BLEACHの話タイトル・巻タイトルを和訳してみるスレ2

  • 1123/03/28(火) 20:39:09

    スレタイ通りです


    1は英語力クソ雑魚なので電子辞書片手にやってみます
    その訳はねーよwwwwってのが有ったらツッコんじゃってください

  • 2123/03/28(火) 20:40:43
  • 3123/03/28(火) 20:42:05

    現在43巻の369話を訳したところまでですね
    新スレでも訳していきますよー

  • 4二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 20:44:00

    ありがとうございます!いつも楽しく見ています。

  • 5123/03/28(火) 20:44:27

    さて早速和訳…と言いたいところですが
    370話は日本語のサブタイなので省略となります

  • 6二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 21:02:19

    ほしゆ

  • 7二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 21:09:21

    保守〜

  • 8二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 21:26:41

    頑張ってください

  • 9二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 21:57:18

    ほしゅ

  • 10二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 22:55:40

    ほしゅ

  • 11二次元好きの匿名さん23/03/28(火) 23:18:16

    >>4

    >>8

    ありがとう!



    和訳を…と言いたいところですがなぜだかとっても眠いので今日はここまでです

    明日も少しずつでま和訳していくぞー

  • 12123/03/28(火) 23:18:43

    そしていつもの名前欄忘れ!
    迂闊!

  • 13123/03/29(水) 08:33:57

    今日もやっていくぞー

  • 14123/03/29(水) 09:27:00

    371話 Kingdom of Hollows
    巻タイトルと被るので省略!

    372話 The Metal Cudgel Flinger
    Cudgelは棍棒のことのようです
    Flingerはfling(ものを投げつける)という意味
    …これ話的にラブのことでしょうか
    「天狗丸」と訳してみますが…
    これ前話だったらバラガンの斧のことかと思うんですがね…

  • 15123/03/29(水) 09:33:08

    373話 Wolves Ain't Howl Alone
    Ain'tはすこしくだけた省略のようです
    「狼たちは吠えるだけ」と訳してみます

    374話は日本語サブタイなので省略!

  • 16二次元好きの匿名さん23/03/29(水) 09:59:58

    373話は「狼は一人では遠吠えをしない(≒狼は群れで吠える)」だと思うから、イッチ試しにこれをかっこよくしてほしい
    スターク=孤狼って表現が原作だったかブレソルだったか思い出せない

  • 17123/03/29(水) 10:34:47

    >>16

    かっこよく!???!?難しくないか!?????


    「独りの群狼」とか「群れ成す孤狼」とかかな

    「吠える」がどっか行ってしまうけど


    吠えるも足すなら「咆哮は独り」……んーダメだこりゃ

    「独り群狼の咆哮」…とかかな…??

    「分たれた咆哮」とかもアリか…?

    カッコよくって難しい…

  • 18二次元好きの匿名さん23/03/29(水) 10:38:54

    Wolves are not Howl Alone
    狼たちは独りでは遠吠えをしない
    孤狼は吼えることなく?

  • 19123/03/29(水) 10:47:57

    >>18

    カッコいい…!

  • 20123/03/29(水) 11:02:51

    375話 EXecution, EXtinction
    「強制執行、絶滅」と直訳してみますが、ここのexがどちらも大文字なのが気になりますね
    なんでしょうね、なんかありそうですが1は英語クソ雑魚なのでこれ以上はわかりません

    376話 EXecution, EXtinction2
    前話と連番なので省略します

    377話 Shout at the Dark
    「暗闇で叫ぶ」とそのまま訳しますね

  • 21123/03/29(水) 11:09:25

    44巻!表紙は東仙!
    巻タイトルは VICE IT
    viceは犯罪行為などの意味があります
    「悪」と和訳してみます
    「それは悪」でもいいかもしれません

  • 22123/03/29(水) 11:49:04

    378話 Eyes of the Victor
    「勝者の眼差し」と訳してみます

    379話 Falta de Armonia
    うわーッスペイン語?シリーズ!!!
    deepl先生の力をお借りします
    Faltaは欠けているなどの意味のようです
    「調和の欠如」と訳してみます

  • 23123/03/29(水) 14:30:09

    380話 Devil,Devil, Devil,Devil
    ワーッなにこれ!?
    悪魔、悪魔、悪魔、悪魔なんて直球で訳していいのかすらわからない!
    鬼、悪魔、魔王、くたばれ?
    捻ったらいけるか?
    ヤミー、剣八、白哉、マユリ様 みたいな感じなのかな…? と思ったけど虚圏に来た隊長は四人でしたね…隊長四名のことだったりします????「卯ノ花、剣八、白哉、涅」みたいに訳してみますが…もっといい訳がありそうですタスケテー!

