せると「ツイてねえな!」になるかな?

  • 23123/03/18(土) 08:39:43

    198話 The Icecold Discord
    Discordって見ると某チャットアプリが出てくるなあ
    icecoldは氷のように冷たいって意味と冷静とか冷淡とかって意味
    Discordは人と人の間の不一致、不和、不協和音とかって意味
    この話はウルキオラとグリムジョーが揉めてましたね
    それを考えて「寒々とした不協和音」と訳してみます
    関係ないけどこの話の冒頭のウルキオラ、めっちゃ目痛そう

    199話 Ugly
    これはシンプルに「不穏」でいいかなと思います
    ラストがGJJJの皆頃し発言で引きになってるので
    関係ないけどこの話の織姫と乱菊さんがめっちゃいいんですよ…乱菊さんが織姫に姉御してていい女だなって

  • 24123/03/18(土) 09:00:13

    200話 Night of Sledgehammer
    スレッジハンマー聞いたことあるけど意味はわからねえ…となったので調べたらハンマーとか、壊滅的な、とかいう意味のようです
    「壊滅的な夜」?「スレッジハンマーの夜」?
    なんとなくしっくり来ないですね
    もう「ナイト・オブ・スレッジハンマー」と直球に当て嵌めてもいいかなと思います

    201話 Wind & Snowbound
    ルキアの始解お披露目回ですね
    Snowboundは雪に埋もれたとか雪で立ち往生したとかの意味っぽいです
    ちょっと捻って「風と氷結領域」と訳してみます
    …風って直訳していいのかはちょっとわからないのでもっといい訳あるんじゃないかな…

  • 25二次元好きの匿名さん23/03/18(土) 10:32:17

    遅めの朝ご飯が終わったので続けるぞ

    202話 Mala Suerte!
    はいこちら巻タイトルと同じだから省略でええやんけ
    と思う方もいると思うけど表紙の一角に寄せた訳なのでこちらを改めて
    「運が無かったな!」と訳してみます

    203話 Mala Suerte!2[El Monstruo]
    ウワーッスペイン語シリーズ!
    1が所持してる電子辞書にはスペイン語は入ってないんだよぉ!
    …はい案の定電子辞書からは出ませんでした!スペイン語辞典入れようかな…
    こういう時はdeepl先生にたよります
    一語ずつ訳を見ましょう
    Elはスペイン語では男性名詞とかいうやつにくっつくもの
    Monstruoは怪獣とかって意味ですね
    なので「運が無かったな!2[怪物]」と訳してみます
    副題はエドラドの発言から戦い好きの馬鹿、と訳してみてもいいのかもしれません ほぼ意訳だけどね!

  • 26二次元好きの匿名さん23/03/18(土) 10:57:42

    スペイン語追加コンテンツ、西和辞典はセット売りしかしてなくて一万円越えだァ…
    オックスフォードのスペイン語辞典は五千円切るけど中身英語だァ…いっそ紙辞書ポチるかァ…?

    204話 Mala Suerte!3[Monstruo Sangrienta]
    またスペイン語ですね
    早速deepl先生に頼ります
    Sangrientaは血塗れとかの意味ですね
    「運が無かったな!3[血塗れの獣]」と訳してみますか

    205話 Mala Suerte!4[Tempestad de la Lucha]
    スペイン語が続くよどこまでも…
    でも英語と似通ったものもあるので全くわからないってことはないのが救いでしょうか
    deepl先生に聞いてみましょう
    Luchaはルチャ…スペイン語で戦いとかの意味ですね
    「運が無かったな!4[闘争の嵐]」と訳してみます

  • 27123/03/18(土) 10:58:14

    >>25

    >>26

    名前欄入れるの忘れてました

  • 28123/03/18(土) 19:11:50

    この巻のラストに入ってるのは前日譚みたいな者ですね
    話に寄せて
    「砂」
    「廻転」
    になるかな
    でも「砂」はあまりにも直訳すぎるのでもっと良い訳あるかもしれない

  • 29二次元好きの匿名さん23/03/18(土) 23:43:49

    さてさて24巻 グリムジョーが表紙!
    巻タイトルは IMMANENT GOD BLUES
    これ、ちょっとした機会に翻訳してみたんですが
    Immanentは内在するとかとか心の中だけのとか、あと神様が宇宙偏在とか出てきます
    GODはそのまま神様、捻って死神とかですかね
    そうすると内在死神のブルース…ちょっと違いますかね
    内在と言われると内在闘争とかが出てくるけどそれは次の巻なのでナシ
    遍在する死神から捻って「死神たちのブルース」とかどうですかね

  • 30123/03/18(土) 23:52:24

    まーた名前欄忘れてら

    206話 Mala Suerte!5[LUCKY]
    これは話の内容的に一角の「今日の俺はツイてんだぜ」の台詞にかかってんじゃないかなーと思います
    それからこのラッキーは全部大文字なので強調なのでしょう
    ので「運が無かったな!5[サイコーにツイてる男]」とでも訳しましょうか
    …意訳がすぎる!

    207話 Mode:Genocide
    これは分かりやすいですね
    ウルルの事なんだと思います
    「殺戮状態」とでも訳しましょう

  • 31123/03/19(日) 00:02:05

    208話 The Scissors
    ハサミ…ハサミ?となりましたが話を見ると
    シャウロンが刀剣解放「五鋏蟲」を使用しています
    思いっきり鋏の字が入ってる…
    なのでシャウロンの帰刃名から「五鋏蟲」としましょう
    関係ないけどシャウロンの「——違いますか?」が出てきたのでキルゲさんの「ハァイ!そんなワケありませんねえ!」が過って笑いそうになったよ

  • 32二次元好きの匿名さん23/03/19(日) 00:13:54

    眠たいので今回はここまで!
    明日もやると思う

  • 33二次元好きの匿名さん23/03/19(日) 08:18:36

    >>31シャウロンの刀剣解放、スペイン語でハサミムシからきてるのもあると思います。

  • 34123/03/19(日) 09:23:24

    >>33

    なるほどハサミムシ!

    だからscissorsなんですね

  • 35二次元好きの匿名さん23/03/19(日) 12:00:36

    再開じゃー!

    209話 Lift the Limit
    liftは持ち上げるとかの意味のほかに禁止令などを解除する、廃止にするという意味があるようです 勉強になるなあ
    このタイトルは直球に「限定解除」と訳しましょうか
    ちょうど話も限定解除の許可が降りる回なので

  • 36二次元好きの匿名さん23/03/19(日) 21:39:37

    保守

  • 37123/03/19(日) 22:13:31

    保守ありがとう!

    210話 Turn the True Power on
    なんとなーく意味がわかりますね
    真の実力がどうこうって感じです
    「真の実力を発揮する」か「真の実力はお前を超える」とでも訳しましょうか
    もっと良い訳ありそうだな…

    211話 Stroke of Sanity
    なんとなく分かる気がします
    この後ろのsanityってSAN値の元ネタでしたっけ?どうだったかは今回置いときます
    strokeは今回は「発作」とか「一撃」とかになりそうです
    sanityは「正気」とかですinsanityが反対語で「狂気」になるようです
    それを踏まえて本編を読むと…うーん正気のまま撃てる月牙天衝はあと少しって感じですね
    なので今回は「一撃」を取って「正気の一撃」とでも訳しましょうか
    さらに捻って「正気のままの月牙天衝」としてもいいかも…いややっぱりしっくり来ないですね…

  • 38二次元好きの匿名さん23/03/19(日) 22:35:41

    やっぱタイトルオサレだな

  • 39123/03/20(月) 01:10:35

    >>38

    わかる。たまーに英語でも言葉遊び的なのやってそうなんだよね


    212話 You Don’t Hear My Name Anymore

    これもなんとなくわかりそうですね

    anymoreは全体否定らしいので「あなたは私の名前を聞く事はないでしょう、これ以上は」となりますが

    グリムジョーの台詞をまんま持ってきても訳になりそうです

    というわけで「俺の名を二度と聞かねえことを祈れ」と「俺の名を次に聞く時がてめえの最後だ」あたりになりそう。後者がより分かりやすいかな?


    213話 trifle

    なにこれ。

    となったので調べます。

    「無駄話」とか「余計な事」とか「弄ぶ」が意味として出てきますね

    本編内容は一角と弓親と啓吾、ルキアと恋次と一護と織姫、藍染と東仙とギンとグリムジョー、といった具合にそれぞれの様子を描写しています

    なので「幕間」と訳しましょうか、これは結構自信があるぞ…


    214話は巻タイトルと被るので省略します

  • 40二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 01:11:51

    成程幕間か!

  • 41123/03/20(月) 01:11:54

    今日はここまでー!24巻がちょうどよく終わったのでキリがいいでしょう

  • 42123/03/20(月) 09:51:51

    再開!
    25巻、表紙はホワイトさん!
    巻タイトルは NO SHAKING THRONE
    これも以前ちょっと訳してました
    「揺るがない王座」と訳しましょう
    ホワイトさんが王と騎馬がなんとかかんとかと話していたのでこれは結構自信あります

  • 43二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 09:58:53

    翻訳本職が来ましたよ
    何かわかんないことあったら
    ちなみに師匠の英語はかなりアレなので真面目に訳そうとするときついと思います

  • 44123/03/20(月) 10:00:36

    215話 Tug Your God Out
    この巻のサブタイは以前に訳したものが多いです
    godを死神と解釈するとちょっと意味が通らないので本編のひよ里の台詞「あんたン中の虚引きずり出したるわ」から虚と解釈すると
    「お前の中の虚を引きずりだせ」と訳せるかな?

    216話 The Suppression of Darkness
    はい以前に訳したシリーズです
    「暗闇の抑制」あるいは「虚の抑制」と訳しましょうか

    217話 Hole In My Heart
    以前に訳したシリーズです
    それに今回はわかりやすいですね
    「心の孔」と訳してみます

  • 45二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 10:00:39

    心強い本職さんだ!
    え、かなりアレなんですか?

  • 46二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 10:01:40

    日々英語で仕事するくらいの生活してますけど自然な英語ではないですね

  • 47123/03/20(月) 10:14:46

    >>43

    ほ、本職の方だ…!

    自然な英語ではないんだ、なるほど


    218話 Dark Side of Universe3

    「虚の世界」と訳してみますがこれもっと良い訳がありそうですね

    このサブタイは以前にも出てるようで、初出は110話です

    そう考えると「一護の精神世界」と意訳できるような?


    219話 Black & White3

    これも以前にも出てるサブタイのようです

    「一護と白一護」と訳してみます

    「一護と虚」でもいいかもしれないですね


    220話 King & His Horse

    これもわかりやすいです

    「王とその騎馬」と訳しましょうか

  • 48二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 10:16:56

    >>43

    オサレな英語って事かな?

  • 49二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 10:17:43

    >>48

    その言い方いいね!それですそれ!!

  • 50二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 10:21:46

    >>47

    スレ主の和訳すき

  • 51123/03/20(月) 10:35:00

    >>50

    ありがとう

    嬉しい


    221話 Let Eat The World’s End

    なんとなーくわかるような?

    「世界の終わりに食べる」が直訳になると思いますが本編を確認してみます

    ホワイトさんが死なねえよう気をつけな!と言っているので「お前がくたばったら俺が王になる」と意訳してみます

    もっと良い訳ありそう…!


    222話は巻タイトルと被るので省略します


    223話 The Scarlet Creation

    実はこのサブタイ、英語力クソ雑魚の1がこのスレ立てようと思ったキッカケなんです

    scarletって緋色とかになるけど他の意味で罪深いとかそう言う意味もあるんですね

    じゃあこのサブタイ「緋色の創造」じゃないな、と思い他のサブタイもどんな意味かな〜と思ったのでスレ立てしたんです

    と言うわけで「許されざる創造」あるいは本編から「王鍵創生法」と訳してみます

    多分後者かな〜と思います

  • 52123/03/20(月) 10:51:09

    26巻!ルピが表紙ですね
    巻タイトルは THE MASCARON DRIVE
    MASCARONってなに…?となったので調べます
    …電子辞書に載ってなーい!Google先生とdeepl先生に頼ってみます
    …マスカロンって柱の装飾にやる仮面飾りのようです
    なのでMASCARONは捻って破面と訳しましょう
    driveと言ったら車しか出てこなかったので調べてみると大規模な軍事攻撃なんて意味もあるようです
    「破面の侵攻」と訳してみます

  • 53123/03/20(月) 11:51:15

    224話 Imitated Gaiety
    うーん「偽りの朗らかさ」と訳してみます
    Imitateは真似るとな模造とかってあります
    Gaietyは陽気な、とかお祭り騒ぎとかです
    本編は藍染の影響が残ってる雛森と対話する日番谷のシーンが多かったです
    それを考慮して捻って「偽りの藍染隊長」と訳してみましょう
    もっと良い訳ありそうですね

    225話 Slip Into My Barrier
    これも以前にチラッと訳してみたことがあります
    「結界をすり抜ける者」と訳してみます

    226話 Right of My Heart
    うーんrightをどう訳すかがキモになりそうです
    rightは右のほかに権利とか正しいとか真っ直ぐなとかの意味がありますね
    ちょっと判断材料が少ないので本編を読んでみましょう
    …石田が力を取り戻す回ですね竜弦さん容赦がない
    石田のことを指した「まっすぐな心」か「心臓の洞房結節右19mm」と訳してみます
    なんとなく後者な気もする

  • 54123/03/20(月) 12:02:55

    227話 The Swordless Soldier
    直訳だと「剣を持たない兵士」になりますが
    この回は椿鬼が修復できず攻撃手段を持たない今の織姫が浦原から戦力外通告された回ですね
    あと地味〜に藍染が織姫の能力にに目を付けます
    織姫を指しているサブタイだとすると「剣」ではなく「力」になると思います
    それから浦原さんの台詞から取って「力を失くした戦士」と訳してみます

    228話 Don’t Look Back
    今回のも分かりやすいですね
    「後ろを見るな」とか「前を向く」とかになりそうですが本編を読んでみましょう
    織姫がルキアやハッチのおかげで前を向き、ルキアと修行を始める回ですね
    そうすると織姫のモノローグから「背中を見ずに戦えるように」と訳していいかもしれないです
    あるいはダブルミーニングで「振り返らずに」とかの意味も内包してそうです

  • 55二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 12:04:24

    Don’t look back は一般的には過去を振り返らない的な意味があります

  • 56123/03/20(月) 12:09:52

    >>55

    なるほど…

    1はこういうのに弱いですね…表面しかさらってないのがバレちゃう

  • 57123/03/20(月) 12:25:33

    もしかしてこれ、千年血戦篇はドイツ語がわんさか出るのでは…?と今から戦々恐々してます

    229話 The Howling Tempest
    これも分かりやすいかもしれないですね
    「咆哮の嵐」と訳せるかなと思いますが一応調べましょう
    howlingは遠吠えとか吹きすさぶとかの意味があります
    「吹き荒ぶ嵐」と訳してみます
    話的には「嵐の前の静けさ」とかもいいのかなと思います

    230話 Dead White Invasion
    Whiteは破面のことかなと思います
    …dead White で破面でもいいような
    「破面の侵入」と訳してみましょう
    まだ闘う前なのでね

  • 58123/03/20(月) 13:34:34

    231話は巻タイトルと被るので省略します

    232話は巻タイトルに2が付いただけなので
    「破面の侵攻2」とします

    233話 El Violador
    イヤーッ スペイン語シリーズ!
    一応Elは男性名詞にくっつくと203話のサブタイで出ましたね
    …はい電子辞書に載ってないです!
    Google先生とdeepl先生に頼ります
    …おっとアウトな感じの訳が出てしまった
    違反者ならセーフでしょうか
    多分扉絵のルピのことを指してるんでしょう
    少なくともラストに出てくるウルキオラではないような気がします
    …と思いましたがこのviolaor、侵入者という意味もあるようで
    ルピのことを指してるなら「強◯者」
    ウルキオラを指してるなら「侵入者」になりそうです
    話の内容としてはルピの尺が結構ありますが、解釈次第でどちらにもなりそうなのでダブルミーニングかもしれないですね

  • 59123/03/20(月) 13:43:26

    27巻!織姫が表紙です
    巻タイトルは goodbye, halcyon days.
    「さよなら、穏やかな日々」とかでしょうか
    「バイバイ、穏やかな日々」「穏やかな日々にさようならを」とかでもいけそうな気がします

  • 60123/03/20(月) 13:58:57

    234話 Not Negotiation
    これは分かりやすい気がします
    「交渉じゃない」…もうちょい捻ります
    本編のことも考えると「命令」と訳しても良い気がします

    235話 The Frozen Clutch
    タイトルで冬獅郎かルキア関係かな?と察せます
    frozenには凍えたとか凍ったとかのほかに身動きできないって意味もあるようです
    crutchは掴むとかの意味があるようですね
    それから本編でグリムジョーに頭掴まれたルキアで引きになってますね
    うーん…「掴まれて動けない」違うな、「掴まれたルキア」とかなーり意訳してみます
    なんか違う気がするタスケテ…

    これは関係ないんですけど
    この話でグリムジョーに頭掴まれたルキア、ほっぺたにグリムジョーの親指がむにっと挟まれてます
    ほっぺたモチモチしてそうなんですよね…かわいい…

  • 61123/03/20(月) 14:07:44

    236話 The Sun Already Gone Down
    これもなんとなく分かります
    「すでに太陽は落ちた」とかに直訳するとなりそうです
    ここでの太陽は織姫のことを指しています
    本編のウルキオラのセリフから取って「太陽は既に沈んだ」と訳してもいいかなと思います