    381話 Words Just Don't Like You
    「言葉はお前を嫌っている」?「この言葉、あなたは嫌いだろう」?浦原さんの弟子と言われたマユリ様のこと?
    と本編を見てみます…なるほど、likeは好きの方ではない〜のようにとかの方のようです
    本編でのマユリ様の台詞から「らしくない言葉」と訳してみましょう

  • 24123/03/29(水) 14:55:49

    382話 The United Front 2/ Discordeque Mix
    これは剣八と白哉のことでしょうね
    こういう喧嘩中に割り込みに対して二人して邪魔!ってやる展開好きです
    「共同戦線2/ディスコーデックmix」と訳してみます
    後半は変に訳さないほうがいいかなと思いました

    383話 TOO EARLY TO TRUST
    「もっと速く、信じる者の元へ」とかでしょうかね? とサブタイだけ見たら一護のことかと思いましたが…藍染も「信じるのは〜」とか言ってますのでこれはどうしたらいいんだろうなあ…「随分と信頼している」…違う気がする…
    ちょっとこれはうーん…難しいですね…
    ディープル先生を頼ります。「信頼するには早すぎる」と。
    これは藍染の台詞から取れるでしょう
    「信頼するにはまだ早い」か「まだ私を信じるなよ」と意訳?してみます

  • 25123/03/29(水) 18:38:35

    384話 Can't Fear Your Own Sword
    「自分の握る剣にすら怯えぬ者」と本篇から訳します

    385話 Vice It
    巻タイトルと被るので省略!

    386話 Bells Are Blue
    「鐘の落胆」「清虫の落胆」とかって訳せますが…
    これは既にどっかで言われてそうですが
    ベルゼブル、蝿の王のことも表してるようです

    ベルゼブル(バアルゼブル?)とかいう悪魔ですが
    元々多神教とかの神様が、某世界シェアナンバーワンの一神教宗教に取り込まれて悪魔になるというよくあるような来歴を辿っています こういうの調べ始まると止まんないよね
    元は死神だったけど、今や虚化や帰刃までやる東仙にとっては当てはまる項目が多いです 斬魄刀清虫だしね

    「ベルゼブル」と訳してみます
    あるいは「東仙要」と捻ってみるのも面白いと思います

    これは余談も余談ですがよく竜として出てくるバハムート、元ネタは魚らしいです。どっから竜要素来たんだ…

  • 26二次元好きの匿名さん23/03/29(水) 18:54:07

    >>25バアルゼブルって蠅叩きの神?的な意味だったはず。それが蠅に乏しめられるという…。 


    東仙要の立ち位置的にこれ以上無いくらしっくりしますね。


    ベヒモスもなんかカバ?疑惑があるんですよね。

  • 27123/03/29(水) 23:45:51

    眠いので今日もここまで
    明日もやっていくぞー

  • 28123/03/30(木) 06:44:00

    再開するぞー

  • 29二次元好きの匿名さん23/03/30(木) 07:27:29

    おはようございます

  • 30123/03/30(木) 08:05:36

    45巻!表紙は山爺!ムッキムキよ
    巻タイトルはTHE BURNOUT INFERNO
    「燃え尽きた灼熱地獄」と訳してみます

  • 31123/03/30(木) 14:18:23

    387話 Ignited
    igniteは火をつけるとか発火するとかの意味のようです 感情を燃え立たせるとかもあります
    本篇は平子が始解してたり藍染が東仙を約束通りに斬ったりチャンイチが飛び出して来たりと内容盛りだくさんです
    「発火」と訳してみます

    388話 Eagle Without Wings 2 EXTREME BATTLEMASTERS MIX
    翼を亡くした鷲2 で前半はいいでしょう
    後半…直訳だと極度のバトルマスターズミックス…
    このEXTREMEバトルマスターズは隊長格のことかなと思います
    んで、MIXは音楽関係かな?と思うので
    「翼を亡くした鷲2 護廷の強者たちmix」
    と意訳してみますそのままエクストリームバトルマスターズmixでも良いんですけどね

  • 32二次元好きの匿名さん23/03/30(木) 22:16:53

    がんばれー

  • 33123/03/31(金) 00:07:22

    >>32

    ありがとう!

    今日は遅いのでまた明日!

  • 34123/03/31(金) 06:20:11

    目が覚めてしまったので今日もやっていくぞー

  • 35123/03/31(金) 07:46:29

    389話 WINGED EAGLES
    前も出てきたような?
    「翼ある鷲」と訳します

    390話 BEYOND THE DEATH UNDERSTANDING
    BEYONDは色々意味があるのでちょっと辞書からの解説は省略します フリック入力が面倒ってわけではないよ ホントダヨ
    本編的には藍染の素スペックが高くて強いからやべーよって話です
    なので「死神たちの理解の向こう側」とでも訳してみましょう
    ギンの台詞からも引っ張ってこれそうですがひとまずこれでヨシとします

  • 36123/03/31(金) 17:44:38

    391話 The Blazing Glaciers
    Blazingは赤々と燃えるとかの他に怒り狂ったと言う意味もあります
    Glaciersは氷河のことです
    扉絵が冬獅郎なのでほぼ彼のことを指していると思います
    「怒りの氷輪丸」とでも訳しましょうか

    392話 The Breaking Glaciers
    これ全話と繋がってるというか韻踏んでるというか…
    Breakingは破壊です
    「砕け散った氷輪丸」…というか冬獅郎の心がヤベーので他の訳のほうがいいかもしれません

  • 37123/03/31(金) 17:47:37

    393話 The Burnout Inferno
    ここから連番になります
    ここは巻タイトルと被るので省略します

    394話 The Burnout Interno 2
    巻タイトルに連番につき省略。

    395話 The Burnout Interno 3
    同上。

  • 38123/03/31(金) 23:28:56

    なんか最近ガッツリ和訳出来てないですね…
    早起きするようになって逆に夜は眠たいので
    今日は此処まで!ちゃんと最後まで和訳する予定だよ!