    237話は巻タイトルと被るので省略

    238話 Eagles Without Wings
    なんとなーくわかりそうですね
    イーグルって鷲だったかな?
    「翼を失くした鷹」と訳してみます
    意訳はちょっと思いつかないですね

  • 62123/03/20(月) 14:22:10

    239話 WINGED EAGLES
    これもなんとなくわかりそうではあります
    「翼持つ鷹」…違う気がするので本編を確認してみましょう
    うーんここでの「翼」は仲間のことを言ってるのかもしれないですね
    コミックのこの話のラストページ裏に翼が一対と一枚ある鳥が飛んでいますので仲間のことを指してるのは強ち間違っていないかも
    「仲間を得た一護」と訳してみましょうか
    239も「仲間を失くした一護」と訳せるかも
    でもeagleじゃなくてeaglesなんですよねコレ
    なので他の良い訳がありそうですが英語よわよわの1の頭ではこの辺りが限界のようです…

    240話 regeneration
    リジェネレーション、なんとなーくわかる気がしますね
    話の内容は織姫に治されたグリムジョーがルピを頃してNo.6に返り咲いたって感じです
    直球なら「再生」でいいと思いますがグリムジョーに寄せて「力を取り戻した第六十刃」でもいけそうな気がします

  • 63二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 14:25:58

    そういう意味なんかーってタメになるスレ
    スレ主楽しみにしとるよ

  • 64123/03/20(月) 14:41:51

    >>63

    ありがとう!

    1も「こういう意味もあるのかー」となってますね

    大変だけどちょっと楽しいです



    240話のピリオドの存在をすっかり忘れてました

    正しくは regeneration. でしたねウッカリ


    241話 Silverflame.

    直で訳すと「銀の炎」でしょうか

    silverの意味に澄んだとかあるんですが、それは声とか音とかに対しての表現のようですね

    flameには激情とかも意味としてあるようですがここで当てはまるかはわからないてす…タスケテー!


    これはだいーぶ的外れなんですが

    この話では竜弦と一心が会話してまして

    一心の斬魄刀は剡月、竜弦は銀髪、なのでこの二人のことを言ってるのかも…というのは流石に飛躍しすぎですね


    242話 TWO MEN ARE BURNING

    これもなんとなくわかるような

    「燃え上がる二人の男」…うーん微妙!

    two menはチャドと石田のことを指しているのでしょう 扉絵もこの二人です

    「燃え上がるチャドと石田」…なんか違う!

    ラストの見開き反撃開始に寄せると「チャドと石田の反撃」に意訳できそうですがまだこの回では反撃してないんですよね…もっと良い訳ありそうです

  • 65二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 14:43:04

    >>62

    もしかしたら比翼の鳥とかけてるなんてこともあるかもですね

    中国に伝わる目と翼が一つずつしかないつがいの鳥のことで

    常にくっついていないと飛べないので仲睦まじい夫婦の例えなんかに使われます

    たまに恋愛感情のない男の親友同士にも使われたり(三國志時代の詩人がそう使ってる

  • 66123/03/20(月) 14:52:01

    >>65

    あー比翼の鳥とかけてる部分もあるのか…

    なんか織姫にもチャド石田にも係りそうな感じですね


    28巻!表紙はドンパニーニさん!

    巻タイトルは BARON’S LECTURE FULL-COURSE

    Balonは男爵とかですね、ドンパニーニの刀剣解放も「暴風男爵」なのでピッタリ

    「男爵の講演フルコース」と訳してみます

    普通に「男爵によるレクチャーフルコース」でもいいかもしれないです

  • 67123/03/20(月) 14:59:29

    243話 The Knuckle & The Arrow
    これはわかりやすいと思います
    「拳と矢」とシンプルに訳しましょうか
    変な意訳入れない方が綺麗かもですね、このサブタイ

    244話 Born From The Fear
    話の内容も見て考えると
    「恐怖より生まれた者」と訳します
    でもこれ、話ぶりから「破面」と訳すこともできそうなんですよね〜…
    もっと良い訳があるかもです

  • 68123/03/20(月) 17:58:47

    245話 THE WAY WITHOUT ENEMIES
    これもわかるような、わからないような…、
    「敵のいない道はない」とでも訳しましょうか

    246話 The Great Desert Bros.
    ネル・ペッシェ・ドンドチャッカのことですね
    次話の会話から取って「グレート・デザート・ブラザーズ」と訳します

    247話 United On The Desert
    これはなんとなくわかりそうです
    ルキアと恋次が合流する回なので
    「砂漠にて集う」って意訳しても良いかもしれないですね

  • 69123/03/20(月) 18:20:46

    248話は日本語タイトルなので省略します

    249話 Back to the Innocence
    これ、ネルが一護に合流しようとしたことを指すかな?と思ったのですが
    話の内容でピンと来ました、崩玉のことでしょう
    「無垢な」を「存在しない」と解釈して「存在する前の状態へ帰す」と意訳してみます

    250話 Five Ways To Three Figures
    なんとなくわかるような。
    「五つの道は三人の敵へ」…かと思いましたが、ギンが「3ケタの巣」との発言があったのでこれかぁ!となりました
    figureも敵って意訳かと思いきやこれ桁数ですね
    「五つの道は“3ケタ”の巣へ」と訳してみます

    251話 Baron’s Lecture 1st Period
    半分は巻タイトルと被りますので「男爵のレクチャー」かドンパニ…「ドルドーニのレクチャー」になります
    後半の1st period は「一時間目」となります
    よって「男爵のレクチャー第一楽章」と意訳してみました
    でも第一楽章だと外しすぎな気もするので「男爵のレクチャー一時限目」とも訳しておきます 

  • 70123/03/20(月) 18:35:12

    さて29巻!表紙はチルッチ!かわいいよね
    チルッチのフルネーム、チルッチ・サンダーウィッチも声に出して読みたい名前ですよね
    ちなみにチルッチの刀剣解放名、ゴロンドリーナですがスペイン語で燕だそうです

    巻タイトルは THE SLASHING OPERA
    SLASHINGは鋭いとか威勢のいいとかになります
    容赦ないって意味もあるようです
    これはslashのing形って可能性もありそうです
    Operaはオペラですね
    「するどいオペラ」…なんか違いますね
    うーんOperaは舞台・ステージと解釈してみます
    「破壊の舞台」…しっくりこないなあ
    1の頭ではこの辺りが限界です ざんねん

  • 71123/03/20(月) 18:50:19

    >>70見返したらチルッチに対しての情報量多くて草


    252話 REBUT TO THE BARON’S LECTURE

    rebut?どんな意味でしょうか調べてみます

    …反芻とか反論の意味があるようですね

    どっちか判断つかないので本編を読みます

    うーんどっちかな!?

    「男爵のレクチャーの反芻」かな、特に一護は反論したわけではなさそうなので

    むしろ繰り返してるのはドンパニーニの方なので、こう訳してみました


    253話 Don’t Call Me Nino

    これは分かりやすいです

    「ぼうやって呼ぶんじゃねえ!」と一護に寄せて訳してみます

  • 72123/03/20(月) 19:05:42

    254話は日本語タイトルなので省略

    255話 DON’T BEATHE IN THE BUSH
    「未開の地では息を潜めろ」と訳してみます
    ペッシェのことでしょうか…
    うーん、もっと良い訳がありそう!

    256話 Infinite Slick
    ペッシェの台詞から「無限の滑走」と訳します

    257話は巻タイトルと同じ…なのですが改めて考えてみます
    「切り刻む舞台」「スライスオペラ」
    …うーんこれはそのまんま「ザ・スラッシング・オペラ」と当て嵌めるのが一番間違いはないんじゃないかなと思いました

  • 73123/03/20(月) 19:14:33

    258話 Seeleschneider
    直球で「ゼーレシュナイダー」か「魂を切り裂くもの」でいいと思います

    259話 Flicker Flames
    「揺らめく炎たち」と訳してみましょう

    260話 RIGHTARM OF THE GIANT2
    なんか和訳に優しいのが続くなあ…
    「巨人の右腕2」と訳します

  • 74二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 19:35:42

    破面の能力名はスペイン語の生物名が多いのです。

  • 75123/03/20(月) 19:37:30

    ティブロンは鮫だしパンテラは豹だしムルシエラゴは蝙蝠だし
    師匠もよく引っ張ってくるなあ…

  • 76123/03/20(月) 19:52:00

    30巻!表紙は海燕殿!
    巻タイトルは THERE IS NO HEART WITHOUT YOU
    うーんパッと訳せない!本編を読みます
    「アーロニーロに海燕の心は無い」とか意訳してみましたが間違ってる気がします…!タスケテ

  • 77二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 21:43:31

    >>76うーん、お前は人の心を見ていないとか?(英語苦手なのでざっくりですいません。単語がギリ読めるぐらいの英語力です)

  • 78223/03/20(月) 22:43:54

    >>76

    >>77

    改めて考えてみました

    「あなたが居なくとも心は我らに」

    と訳せるかもですね

  • 79123/03/20(月) 22:46:16

    タッチミスで2になってた
    1です

  • 80二次元好きの匿名さん23/03/20(月) 23:55:50

    カッコいいタイトルだ

  • 81123/03/21(火) 00:30:15

    今夜は眠たいので再開は明日の朝とかになります
    今日は此処まで!

  • 82二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 01:04:37

    >>78

    直訳すると「あなたなしではそこに心はない」になるので「誰かを想う時そこに心が生まれるんだ」の場面を指してるのかなと

  • 83二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 01:08:37

    今見ると海燕殿そこまで一護に似てないな?
    子供の頃はどうして似てると思ってたんだろう

  • 84二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 01:30:29

    >>68

    自分は245話の内容がパッと出てこないんですがそれだと意味が逆かなと

    THE WAY WITHOUT ENEMIESは直訳すると「敵のいない道」です

    Wayには道だけでなく行く手とか方法みたいな意味もあるので

    話の流れ次第では意訳すると

    「行く手を阻む者はいない」とか「戦わずに済む道(「方法」的な意味での道)」とかにもなるかもですが

  • 85123/03/21(火) 07:28:35

    うーん1の英語力の無さが露呈しまくってるなぁ!!

    直訳すらできないのホント…皆凄いね…


    >>82

    なるほど…「誰かを想う時そこに心が生まれるんだ」のシーンなんですね…!巻タイトル和訳もこれが正解だと思います ありがとう!


    >>84

    >THE WAY WITHOUT ENEMIESは直訳すると「敵のいない道」です

    >Wayには道だけでなく行く手とか方法みたいな意味もあるので

    >話の流れ次第では意訳すると

    >「行く手を阻む者はいない」とか「戦わずに済む道(「方法」的な意味での道)」とかにもなるかもですが

    こちらレスを見て内容確認したら思いっきり藍染の台詞の内容でしたね!

    「我等の前に敵は無い」の台詞がサブタイにも来るようですね

    そうかwayは道だけじゃなく方法とか行く手とかの意味もあるのか…勉強になります ありがとう!

  • 86二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 13:39:43

    めっちゃ楽しいよ
    ありがとう!!

  • 87123/03/21(火) 18:38:17

    再開じゃー


    >>86

    そう言って頂けると嬉しい


    261話 LEFTARM OF DEVIL

    これは分かりやすいですね

    「悪魔の左腕」でオーケーでしょう


    262話 Unblendable

    なにこれ? 調べてみましょう

    …Unblendableでヒットしません

    頭のUnを外してみましょう

    …blendableでもダメですね

    blendで調べたら当然ながらでてきますね

    「混ざり合う」…「混ざり合わない」

    「混ざり合うに適した」からUnで否定?してるので……

    本編を読み返してみます

    …うーん一旦保留です

    これは次話と合わせて見た方がいいのかもしれません

    なんとなーくサブタイが対になってるような?

  • 88二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 18:47:50

    英語苦手ですけど、このスレ勉強になります。(レディーガガ好き)

  • 89二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 18:50:37

    Un-は後ろに続く語を否定する接頭語
    -ableは「~できる」みたいな意味の接尾語
    Unblendableは直訳すると「混ぜられない」「配合不可」みたいな感じ
    意訳すると「混ぜるな危険」とか「水と油」ともいえるかもしれない
    同じ構造の言葉としてはUn-controll-ableとかがあるね
    意味はコントロールできない=制御不能

  • 90123/03/21(火) 18:52:51

    >>89

    おお……!ありがとうございます!

    これ、「水と油」とかって考えると、話中でのウルキオラと織姫のやり取りを指してるのかもしれませんね

  • 91123/03/21(火) 18:55:57

    263話 Unexpected
    「予期せぬ出来事」と訳してみます
    サブタイ対になってるって言ったの誰だよ 1だよ!
    これルキアの視点からではなくアーロニーロ(海燕の記録)の視点だったりするんでしょうかね

    264話 Don’t Say That Name Again
    これも分かりやすいと思います
    そのまま本編のルキアの台詞から「その名を二度と口にするな!」と訳してみます

  • 92123/03/21(火) 19:10:40

    265話 Bang The Bore
    おおう?調べてみましょう
    …調べてもなにこれ状態ですね
    Bangはドカンという音とか一撃とかって意味があるようですあと興奮するとか
    boreは?というと退屈なやつとかうんざりするとかって意味ですね
    …なにこれ?本編を読んでみましょ
    …ザエルアポロの視点のような気がします
    ただどういう風に訳せばいいのかちょっとわからないですね
    ザエアポに寄せて「予想を出ない退屈な男」…やっぱりしっくり来ない!
    タスケテー!

    266話 Hide Away From The Sun
    なんとなーくわかるような?
    「太陽から逃げ隠れる者」と意訳してみますね

  • 93二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 19:18:15

    英語弱者だからBLEACHのタイトル少ししか分からなかったから勉強になる〜!
    ありがたい

  • 94123/03/21(火) 19:22:05

    267話 Legions of the Reglets

    ちょっとだけわかるような気もしますが調べます

    …リグレッツが出てきませんね

    deepl先生に頼ってみます

    …悔いとか後悔とかの意味のようです本編も読み返してみましょう

    「喰虚の大軍勢とある後悔」と意訳してみます


    268話は日本語のため省略


    269話 The End is Near

    なんとなく分かりそうです

    「終わりは近い」とかになりますかね?

    「近づく終焉」とも意訳しておきます



    >>93

    訳してる1自体英語力クソ雑魚なのであんまり期待しないでね!他の方からの方が圧倒的に正しいことが殆どだよ!

  • 95二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 19:23:26

    「つまらん野郎をぶっ飛ばせ」とかかなぁ?>Bang The Bore

    それで意味が通るかは分からんけど(手元に単行本がない)

  • 96123/03/21(火) 19:32:25

    30巻!表紙はザエルアポロ!
    巻タイトルは DON’T KILL MY VOLUPTURE
    …VOLUPTURE!?なにこれ!?ヴォラプチャー!?調べます!
    …VOLUPTUREでは出ませんでしたがvoluptuaryでは出てきました 意味は享楽的な人、快楽に溺れる人とかって出ましたね
    「私の快楽を殺さないで」と直訳できそうですが本編の同じサブタイの話を確認します
    …これがグリムジョーだったら「俺の楽しみ(一護とドンパチすること)壊すんじゃねえ!!」とかになりそうですけどザエアポだしなあ
    「もっと愉しませてくれ」とか「退屈」とかって意訳してみます

  • 97123/03/21(火) 19:36:39

    >>96

    31巻じゃないか 私は愚か


    >>95

    内容的にはザエルアポロと恋次の戦闘が開始されて

    恋次の卍解が使えないってなる話ですね

  • 98123/03/21(火) 20:13:38

    うーんなんか今日は頭回ってるないみたいですので
    本日は此処まで!
    明日はもっと訳せたらいいな

  • 99123/03/21(火) 23:00:44

    はやめはやめの保守しておきます
    明日はもうちょい訳すぞー!

  • 100二次元好きの匿名さん23/03/21(火) 23:11:28

    乙!ありがとう!

  • 101二次元好きの匿名さん23/03/22(水) 07:30:45

    保守

  • 102二次元好きの匿名さん23/03/22(水) 09:52:12

    保守ありがとう!
    仕事の息抜きに和訳してみるぞー


    270話 WARning
    これWARとwarningどっちも意味に含む…みたいなことでいいんですかね?
    warningは悪いことの前兆という意味があるようですね
    「交戦の前兆」と意訳してみます
    本編ではこの話の後半あたりからもうドンパチしてるけどね!

    271話 If You Rise From The Ashes
    なんとなくわかるような…
    直訳だと「もしお前が灰から立ち上がろうとも」みたいになるのかな
    本編のウルキオラの台詞から「お前が千度立ち上がろうと」と訳してみます

  • 103123/03/22(水) 14:53:12

    腹痛から気を逸らすために和訳するぞー

    272話 Don't Kill My Volupture
    スクショからの文字コピペ、凄く便利で今までなんで思いつかなかったんだろう
    それはさておきこれは巻タイトルと同じなのです
    表紙はザエルアポロなのでそちらに寄せたのですが
    今回は一護がウルキオラに敗北し瀕死になったのが他十刃や織姫に伝わり、グリムジョーが織姫に接触を図ろうとする引きなので
    グリムジョーに寄せて「俺の楽しみ壊すんじゃねぇ!」と訳してみます

    273話 DOG eat DOG
    なんとなくわかるような?
    「犬が犬を食う」…「共喰い」と意訳できる気がします
    おそらくロリメノをグリムジョーがボコボコにしたのを指してるのかな

  • 104123/03/22(水) 15:00:20

    274話 The Monster
    「化物」と直球に訳します
    さすがにこれで「織姫」ってするのは気が咎めます
    ロリ視点ではまさにそうなのでしょうが

    275話 The United Front 2[Red & White]
    これもサクッと解るタイプですね
    「共同戦線2」です
    そして後ろの[Red & White]は恋次と石田のことでしょう
    「共同戦線2[恋次と石田]」
    …名前で揃えた方がいいかな?