  • 39123/04/01(土) 06:24:58

    眠いけど今日も和訳していくぞー

  • 40123/04/01(土) 07:29:19

    46巻!表紙は乱菊さん!
    巻タイトルは BACK FROM BLIND
    「盲目からの帰還」?違うような気がします
    見通しの悪いとかって意味もあるblind、これをどう訳すかがキモだと思います
    「帰って来た気分だ」と一護の台詞にもありますね 
    「霧中からの帰還」とでも訳してみますね

  • 41二次元好きの匿名さん23/04/01(土) 11:57:09

    48巻ラストまで訳せるものがあんまりないけどがんばれ~

  • 42123/04/01(土) 16:54:52

    >>41

    ありがとう〜


    午前中から出掛けてたので書き込めなかったのです


    さあ再開するぞー

  • 43123/04/01(土) 18:19:25

    396話 THE BITE
    「噛み付く」とかの意味ですね
    「牙」と和訳してもいいかな?

    397話 Edge of the Silence
    「無音の刃」と訳してみますね
    サイレンスと言われると某タワーディフェンスゲーのヒーラーを思い出します

  • 44123/04/01(土) 18:35:08

    398話 BACK FROM BLIND
    巻タイトルと被るので省略ゥ!

    399話 DEICIDE
    これ調べたとき「えぇえ!!!?????」ってなったんです
    英語辞典系に意味は載っておらず、ブリタニカ国際大百科事典から意味を拾いました

    「神殺し」です

    …マジで声が出ました
    この神殺し、複数の意味を含んでいるのでしょう
    思いつくだけでも
    ・霊王を頃すこと
    ・藍染を倒すこと
    ・ギンの斬魄刀
    ・死神の力を失う一護(これはちょっと捻りすぎ穿ちすぎこじつけすぎな気がしますが)
    など掛かっている気がします
    これだけで数レス消費しそうなくらいにはワクワクしてます
    師匠すげー…
    調べるまでは「決別」とかかなー?と思っていたんですが斜め上を行きましたね…

  • 45123/04/01(土) 18:51:48

    この感動とかその他諸々の感情を分ち合いてぇ……!

    400話 DEICIDE2
    連番じゃねーか飛ばせよ と思う方もいると思いますがちょっと待ってください
    DEICIDEから読み取れることを色々語りたい!
    英語力クソ雑魚かつ考察当たらないけど考察するの楽しい勢なので飛ばしてOKです

    401話 DEICIDE3
    まず「霊王を頃すこと」についてです
    霊王は三界の楔になっています
    そして元々はなんかいろいろ力を持ち合わせていたようです
    まさしく神様のような存在だと思います
    なので神殺しから霊王殺しになるかな?と思います

  • 46123/04/01(土) 18:56:35

    402話 DEICIDE4
    次に「藍染を倒すこと」について
    これは次の次の巻のタイトルにも被っていることですし千年血戦篇でも似たようなサブタイになっています
    藍染のこと、わりと明確に「神」と表現するしてると感じます
    「神の死」だとか「神の帰還」だとか、ストレートに藍染のこと神って言ってんな…と思いました

    それから、神話とかで神殺しをするのは大抵の場合人間のような気がします
    チャンイチは一応現世の人間ですね
    …あれ?

  • 47123/04/01(土) 19:04:05

    403話 DEICIDE5
    「ギンの斬魄刀」について
    ギンの斬魄刀の卍解はすげー早くすげー長さに延びる…というのは嘘で、本来は延び縮みするとき一瞬塵になり、刃の内側に猛毒あり、というものです
    さすがの藍染も死にかけました、進化しちゃったけどね
    あともう名前もストレートです
    「神殺鎗」です。かみしにのやり。もう殺意しかない。
    ただ最終的にはギンによる神(藍染)殺しは失敗に終わった、という顛末になりました

  • 48二次元好きの匿名さん23/04/01(土) 19:08:50

    >>47読みはディシディア?でいいのかな??


    某すくえにの対戦格闘ゲームを思い出しました…。

  • 49123/04/01(土) 19:11:33

    >>48

    ディーサイド、らしいですねコミックスの目次を見る限り


    ちなみにディシディアの意味は覚えてないんですけどデュオデシムは12という意味だったかと思います

  • 50123/04/01(土) 19:12:32

    404話 DEICIDE6
    こじつけな感じの「死神の力を失う一護」について
    deathが死神に相当するのは割と何度か繰り返されていますが
    godを死「神」と穿った見方をしてもまあ許される…かなあ…
    ともあれ一護は藍染を倒す代わりに死神の力を失います
    死神の力を亡くす、からある意味「一護という死神は一度死んだ」とこじつけします
    こういう解釈もありかなー?といった感じで46巻の和訳と蛇足を終えたいと思います

  • 51二次元好きの匿名さん23/04/01(土) 19:15:04

    >>49ありがとうございます!