  • 105二次元好きの匿名さん23/03/22(水) 17:57:55

    276話 Blockin’ Beast
    んんー?調べましょう
    blockingなのでしょうか?スポーツとかで出るやつ
    ちなみにblockish とかだと鈍感な、とか馬鹿な、とかの意味を持つようです
    beastは獣とか残酷な人とかの意味があるようです
    「ブロッキンビースト」とそのまま当てはめ…うーん…
    本編はザエルアポロが石田の破芒陣をくらってもしぶとく生きてて従属官もぐもぐして復活からの着替えてくるって回ですね
    ラストはネルと瀕死の一護のもとにグリムジョーが現れて引きです
    ちょっと訳すの難しいですねタスケテー!

    277話 Corrosion of Conformity
    はいよくわからん調べます!
    …Corrosionは腐食、さびつくこと、衰退、悪化とかの意味ですね
    Conformityは順応、従順、合致などの意味があるようです
    …本編よみますね
    読みましたがわからんです
    話としてはグリムジョーが織姫抱えて持ってきたので瀕死の一護を治すようにする回です
    ちょうど対比のようにグリムジョーとウルキオラの描写がありました、上半分がグリムジョーで下半分がウルキオラ
    うーん…織姫が一護の傷を拒絶しにくかったのはその傷を覆う霊圧のせいなのでそれに係って…おわー分からん
    グリムジョーとウルキオラに掛けて「破壊の同調」と訳してみますタスケテ

  • 106二次元好きの匿名さん23/03/22(水) 18:06:44

    278話 Heal for The Crash
    これはなんとなくわかるような?
    「戦うための治癒」と和訳してみます
    話の内容はウルキオラを一時退けた後、無傷の一護とドンパチして決着つけたいグリムジョーが織姫に治すよう言って、一護も同様(ちょっと違うけど)でした
    捻って意訳するならラストページから「対等の殺し合い」でしょうか

  • 107二次元好きの匿名さん23/03/22(水) 18:10:13

    32巻!表紙は帰刃したグリムジョー!
    GJJJは声に出して読みたいですね
    巻タイトルは HOWLING
    直訳なら「遠吠え」になりますがこっちの方がカッコいいので「咆哮」と和訳してみます
    遠吠えでも充分かっこいいんだけどね

  • 108123/03/22(水) 18:12:24

    また名前を忘れている…!

  • 109二次元好きの匿名さん23/03/22(水) 18:50:08

    >>103

    dog eat dog は共食いの他にも食うか食われるかのという意味もありますね

  • 110123/03/22(水) 18:56:12

    >>109

    なるほど、そんな意味もあるんですね!

    知らなかった…勉強になるなあ

  • 111123/03/22(水) 20:29:30

    279話 Jugulators
    調べましょう
    …Jugulatorsでは出て来ませんでしたがJugularなら出てきました
    「頸静脈」「弱点」「急所」といった意味があるようです
    でもこれ複数形というか複数人というか…本編を確認します
    扉絵、次話と合わせて一護とグリムジョーがそれぞれなんですね
    うーん急所たちとかを解釈して「護るべき者たち」と意訳してみます

    280話 Jugulators2
    前話の続きなので省略します

  • 112123/03/22(水) 20:39:52

    281話 THE VULGARIAN NOISE
    VULGARIANってなんだ…?調べてみます
    …無作法な人とか俗物とか成り上がりなどの意味があるようです
    「無作法者のノイズ」…本編読んでみます
    グリムジョーが音圧で攻撃したりしてますね
    「無作法者の騒音」?うーんしっくり来ないですね
    この無作法者はそもグリムジョーを指すのか?とも思いますが…
    ラストページでグリムジョーが「その眼が‼︎気に喰わねえんだよ‼︎!」と言っています
    これを考慮するとノイズ=一護の眼?
    うーんこれはちょっと意訳も思いつかないです

    282話 THE PRIMAL FEAR
    これはなんとなく分かります
    話中でもハリベルの発言にありましたね
    「根源的な恐怖」と和訳します
    関係ないけどトレスベスティアここで初登場なんですね
    スンスン美人さんだよね、かわいい

  • 113123/03/22(水) 20:53:57

    283話 You don't hurt anymore
    これは思い切り本編の織姫の台詞から引っ張ってきます
    「もうこれ以上怪我しないで」とします

    284話 Historia de Pantera y su Sombras
    ウワーッスペイン語!!!
    でもなんとなく解る気がします
    Panteraはまあ豹なので直球グリムジョーですね
    Historiaは歴史とかですねたぶん
    Sombrasは影とかです
    「de」は「の」、「y」は「と」、「su」は「彼(ら)の」のようですサンキューGoogle先生
    「豹王とその影の足跡」とでも訳してみます

  • 114123/03/22(水) 20:59:40

    285話は日本語のため省略します

    286話 Guillotine You Standing
    ギロチンユースタンディング…ギロチンの綴りを初めて知りました
    「お前の時間は終わりだ」と意訳してみます
    これは多分ラストあたりで出てきたノイトラの視点かなと思います

    -16は日本語のため省略します

  • 115123/03/22(水) 21:05:05

    33巻!表紙はノイトラ!
    巻タイトルは THE BAD JOKE
    意味は本編にも出てますが「悪い冗談」です
    表紙のノイトラに寄せて「悪い冗談だぜ」とか訳してみますか

  • 116二次元好きの匿名さん23/03/23(木) 00:16:36

    287話 Don't Forget Till You Die
    ノイトラの台詞から「てめえが死ぬ迄は憶えとくぜ」と訳してみます

    288話 THE BAD JOKE
    巻タイトルと被りますが訳してみます
    本編ではノイトラとザエルアポロ、石田が口にしています
    巻タイトルは表紙のノイトラに寄せたので、こちらは石田に寄せてみます
    「悪い冗談だ」とします

  • 117123/03/23(木) 00:17:00

    毎度忘れる名前欄ーー!

  • 118123/03/23(木) 00:29:45

    眠いし今日は此処まで!
    明日も和訳は続くよー

  • 119二次元好きの匿名さん23/03/23(木) 08:32:54

    …眠い!今日も和訳チャレンジしていくぞー

    289話 The Scarmask
    スカーマスク…傷仮面…ネルの事だとは思います
    これはノイトラの発言から「割れた仮面」としてみましょう
    あるいは捻って「ネル」と意訳してもいいかもですね

    290話 Unleash The Beast
    Unleashは(力や感情を)解き放つ、爆発させるとか、(犬などの)鎖をはずす、解き放つ等の意味があるようです
    「解き放たれた獣」と直訳してみます
    うーんもっといい訳がありそうです
    ネルがネリエルに戻って引きなので
    「ネリエル」と捻りに捻ってい意訳できたり?

  • 120二次元好きの匿名さん23/03/23(木) 09:14:17

    楽しみにしてるよー

  • 121二次元好きの匿名さん23/03/23(木) 09:20:58

    >>120

    ありがとう!


    291話 Thank You For Defend Me

    話中のネリエルの台詞から「私を守ってくれてありがとう」でいいと思います


    292話 Rupture My Replica

    Ruptureは破裂する、とかの意味のようです

    ちょうどザエルアポロの能力で作られた恋次石田ペッシェドンドチャッカのクローンがザエルアポロが弾けさせてましたね

    「破裂する自分の偽物」と訳しましょう

  • 122123/03/23(木) 09:27:04

    やっぱり忘れる名前欄!!!