    そっかGODのDか!

  • 52123/04/01(土) 19:24:48

    47巻!表紙を飾るのは二度目になる市丸ギン!
    巻タイトルは END OF THE CHRYSALIS AGE
    幼年期の終わり的なタイトルかなー?とりあえず調べてみましょう
    …幼年期の終わりから割と外れてなかったですね
    CHRYSALISはさなぎのことのようです、特にちょうちょを指すとか
    「蛹時代の終わり」…ちょっとカッコ悪いかな
    本篇での藍染の台詞から「揺籃の時の終わり」とか訳してみます
    揺籃はゆりかごに入ってる時期、幼年期のことを…ってやっぱり外れてないじゃん!


    どうでもいいことですがCHRYSALISってポケモソのカラサリスの元ネタだったりするのでしょうか
    アゲハントになるもんな

  • 53123/04/01(土) 19:31:48

    さて和訳と行きたいのですが

    こちらを見てください


    405話 DEICIDE7

    406話 DEICIDE8 end of the Chrysalis Age

    407話 DEICIDE9

    408話 DEICIDE10

    409話 DEICIDE11

    410話 DEICIDE12

    411話 DEICIDE13

    412話 DEICIDE14

    413話 DEICIDE15



    ずらっと同じタイトル並んでて草

    というわけで>>41で言及されていた通り訳せるのがないです 連番なので

    406話についてもサブタイと同じのがくっついてるだけなので訳しません

    なんか釈然としないまま47巻の和訳を終えます

  • 54123/04/01(土) 19:39:06

    48巻!表紙は藍染惣右介!ちなみに表紙は二度目です 一度目は猫被りでしたね
    巻タイトルは GOD IS DEAD
    うーん直球!「神の死」あるいは「神は死んだ」とかあるいは「神は死んでいる」と和訳してみます
    ちなみに「神は死んでいる」の場合は霊王のことを指すと思っています
    すでに言及しましたがやっぱり藍染のことを神と表現しているのでしょうか?

  • 55123/04/01(土) 20:00:59

    48巻のサブタイ一覧がこちら

    414話 DEICIDE16
    415話 DEICIDE17
    416話 DEICIDE18[THE END]
    417話 DEICIDE19
    418話 DEICIDE20
    419話 DEICIDE21[Transcendent God Rock ]
    420話 DEICIDE22
    421話 DEICIDE23
    422話 the silent victory
    423話 Bleach My Soul

    …やっと別のサブタイが来ました!やった!
    晩御飯食べたら再開します

  • 56123/04/01(土) 20:34:58

    416話 DEICIDE18[THE END]
    「神殺し[終焉]」とでも訳します

  • 57二次元好きの匿名さん23/04/02(日) 01:23:12

    保守

  • 58123/04/02(日) 03:36:32

    なんかめっちゃ眠いので今日は此処まで!

    ってレスしようとしたら寝落ちしてました
    明日も和訳していくぞ

  • 59123/04/02(日) 08:15:34

    和訳の時間だー
    再開していくぞー

  • 60123/04/02(日) 11:11:01

    419話 DEICIDE21[Transcendent God Rock ]
    こちらTranscendentは何のことなのでしょう 電子辞書で調べてみます
    …卓越した、すぐれた、などの意味があるようです
    Rockは岩とかではない方の意味でしょうか
    揺さぶる、動揺などがあります
    あとは普通に音楽のロックのことです
    本篇も読んでみましょうか
    あー藍染が虚っぽい見た目にまでなってしまうところですね
    「神を超えた者の動揺」と訳してみましょ

  • 61123/04/02(日) 11:19:21

    422話 the silent victory
    割とストレートに訳せそうかな?
    「静かな勝利」とでも訳してみます


    423話 Bleach My Soul
    メインタイトルBLEACHがサブタイで出てきましたね タイトル回収かな?
    「漂白する魂」「色褪せる魂」…うーん本編を確認してみます
    まあ言わずもがなチャンイチが死神の力を失います
    でもこれ、無理に和訳しなくてもメインタイトルもあるのでそのまま英語でも問題ないような
    というか和訳するのが野暮な気がしますので
    「Bleach My Soul」でいいかなと思います

  • 62123/04/02(日) 11:21:53

    …はい、と言うわけで破面篇終了ですー!
    いやあ長かった
    まあこれから消失篇も訳すんですけどね
    とりあえずひと段落、といったところです

    一番最後まで和訳しきったら印象に残ったタイトルとかの感想とかやりたいですね

    それはさておき消失篇のはじまりです

  • 63123/04/02(日) 11:32:06

    49巻! 表紙は我らが主人公チャンイチ
    この巻…というか消失篇は表紙の塗りが今までと違いますねパキッとしてるというかなんというか
    さてさて巻タイトルは The Lost Agent
    「力を失った死神代行」と和訳できるかな?
    と思いましたがこの巻は消失篇が開始する巻なので「死神代行消失」でもいいかな?

  • 64123/04/02(日) 16:32:48

    424話 The Lost Agent
    これは巻タイトルと同様なので省略します


    425話 A Day Without Melodies
    「メロディーなき日々」?うーん
    「旋律なき日々」と訳してみます
    もしかしたら捻って「平穏な日々」と意訳できるかも?

  • 65123/04/02(日) 16:42:03

    426話 The Starter2
    これ最初期にサブタイであったと思います
    「始動2」と訳します

    427話 A Delicious Dissonance
    おいしい…Dissonance?Dissonanceがわからないので調べます
    …不協和とか不一致とかって意味のようです
    Deliciousも念の為に調べます
    …とてもおいしい、みたいな意味ですね
    「とても美味しい不協和」? なんだコレ!?
    本編読みます!…なおさらわからん!
    「美味なる不一致」としておきます!もっといい訳ある方ー!タスケテー!

  • 66二次元好きの匿名さん23/04/02(日) 21:10:06

    >>60

    419話は214話『immanent god blues』の対になってるらしい

  • 67二次元好きの匿名さん23/04/02(日) 21:15:13

    >>66

    なるほど!ありがとう!


    となると和訳「死神たちのブルース」の対と考えると

    「超越者のロック」でしょうか?

  • 68二次元好きの匿名さん23/04/02(日) 21:15:39

    そして忘れる名前欄!何度目だ

  • 69123/04/02(日) 23:50:19

    眠いので今日は此処まで!明日もやるぞー和訳ー

  • 70123/04/03(月) 11:03:23

    早め早めに保守っておく

  • 71二次元好きの匿名さん23/04/03(月) 20:32:03

    保守ですよ~

  • 72123/04/03(月) 23:34:22

    うーん 今日はちょっと和訳に時間割けませんでした
    もちろん続きますがそれはまた明日以降ということで

  • 73二次元好きの匿名さん23/04/04(火) 09:36:06

    >>72

    新年度お疲れ様です

    いつも楽しみにしてます〜

  • 74123/04/04(火) 09:52:23

    (ちょっと遠くまで買い物に行ってただけなんて言えない…)
    今日こそ和訳するぞー

  • 75123/04/04(火) 09:55:26

    428話 The Known
    これUnをつけるとアンノウンになるやつかな?
    「既知」とでも訳してみましょう

    429話 Welcome to our EXECUTION
    「ようこそ、我らのEXECUTIONへ」
    とでも訳しましょうか

    430話 Welcome to our EXECUTION2
    431話 Welcome to our EXECUTION3
    連番なので省略します

  • 76123/04/04(火) 09:57:37

    >>75

    タイトルではEXECUTIONですが

    本編内ではXCUTIONですね

  • 77二次元好きの匿名さん23/04/04(火) 19:13:14

    頑張って下さい!保守

  • 78123/04/04(火) 23:13:42

    432話 The Soul Pantheism
    Pantheismは汎神論、多神教などの意味のようです
    Soulは説明不要でしょう
    「万物に宿る魂」と訳してみます
    意訳して「完現術」でも良いかもしれません

  • 79123/04/04(火) 23:54:45

    うーん眠たい
    今日はここまでにします

  • 80二次元好きの匿名さん23/04/05(水) 09:49:48

    保守

  • 81123/04/05(水) 10:32:14

    保守ありがとう!

    50巻! 表紙は銀城!
    巻タイトルは The Six Fullbringers
    「六人の完現術者」と訳してみます

  • 82123/04/05(水) 15:25:29

    433話 The Six Fullbringers
    巻タイトルと被るので省略!

    434話 BERRY IN THE BOX
    「一護は箱の中」とでも訳しましょうか

  • 83二次元好きの匿名さん23/04/05(水) 23:10:14

    保守

  • 84二次元好きの匿名さん23/04/05(水) 23:22:59

    既に指摘されてたらあれだけど、前スレの

    >187話 THE CIGAR BLUES PART TWO

    で「パート1どこだよ」って仰ってたが、

    25話 6/17 op.9 戦う少年2 [THE CIGAR BLUES MIX]

    がパート1にあたるのだと思う

    グランドフィッシャーに勝った一護が、そのあと真咲の墓前でタバコを吸う一心と語らう回

  • 85123/04/06(木) 00:09:22

    >>84

    指摘はあったけどPart twoをどう訳すかだったと思う

  • 86123/04/06(木) 00:10:36

    さいきんすごいけんこうに寝てるので本日も寝ます
    明日はもうちょい和訳できるかな?

  • 87123/04/06(木) 07:53:39

    朝!和訳の時間だ!!

  • 88123/04/06(木) 12:44:33

    435話 Panic at the Dollhouse
    「ドールハウスはパニック!」と訳してみます
    この話1ページ目からゆるい顔の一護がいて笑った

    436話 The Time Discinline
    んー?Discinlineってなんでしょう? 電子辞書だと出てきませんね、deepl先生を頼りましょう うーんなんでしょうねこれ。
    「時間の円盤上」と一応訳してみますが…
    お! Google翻訳くんは「規律」と出しました!
    「時の規律」と訳してみます、ギリコの能力に関係ありそうですね

  • 89二次元好きの匿名さん23/04/06(木) 15:07:16

    >>88

    discipline ですね

  • 90123/04/06(木) 15:13:25

    >>89

    ホントだ…!ありがとう!