  • 123123/03/23(木) 12:41:53

    293話 urge for unite
    うーん?いろいろ調べてみましたが意訳がむずかしいですね
    Google先生に頼って「団結を迫る」と和訳します

    294話 IF YOU CALL ME BEAST, KILL YOU LIKE TEMPEST
    「あなたが私を獣と呼ぶ、嵐のように頃す」
    うーんノイトラの視点でしょうか
    「俺を獣と言うなら、天を衝くようにてめえを頃す」
    と訳してみます
    もっと良い訳がありそうですね

    295, The Last Mission
    こちらは分かりやすい、かつ作中でもペッシェの台詞が該当してますね
    「最後の使命」と和訳しましょう

  • 124123/03/23(木) 12:48:00

    34巻!表紙はネリエル!
    この格好だとちゃんと上着着なさい!って思います
    巻タイトルは KING OF THE KILL
    直訳だと「頃しの王」でしょうか

  • 125123/03/23(木) 12:48:19

    >>124

    画像貼り忘れ

  • 126123/03/23(木) 13:03:39

    296話 Changed Again And Again
    again and againで何度も何度もという意味になるようです
    changedは別人のような、という意味があるようです
    おそらくネリエルからネルに戻ったことを指しているのでしょう
    さらに「何度も」からネル→ネリエル→帰刃ネリエル→ネルと変わっているので
    「何度も何度も別人のように変わる」と和訳してみます
    もっと良い訳がありそうです

    297話 King of the Kill
    巻タイトルと同じですが訳します
    ラストに剣八が出て来ましたね
    ここは捻って「剣八」と意訳してみます
    「更木剣八」にしないのは「剣八」の称号の方が妥当だと思ったからです

  • 127123/03/23(木) 19:55:30

    298話 INTRUDERZ 3
    ここから隊長たちが参戦です
    「乱入者たち」と和訳します
    ただこの末尾の3は続き物なのか剣八以外の三人の隊長のことなのかが判断に困るところ
    なので三人の隊長のことなら「三人の乱入者」と訳します
    続き物なら「乱入者たち3」と訳します

    関係ないけどこの回の扉絵、ルキアがカッコいいんだよね
    本編中は現世の格好ワンピースばっかりだったルキアのパンツスタイルがすげー似合ってる

    299話 The Verbal Warfare
    Verbalは言葉だけのとか口頭のとかの意味があるようです
    Warfareは戦争だとか戦闘行為だとかそんな感じの意味みたいです
    うーん本編ではゾマリと白哉の戦いが一番描写量が多いですね
    一応「口頭闘争」と和訳してみます

  • 128123/03/23(木) 20:43:01

    300話 Curse Named Love
    これは分かりやすいです
    「呪いの名は愛」と訳しましょう
    あるいは「愛と呼ばれた呪い」とかでしょうか

    301話 Nothing Like Equal
    これは本編の兄様の台詞から取ります
    「対等には程遠い」と和訳します

    302話 Pride on the Blade
    これもなんとなく分かります
    兄様の台詞からから取りましょう
    「誇りに刃を向けた」とちょっとしっくり来ないけど和訳します
    本編とリンクしてると訳しやすいですね

  • 129123/03/23(木) 20:54:39

    303話 Dumdum-Dummy-Dumbstruck
    だむだむして来ましたね…
    やっぱり師匠英語でも言葉遊びしてる…!
    Dumdumはばか、のろま、などの意味です
    ちなみに後ろにbulletを付けるとダムダム弾になります こわいね
    Dummyはダミーでしょう、それからマネキン人形とかくだけた言い方でばか者とかって意味も含むようです 知らなかったなあ
    Dumbstruckは(驚きなどで)物が言えない、唖然としたという意味になるようですね
    うーんどう和訳しましょうか…
    ちょっと分からないですね…タスケテ

    関係ないけどマユリ様人形はじめザエアポが能力で作った人形ってコロッとしててかわいいよね

  • 130123/03/23(木) 21:00:56

    304話 Battle of Barbarians
    これは分かりやすい気がします
    Barbariansは未開人、野蛮人、無教養な人といったような意味のようです
    「野蛮人どもの戦い」と和訳します

    305話 The Rising Phoenix
    これもなんとなーくわかるような…
    Phoenixはフェニックス、つまりは不死鳥なのでしょう
    これは本編中のザエルアポロの台詞から取って「完璧な生命」と訳してみます

  • 131123/03/23(木) 21:08:12

    35巻!表紙はマユリ様!
    巻タイトルは HIGHER THAN THE MOON
    これは分かりやすいですね
    「月より高く」と訳します

  • 132123/03/23(木) 23:37:35

    今日はここまで、続きは明日からします
    明日も訳すぞー

  • 133二次元好きの匿名さん23/03/24(金) 07:51:53

    面白いので保守しときます!

  • 134123/03/24(金) 09:50:19

    >>133

    ありがとう!

    今日も訳すよー


    306話 Not Perfect is GOoD

    これは分かりやすいと思います

    「完璧への嫌悪」と訳しましょう

    それにしてもこのGOoD、小文字を除けばGODになります。言葉遊びしてるなあ…


    307話 Bite it, Slash it

    「噛みつき、斬る」と訳してみますが……

    正直どう訳したらいいか分からないですね…タスケテ…


    308話 SATAN FROM ORBIT

    orbitは眼窩という意味もあるようです

    ノイトラの孔も眼でしたね

    「眼窩より来る悪魔」と訳してみます


    309話 Pray For the Mantis

    直訳なら「カマキリの為の祈り」となりますがここは本編のノイトラ帰刃から持って来ましょう

    「聖哭螳蜋」と意訳します

    調べてる途中でいろいろ出て来たのですが、

    praying mantis、祈り虫と海外では呼ばれることもあるようです

    日本だとオガミムシと方言で呼ばれることがあるようです

    ノイトラの解号って「祈れ」ですよね

    そう考えると面白いです

  • 135123/03/24(金) 13:41:52

    310話 FOUR ARMS TO KILLING YOU
    「四本の腕がお前を頃す」でしょうか

    311話 The Undead 4
    アンデット…「不死身」と訳しますか…
    うーんこれは続き物って意味なのでしょうか
    以前の本編も確認してみましょう
    …13巻に2と3がありました
    「不死身4」と訳します
    あとは捻って意訳で「更木剣八」でもいいと思います

    312話 Higher Than The Moon
    巻タイトルと同じなので省略!

  • 136123/03/24(金) 13:57:05

    313話 TO CLOSE YOUR WORLD
    これはノイトラ…ではなく、藍染の台詞に係っていそうです
    ここのyourは織姫のことなのでしょう
    「世界を閉じる」から「空座町を滅す」と捻って意訳してみます

    314話 Night Side of Abduction
    abductionは誘拐とかの意味を持つようです
    本編では織姫が拉致された理由を藍染が明かし、現世へ侵攻するとそこに隊長格が展開して引き、になってます
    Night sideはそのまま訳すと「夜側」となります
    ここから捻って「裏側」と意訳してみます
    そうすると「誘拐の裏側」と和訳できるかもしれません

    315話 MARCH OF THE DEATH
    MARCHには進軍とかの意味もあるようです
    で、この後ろのthe deathをどう訳すかが肝かなと思います
    今までだとだいたい「死神」と訳してましたが
    単純に「死」もあるかもしれません
    藍染に寄せるならば「死の侵攻」、護廷十三隊に寄せるなら「死神の進軍」と意訳できそうです
    …後者だなこれ!

  • 137123/03/24(金) 14:08:50

    36巻!表紙は昔の平子の後ろ姿!
    すごくサラサラしてそうな髪ですねうらやましい
    巻タイトルは TURN BACK THE PENDULUM
    これはこの巻の冒頭から取ります
    「振れ戻る振り子」と和訳します

    そしてこの巻…なんと巻タイトルが全部Turn Back The Pendulumなのです!
    末尾に連番振ってるだけ!なのでこの巻の話タイトルの訳は省略します!

  • 138二次元好きの匿名さん23/03/24(金) 14:42:35

    >>137確か百年くらい前の過去回想のやつでしたね。

  • 139二次元好きの匿名さん23/03/24(金) 16:28:19

    見てるよ~支援
    そんなに捻って訳さなくてもいいと思う
    「on the」とか基本的な使い方とかは特に
    290は「解き放たれた獣」=beast unleashedだから
    自分なら「その獣を解き放て」みたいに訳すかも
    自分はガンダム系好きなので270は警告とか戦告って表現に落ち着くかも

  • 140二次元好きの匿名さん23/03/24(金) 16:48:33

    スレ主みとるよー乙

  • 141二次元好きの匿名さん23/03/24(金) 17:02:49

    仕事終わりに和訳やるぞー


    >>139

    やっぱり捻りすぎてましたか…反省!

    なんか捻って意訳したらカッコいいかな…とか下心漫才で和訳した結果でした


    >>140

    ありがとう!



    37巻!表紙は弓親!

    巻タイトルは BEAUTY IS SO SOLITARY

    「美しいのはただ一人」と訳してみます

    そういえばこの巻はクールホーンが出て来ますね…


    -99、-98は前の巻から続いているので省略!

  • 142二次元好きの匿名さん23/03/24(金) 17:10:39

    すごい邪道な訳し方のひとつに、
    ラインのトーク画面(どっかの企業公式でおk)開いてカメラアイコン押して文字認識→スクショか撮影→指でマーカー引いた部分を翻訳 が出来ます
    電子辞書の電池が切れたときにでも試してみてください

  • 143123/03/24(金) 17:49:38

    >>142

    そんな裏技あるんです…!?

    電子辞書に入れる電池、充電式なので充電中にでも試してみますね!ありがとう!

  • 144123/03/24(金) 18:40:13

    >>141

    下心漫才って何???

    下心満載だよもう

  • 145123/03/24(金) 23:03:49

    -97話 Let Stop The Pendulum
    「振り子は止まった」と訳してみましょう
    この話で過去回想おわり!

    316話 Swang The Edge Down
    んー?Swang、知らない単語ですね電子辞書で調べてみましょう
    …何も出ませんでしたGoogle先生とdeepl先生に頼ります
    ……わからないぞこれ!タスケテー!
    swingだったら「振り下ろされた刃」とかにしますがこれはダメみたいですね……

  • 146123/03/24(金) 23:33:59

    なんか眠気が凄いので今日はここまで
    明日も訳すぞー!