    あいぽんでスクショから文字をコピペしてるんですが、ちょくちょく誤字ってたりするんですよね


    うーんチェックミス!申し訳ない

  • 91123/04/06(木) 22:16:59

    437話 Swastika Break
    Swastikaは卍のことのようです。
    卍解? 本編を読んでみます…
    代行証を媒介に完現術を使うチャンイチ、鍔で切れないのは当たり前、そこから月牙天衝の感覚を掴んで使用してますね
    「卍解」と和訳してもいいかな?

  • 92123/04/07(金) 00:50:37

    ねむたい!今日は此処まで!明日も和訳するぞ
    おやすみ!

  • 93123/04/07(金) 09:26:43

    朝!和訳!

    438話 Knuckle Down
    ナックルダウン…
    すし河原くんが織姫のあまりのマブさに吹っ飛んだ回かな?
    原作を読んでみましょう…合ってましたね
    これ、変に和訳せずに「ナックルダウン」としても良さそうな感じがあります

  • 94123/04/07(金) 20:17:01

    おっと保守ります
    あぶないあぶない

  • 95123/04/07(金) 20:22:21

    439話 KEEN MARKER
    KEENは熱心な、とか鋭いとかの意味があるようです
    MARKERは目印とかマーカーとか、(本の)しおりだとかの意味です
    「鋭い栞」と和訳します
    月島さんのことでしょうかね
    「栞の刀」と訳してもいい気がします

  • 96123/04/07(金) 20:33:43

    440話 Mute Friendship
    muteはそのまま無言のとか沈黙した、とかの意味です
    friendshipは友人関係とか友人とかの意味
    「沈黙する友人」と訳してみます

    441話 Spotlight Brocken
    Brockenってブロッケン現象のことなのでしょうか?
    なんと訳しましょうかね…
    「ブロッケンのスポットライト」?自分の影?うーんちょっと思いつかないです
    どなたか良い訳あればお願いしますタスケテー!

  • 97二次元好きの匿名さん23/04/07(金) 23:17:06

    >>96ゲーテの戯曲ファウストって話にブロッケン山って出ていて、そこではワルプルギスの宴が魔女達によって催される‥ってあるので。魔女集会に光が当たる?って感じかしら。

  • 98123/04/07(金) 23:31:47

    >>97

    ありがとうございます!


    なるほど……!本編では一心と浦原さんが何やら相談してるシーンがありましたので、確かにピンと来ますね!

  • 99123/04/07(金) 23:32:37

    そして本日も眠気が限界ですので寝ます
    明日はお出かけしてくるのでそんなに和訳できないかもです

  • 100二次元好きの匿名さん23/04/08(土) 07:27:12

    お疲れ様です! 保守

  • 101二次元好きの匿名さん23/04/08(土) 16:44:20

    早めに保守

  • 102123/04/09(日) 00:48:03

    ほっしゅ
    明日こそ和訳するぞー!

  • 103123/04/09(日) 11:24:52

    早めに保守

  • 104二次元好きの匿名さん23/04/09(日) 22:00:48

    保守しときます!

  • 105二次元好きの匿名さん23/04/10(月) 09:33:09

    保守
    楽しみにしてます!

  • 106二次元好きの匿名さん23/04/10(月) 19:58:57

    >>97もうちょい捻って、秘密もしくは密談に光が当たるかな?

  • 107123/04/10(月) 20:08:51

    もう一捻りして
    明るみに出た〜 になりますかね?

  • 108123/04/10(月) 20:20:14

    さて再開!
    51巻! 表紙はリルカ!
    巻タイトルはLove me Bitterly Loth me Sweetly

    Bitterlyは激しくとか痛烈に、とかのようです
    Lothはloathの別の綴りバージョンのようです、別の綴りなんてあるんだ…
    んで、意味は〜するのを嫌がる、気が進まないとかですね
    Sweetlyは優しくとかの意味で、Bitterlyとは対の意味の様です
    どう訳したもんかな…同名の話タイトルは無いようですし
    「痛いほど愛して、優しいのは嫌」と訳してみますが…他に良い訳あればお助けを…

  • 109二次元好きの匿名さん23/04/10(月) 20:33:46

    >>108

    sweetlyは副詞なので

    激しく愛して優しく嫌がって

    とかですかね?

  • 110123/04/11(火) 00:01:58

    眠たいので明日1がきっとなんとかすることを願って寝ます

  • 111二次元好きの匿名さん23/04/11(火) 09:10:19

    保守

  • 112二次元好きの匿名さん23/04/11(火) 19:39:30

    保守

  • 113二次元好きの匿名さん23/04/12(水) 00:02:57

    念の為保守

  • 114二次元好きの匿名さん23/04/12(水) 00:10:04

    保守ありがとう!
    ちょっと本日は忙しくて和訳できませんでした
    明日はできるようにがんばるぞー
    それからやっぱり眠たいので寝ます

  • 115二次元好きの匿名さん23/04/12(水) 08:45:55

    保守
    スレ主はギンが好きなの?

  • 116123/04/12(水) 09:29:26

    >>115

    えっ なにゆえ?

    スレ主は好きなキャラクターは石田、時々藍染だよ

  • 117123/04/12(水) 10:13:06

    442話 Battlefield Shallows, Otherfield Abyss
    Shallowsは浅いとかって意味があるようですね
    「戦いの場は浅く、他の場は深く」と訳せるでしょうか

  • 118123/04/12(水) 20:13:31

    443話 Dirty Boots Dangers
    ダーティ・ブーツはそのままでいいでしょう
    Dangersはなんとなく意味は分かりますが電子辞書で調べてみましょうか
    …危険とか脅威とかって意味ですね
    「ダーティ・ブーツの脅威」と訳してみましょう

  • 119123/04/13(木) 03:57:05

    変な時間に起きてしまったので保守

  • 120二次元好きの匿名さん23/04/13(木) 12:46:09

    保守!楽しみにしてるよー

  • 121123/04/13(木) 18:44:02

    444話 THE RISING
    夜一さんの瞬閧雷神戦形を「ライジングがどうたら」とかなんとか言って夕四郎に怒られたナックルヴァールさんを思い出します

    そんなことより、こちら
    この回はタイトルコール(と便宜上言います)がラストページなんですよね
    うーん「暴走」にするか「高まる力」とかって意訳するか迷いますね
    「上昇」とかもありますし、こうじゃない?という意見は大大大歓迎です

  • 122123/04/13(木) 23:38:38

    うーん今日はここまで
    明日も和訳するぞー

  • 123二次元好きの匿名さん23/04/14(金) 08:04:24

    お疲れ様です!

  • 124二次元好きの匿名さん23/04/14(金) 12:29:14

    >>121

    rising は登場とか台頭とかの意味がある

  • 125123/04/14(金) 20:56:18

    >>124

    ありがとうございます

    成程

    皆んなの前に月島さんが現れているので「登場」が最適でしょうか

  • 126123/04/14(金) 20:59:52

    445話 THE DARK BEAT
    446話 THE DARK BEAT2
    まとめて訳してみましょう
    うーん「ダークビート」とかってしてもよさそうですが…
    「暗闇の拍動」とか「暗闇の鼓動」とか訳して…うーん…
    そもそもこの二つは訳さなくても良さそうな気がします

  • 127123/04/15(土) 05:57:40

    ほしゅ

  • 128二次元好きの匿名さん23/04/15(土) 16:40:07

    ほし

  • 129二次元好きの匿名さん23/04/16(日) 00:19:44

    捕手

  • 130123/04/16(日) 00:22:10

    うーん
    今日は和訳できませんでしたね…
    明日は和訳できるようにしたいですね

  • 131123/04/16(日) 10:48:25

    やるぞやるぞー

  • 132123/04/16(日) 10:57:13

    447話 Load
    シンプルですね
    ロードにも色々ありますが、今回は雪緒の完現術にまつわるロードですかね
    データのロードってことで「ロード」としちゃいます
    ただこれは英語のままの方がかっこいい気がします

  • 133123/04/16(日) 19:30:10

    448話 LOADING TO LIE
    これどう訳そうか…
    「嘘へのローディング」?うーん…
    「嘘のローディング」…かなあ…?
    うーん難しい、一応後者を訳として採用してみますが、意見あればどしどしどうぞ

  • 134二次元好きの匿名さん23/04/16(日) 19:42:46

    To の後なので動作なので「転がす」のほうのlieだね
    そのまま「倒す」でもいいと思う

  • 135二次元好きの匿名さん23/04/16(日) 19:44:37

    >>133ローディングは負担をかける、重荷ってIT用語にあるので、嘘の負担とか?

  • 136二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 03:19:50

    このレスは削除されています

  • 137123/04/17(月) 10:33:09

    >>134

    >>135

    なるほど…


    「倒すための負荷」とかの訳になるのかな…?

  • 138二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 16:35:41

    >>137

    そのままローディングのロードだと思うよ

    英語としてはすごく変だけど

  • 139123/04/18(火) 00:04:06

    では「倒すためのローディング」としてみます
    1の英語ぢからの無さがわかりますね…

  • 140123/04/18(火) 10:53:37

    電子辞書用意!
    和訳の時間だー

  • 141二次元好きの匿名さん23/04/18(火) 13:33:19

    DEEPLもある程度使えるし、深い意味が知りたかったら英英辞書を引くといい、たとえば loading meaning という感じ
    師匠の場合スラングまでわかってなさそうだけど loading slang とかで検索しても面白いよ

  • 142123/04/18(火) 14:02:06

    なるほど、英英辞書!

    クソ雑魚英語力なのでそちらまで手が出てなかったですね…
    そっか英英か…

  • 143123/04/18(火) 14:50:01

    449話 Not be a Drug
    「薬にならない」…うーん?
    これは話の中でも出てきたのを当て嵌めればいいかな?とも思います
    その場合は「足手纏いにはならない」になりますかね

  • 144123/04/18(火) 20:40:32

    450話 Blind Solitude
    はい目潰し回ですね チャンイチ痛そうだなって
    「見通せない孤独」と訳してみます

  • 145123/04/18(火) 21:23:15

    52巻!表紙は月島さん! コワイネ
    巻タイトルは End of Bond
    そのまま「絆の終わり」とか「絆の終焉」とかって訳してみます
    月島さん、地味にチャドより高身長なんだよね…

  • 146123/04/18(火) 23:57:09

    明日から52巻の中身やっていくぞー

  • 147123/04/19(水) 10:29:15

    451話は以前の話タイトルと連番なので省略

    452話 erosion/implosion
    「侵食/内部崩壊」とシンプルに訳します
    月島さんほんとコワイネ…ホラーだわ

  • 148二次元好きの匿名さん23/04/19(水) 19:56:37

    月島さんの出てるやつ人怖的なホラーですよね…。

  • 149123/04/19(水) 20:23:47

    453話 Mute Your Breathe Friendship
    ほんと月島さん関係はおっそろしいですね
    和訳の為にさっと読み返すんですが、なんというかサイコホラーとかサスペンス?的な怖さですよね
    BLEACHのホラー担当な気がします チャンイチがんばれ
    「息づいていた友情の沈黙」と訳してみます

  • 150二次元好きの匿名さん23/04/19(水) 23:24:10

    >>149

    Mute your breathe, friendship なのか、"Mute-Your-Breathe" Friendship なのか?

    それでもmuteって言葉選びはなんか変…

    言いたかったのは友情すら呼吸を潜める的なことなんだろうけどね

  • 151二次元好きの匿名さん23/04/19(水) 23:32:01

    >>143

    これさ、その通りの意味だとしたらDrugではなくてDragだよね?

    治す役割である薬/drug(ヒーラーとしての織姫)と引っ掛けてる?

  • 152二次元好きの匿名さん23/04/20(木) 10:44:37

    >>151

    引っ掛けてそうですね…

  • 153123/04/20(木) 10:44:52

    454話 Sheathebreaker
    うーん?何でしょこれ 調べてみます
    Sheatheという単語でヒットしました さやに収めるとか和解するとか覆う、包むとかの意味があるようです
    合わせて本編を読み返してみます
    チョコラテチャンイチがチョコラテかなぐり捨ててるシーンの回でした。月島さんほんとおっかなくて読み返すだけでもヒェってなりますね
    「和解は無い」とでも訳してみます

    余談ですがこの巻は空きページにも英語があります
    この回のラストページを捲ると「tears are dry」とあります
    「涙は枯れた」とついでに訳してみましょう

  • 154二次元好きの匿名さん23/04/20(木) 12:22:10

    >>153珍しく一護が殺意全開なのが月島さん。目の下に隈が出来るぐらい追い詰められていましたし、本当に石田雨竜が救いであった。

  • 155二次元好きの匿名さん23/04/20(木) 15:05:31

    >>153

    涙が枯れた、なら tears are dried になるはずなんだよね、まあこの辺りが師匠英語なのかもしれないけど

    キルラキルのbefore my body is dry も気持ち悪い英語だと思う

  • 156二次元好きの匿名さん23/04/20(木) 23:24:56

    保守

  • 157二次元好きの匿名さん23/04/21(金) 09:27:41

    捕手

  • 158二次元好きの匿名さん23/04/21(金) 19:28:16

    ほし

  • 159123/04/21(金) 20:49:25

    455話 End of Bond 1
    456話 End of Bond 2
    457話 End of Bond 3
    こちらは連番なので省略…ですけど各話の空きページも見ていきましょうか

    455話 End of Bond 1
    この回のラストの引きがとてもつらい
    一緒に戦ってきた仲間・友人が挟まれて敵に回るのつらい
    「why」とありますので「どうして」とか「なんで」とか訳します
    チャンイチの心情じゃんこんなの…

    456話 End of Bond 2
    これリアルタイムで読んでた人は辛かったんじゃないかと思います
    「hear Me」とありますのでチャンイチに寄せて「聞いてくれよ」と訳してみます

    457話 End of Bond 3
    石田ー!早く来てくれーー!となるこの回
    「bury My heart」とあるので「心が死んでゆく」と意訳してみます
    これ描かれているのが誰だか分からないのもあれですよね…月島さんかな?と思うので

  • 160123/04/22(土) 06:07:30

    458話 End of All Bond's
    「すべての絆の終焉」と訳してみます
    ちなみに空きページは銀城の姿と「Dead end」となっています
    「行き止まり」とこちらも訳してみます

  • 161二次元好きの匿名さん23/04/22(土) 13:14:11

    行き止まり…

  • 162二次元好きの匿名さん23/04/22(土) 23:20:19

    銀城の人生は一護戦で終わってしまうもんな。

  • 163123/04/23(日) 09:36:05

    459話 Death & Strawberry 2
    これはもう毎度お馴染みみたいな感じですね
    「死神と一護2」

  • 164二次元好きの匿名さん23/04/23(日) 19:16:01

    ほし

  • 165123/04/24(月) 00:13:37

    53巻!表紙は雪緒!
    巻タイトルはThe Deathberry Returns 2
    「死神一護の帰還2」と訳してみます

  • 166123/04/24(月) 09:04:24

    460話 Deathberry Returns2
    巻タイトルと被るので省略!

    461話 Come Around Our Turn
    うーん色々調べてみたら「回りくどい」とか出てきましたが違うような?
    「俺たちの番」も訳してみましょうか?