  • 147二次元好きの匿名さん23/03/25(土) 08:48:49

    頑張って下さい!保守

  • 148123/03/25(土) 11:14:13

    和訳の続きだー!

    317話 Six Hearts Will Beat As One
    本編の織姫のセリフから「心を一つにする」と和訳してみます

    318話 Five Towers/Four Pillars
    「第五の塔/四の柱」とシンプルに訳してみます
    五の塔は織姫が居る場所、四の柱は転界結柱のことでしょう

    319話 Ants And Dragons
    「蟻と龍」とこちらとシンプルに訳します
    バラガンの台詞にも含まれていますね

    320話 Beauty is So Solitary
    巻タイトルと同じくなので省略!

  • 149123/03/25(土) 11:27:55

    321話 Black Briers and Brambles
    「黒い荊と荊」とシンプルにいってみましょう
    BriersもBramblesもどちらも荊の意味を持っているようですね

    322話 Oath Under The Rose
    oathは宣誓、誓約、誓いなどの意味のようです
    残りのUnder The Roseは確か熟語か何かで秘密という意味があったと記憶してます
    ので「秘密の誓い」と訳してみます

  • 150123/03/25(土) 11:38:49

    38巻!表紙は檜佐木!
    巻タイトルは FEAR FOR FIGHT
    シンプルに「戦いへの恐怖」と訳してみますね

  • 151123/03/25(土) 16:42:41

    323話 Gloomy, Ghastly and Full of Despair
    Gloomyは薄暗いとか憂鬱なとか陰気な、という意味を持つようです
    Ghastlyは恐ろしい、身の毛もよだつほどの恐怖などの意味です
    Despairは絶望とか失望とかの意味があるようです
    本編を読むと吉良が三番隊の隊花の話や戦いについての話をしています
    吉良の台詞から「薄暗く、恐ろしく、絶望に満ち」と和訳します

    324話 The Reaper
    これは分かりやすいかも知れません
    Reaperは刈り取りを行う人、収穫者、刈り取り機、そしてなにより死神(前にgrimが入れば)の意味を持つようです
    この回は檜佐木の風死が出てきます
    例の名言はたぶん次ですが
    この場合は「刈り取る者」と訳すかあるいは「死神」と意訳してもいい気がします

    325話 Fear For Fight
    巻タイトルと同じなので省略!
    例の名言が出てくるのはこの回でした

  • 152123/03/25(土) 16:50:14

    326話 Knockdown Monster
    「ノックダウン・モンスター」と直球でもいい気がしますね
    Monsterが一角を指すのかチーノンを指すのか、どっちでしょうね

    327話 Knockdown Monsters
    「ノックダウン・モンスターズ」とこれまた直球でもいい気がします
    Monstersはおそらくチーノンの事を指しているのでしょう
    シンプルに行きましょう

  • 153123/03/25(土) 17:04:07

    328話 The Knuckle Debate
    Knuckleって拳のことかと思ってましたが指の付け根の指関節のことなんですね
    拳はfistの方のようです
    うーん握り拳自体はfistで、握り込んだ時に出っ張る指の付け根の関節がknuckleになるのでしょうか
    もっとしっかり調べようかと思いましたがスレの主旨ではないのでやめました。
    Debateはディベートです、討論会とか討論の意味もあります

    329話 RAGING RAMPAGE
    ランページって意味調べたことありますがすぐ忘れちゃうんですよね、この機会に覚えときます
    ragingは気性が強烈な・激しいとか、自然の力などが猛烈なとか、痛み病気などがひどい、などの意味があるようですね
    RAMPAGEは暴れ回るとか凶暴な行動とか暴動なんて意味を持つようです
    ちょっとdeepl先生にお力をお借りして訳します「怒濤のごとく」と訳してもらいましたサンキューdeepl

  • 154123/03/25(土) 17:10:21

    330話 CROSSING SWORDS
    これは分かりやすいような気がします
    「交わし合う剣戟」と意訳してみます

    331話 Don't Believe The Hide
    大前田が従属官の象の方を倒した話でしたね
    Hideは隠すとか秘密にするとか隠れるとかの意味のようです
    「秘密を信じるな」?違う気がします
    「見かけで判断するな」と台詞とかも参考にして意訳してみました

  • 155123/03/25(土) 17:17:21

    30巻!表紙はアヨン!
    なんで解放状態とはいえ従属官の片腕犠牲にしただけでこんなおっそろしいモン生み出せるんですか?キルゲさんの時は頼もしかったけど
    巻タイトルは EL VERDUGO
    スペイン語シリーズだー!?調べまーす!
    …うーん刑吏って出ましたね
    そのまま「刑吏」と訳してみます
    もしかしたら「アヨン」って意訳できるかもしれませんが…

  • 156123/03/25(土) 23:54:21

    332話 Stingy Stinger
    「僅かな針」と訳してみます

    333話 Ash & Salamander
    「灰と火」と訳してみます
    salamanderはサンショウウオの他に伝説にでてくる火の精も意味にあるようですね
    ちょうど本編も雛森が参戦するところです

  • 157123/03/25(土) 23:55:19

    眠いので今日は此処まで!
    明日も訳すよ〜〜!

  • 158123/03/26(日) 06:57:43

    八時ごろまで寝るつもりだったのに早めに起きてしまって目も冴えたので和訳していくぞー

  • 159123/03/26(日) 07:16:42

    334話 Dregs of Hypnosis
    Dregsは飲み物の底に沈んだかす、おりと言う意味とくず、つまらないものと言う意味と少量の残り物、微量などという意味があるようです
    「催眠の残滓」と訳してみましょう

    335話 chimaera chord
    BLEACHのサブタイは毎度英語の横にカタカナで読みが書いてあります
    今回でいうと「カイミアラ・コード」となっています
    カイミアラってなんぞ?と思いましたがよく見るとこれ「キメラ」のことでは?と思いました
    chordは和音とか音楽のコードのことをさすようです
    ストレートに「カイミアラ・コード」と訳すか「キメラコード」と訳してみます
    さすがに「混獣神」と訳すのは意訳すぎる気がするしますし

    余談ですがchimaeraはギンザメ属のことも言うそうで
    アヨンはハリベルの従属官が解放状態の上で片腕犠牲にして造られますよね?そしてハリベルは鮫…偶然なのかな?それとも狙ったんでしょうか?

  • 160123/03/26(日) 07:33:27

    千年血戦篇でアヨン出てきた時従属官三人の方を見たりアパッチが「コッチ気にしなくていいんだよ 行け アヨン」って言うシーンが何気に好きです
    アヨン心配してたんじゃないかな、三人のこと

    336話 El Verdugo
    巻タイトルと被るので省略!

    337話 Hall In Your Inferno
    hallには音楽・集会のためのホール、会館という意味があるようです
    ホール で お前の地獄…
    「地獄の上演」と意訳してみます

  • 161123/03/26(日) 07:47:08

    338話 Fall Into My Inferno
    前話と対のようなサブタイですね
    「灼熱地獄へ堕ちろ」と訳してみます
    このinfernoは山爺のことなんだと思います

    339話 The Deathbringer Numbers
    Deathbringerは電子辞書では出て来ず、deathとbringer分けて考えると「死をもたらす者」と訳せるんですね
    で、この回はハリベルが第三十刃、スタークが第一十刃であると判明します
    「死をもたらす数」とか訳せそうです
    あるいは「十刃」と意訳してもいいのかも?

    340話 The Antagonizer
    Antagonizeは敵意を持たせる、〜を敵に回す、〜に反感を抱かせる、(化合物などを)中和する、などの意味があるようです
    うーんどう訳しましょうか…
    本篇では一護とウルキオラがドンパチし始めて、ウルキオラが織姫のことを「もはやこっちの仲間、救い出すことに意味ないよ」的な台詞を言います
    「敵対者」とでも和訳してみましょうか?
    もっといい訳がありそうです

  • 162123/03/26(日) 08:24:24

    >>153

    よくよく見たら328話訳してなくて草

    今更だけど「拳論争」と直訳しておきます

    もっといい訳ありそうです

  • 163123/03/26(日) 14:14:36

    >>155

    39巻でした ごめんアヨン

  • 164123/03/26(日) 14:19:34

    40巻!表紙を飾るのは二度目のウルキオラ!
    巻タイトルは THE LUST
    七つの大罪系は見ると某鋼で錬金術師なやつを思い出す人は自分だけではないはずです
    「欲望」あるいは「渇望」と訳してみます

  • 165二次元好きの匿名さん23/03/26(日) 14:20:21

    渇望いいっすね

  • 166123/03/26(日) 14:26:55

    >>165

    「色欲」とか「肉欲」の意味もありましたがそれはウルキオラと違うんじゃないかな?と思っての訳でした

  • 167123/03/26(日) 14:34:15

    341話 The Envy
    直球に「嫉妬」と訳します
    丁度本編でもロリが嫉妬爆発してましたね

    342話 The Gluttony
    「暴食」と訳します
    これは誰のことなんでしょうか?
    本編冒頭で肉か何か食べてたヤミーのことなんでしょうか
    クッカプーロかわいいね…

  • 168123/03/26(日) 14:40:07

    343話 The Greed
    「強欲」と訳します
    「何だよケチケチすんなよ!」と発言していたヤミーのことでしょうか

    344話 The Pride
    「傲慢」と訳します
    うーん誰のことでしょうか…

    345話 The Sloth
    「怠惰」と訳します
    これも何のことだろうか…

  • 169123/03/26(日) 14:44:18

    346話 The Wrath
    「憤怒」と訳します
    誰のことでしょうか
    ウルキオラに「月牙撃ってみろ」って言われてたチャンイチのことかなあ…?

    347話 The Lust
    348話 The Lust2
    349話 The Lust3
    これらは「渇望」から連番ですね
    特に捻ったりせずそのままお出しします

  • 170123/03/26(日) 18:28:50

    41巻!表紙はヤミー!
    巻タイトルは HEART
    これは直球でいいでしょう
    「心」と訳します

  • 171123/03/26(日) 18:38:45

    350話 The Lust4
    351話 The Lust5
    352話 The Lust6
    これらは前の巻と同様に「渇望」からの連番ですのでそのままお出しします

    353話 The Ash
    これもシンプルに「灰」と訳します

    354話 heart
    巻タイトルと同じく「心」です
    ここらへんはシンプルで良いでしょう

  • 172123/03/26(日) 23:32:20

    早めに保守して寝ます!明日もやるぞー

  • 173123/03/27(月) 08:37:16

    再開じゃー

  • 174二次元好きの匿名さん23/03/27(月) 08:46:21

    見てるよ~乙

    maskedとunmaskedなら持ってるので答え合わせする時はある程度お手伝い出来るけど、

    あっちは機械的に訳してるものが大半なので>>1の思ってるのとはちょっと異なるかもしれない

  • 175123/03/27(月) 09:11:50

    >>174

    ありがとうございます

    なるほど機械翻訳かぁ…



    355話 Azul-Blood Splash

    Azul-Bloodで「青い血」でしょうか

    ちなみきアズール(アジュール)のカラーコードは#007FFFです(Wikipedia調べ)

    splashはしぶきをあげて、みたいな意味を含んでいるようです

    「青い血潮」とでも意訳しましょうか

    「飛び散る青い血」と直訳?もしておきますね


    356話 Tyrant of Skulls

    これバラガンのことですね

    tyrantで暴君、独裁者、専制君主などの意味があります

    skullsは髑髏かな?

    バラガンの帰刃から「髑髏大帝」と和訳します

  • 176二次元好きの匿名さん23/03/27(月) 09:20:44

    このレスは削除されています

  • 177123/03/27(月) 09:22:33

    >>176

    あー青い血ってそういう!

    そこまでは考えてませんでした!すげー!

    そんなハリベル様が表紙を飾るのが次の巻ですね



    357話 The Colassus of Fear

    なんとなーく意味がわかるような?

    「恐怖の巨人」と訳してみます

    「恐怖の巨像」でもいいかも?


    358話 King of the Clouds

    「雲の王様」ってなんだよ…と初見は思いましたがこれ冬獅郎のことですね

    「全ての天は俺の支配下だ」という台詞もあることですし

    「天(そら)の王」と訳してみます

  • 178二次元好きの匿名さん23/03/27(月) 09:23:14

    355話はハリベル様の技名に多いアズール(蒼)、「青い血=高貴、貴族」なので皇鮫后、水を操るハリベル様の要素いっぱい入ってる感じがして良きですね

  • 179二次元好きの匿名さん23/03/27(月) 09:24:02

    誤字多過ぎて再投稿しちゃった、乗っ取りごめんなさい
    見守りモードに戻ります

  • 180123/03/27(月) 09:35:29

    >>179

    全然大丈夫です!

    むしろありがたい!


    42巻!表紙はハリベル様!

    巻タイトルは SHOCK OF THE QUEEN

    これハリベル様のことかなーと思ったのですが

    同じサブタイの本編を読むと砕蜂の卍解御披露目回なんですね

    SHOCKの意味を調べたところ、感電によるショックのことも含んでいるようです はじめて知った…

    「電撃の女王」と直訳してみます

    でも表紙はあくまでハリベル様なのでそちらに寄せた役の方がいいのかな…悩みどころです

    とりあえずこのままにしておきます

  • 181123/03/27(月) 09:38:40

    ウワーッ電子辞書の充電無くなった!
    電池式のやつに充電池入れてるのでそっちの充電待ちになります
    また午後からやるぞー!

  • 182123/03/27(月) 18:50:57

    359話 The Frozen Obelisk
    凍ったオベリスク…オベリスクはオベリスクなようです、他の意味は方尖塔など
    「凍ったオベリスク」と訳します

    360話 Shock of the Queen
    巻タイトルでも悩んでいたこのサブタイ
    砕蜂が卍解お披露目しました ミサイルのデザインすき
    これも「電撃の女王」としておきます
    もっといい訳ありそうですね

  • 183二次元好きの匿名さん23/03/27(月) 23:01:27

    ほしゅー

  • 184123/03/28(火) 00:19:23

    >>183

    保守ありがとう

    とりあえず明日もやっていくよ

    今日は遅いのでここまで!

  • 185123/03/28(火) 07:45:56

    さて今日もやっていくぞー!

  • 186123/03/28(火) 07:51:19

    361話 I Hate Loneliness, But It Loves Me
    孤独は嫌いだ、けどそれは自分が好きだ
    スタークリリネットのことでしょうね
    「孤独を嫌えど、孤独に愛される」とか和訳してみましょうか…

    362話 Howling Wolves
    「狼たちの咆哮」と訳します

  • 187123/03/28(火) 08:08:31

    363話 Superchunky from Hell
    Superchunkyってなにそれ?と思い調べてみました
    Superchunkyだと載ってない、chunkyで調べるとありました。物がずっしりと重い、人や体がずんぐりした、などのいみがあります
    なのでSuperchunkyはとてもずんぐりした、と訳せるかな
    本編ではワンダーワイスと一緒に出てきたアレですね。
    「地獄から来たずんぐりした奴」……かっこいい訳を募集したい!

    364話 Grinning Revengers
    Grinningはにこっと笑うとかにやっとするとかの意味のing系です
    「笑う復讐者たち」と訳します

  • 188二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 08:33:58

    おはー
    Superchunkって洋楽ロックバンドが昔いたけどなんか関係あるかな?

  • 189123/03/28(火) 10:26:35

    365話 Whose Side Are We On

    「俺たちが味方するのは」と和訳してみます


    366話 The Revenger's High

    …これ、和訳の必要ないんじゃないかな…?

    「リベンジャーズ・ハイ」とします


    367話 YOUR ENEMY IS MY ENEMY

    「お前の敵は俺の敵」と訳します


    >>188

    洋楽ロックバンドにいたんですね

    うーん、でもそこまで関係ないような…?

  • 190二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 10:30:28

    367話は平子が総隊長に言ってた「俺らは藍染の的で一護の味方」から取ってるのかも
    もしくはリサ(だったかな)の「敵の敵は味方 共闘の理由はそれで十分」から

  • 191二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 11:03:31

    365話はそのまま直訳すると「どっちの味方?」って感じですね、クエスチョンマークないけど
    367話は190に一票
    ブレソルの☆4リサ演出で飽きるほど見た名台詞

  • 192二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 11:27:34

    師匠は洋楽も好きだからサブタイトルの由来にしてるものもあると思う

    英語は得意ではないって話は度々してるから真面目に訳そうという心意気に拍手だ

    「BLEACHイラスト集JET」特設ページ「BLEACHイラスト集JET」完全受注生産にて予約受付開始!!www.j-bleach.com
  • 193123/03/28(火) 17:40:03

    >>190

    >>191

    >>192

    ありがとう!

    大変だけどちょっと楽しい


    43巻!表紙はバラガン!

    巻タイトルは KINGDOM OF HOLLOWS

    「虚の王国」とストレートに訳してみます

  • 194123/03/28(火) 20:25:58

    368話 The Fearless Child
    「恐れなき子供」と訳してみます

    369話 Spit On Your Own God
    「お前自身の神に唾を吐け」と訳してみます

  • 195123/03/28(火) 20:37:58

    おっとスレがここまできたので新しいの立てますね

  • 196123/03/28(火) 20:42:42
  • 197123/03/28(火) 20:44:50

    こちらは埋めましょう

  • 198二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 20:57:16

    2スレ目ありがとうございます 埋め

  • 199二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 21:10:11

    飛梅

  • 200二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 21:26:03

    1スレ目お疲れ様でした

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています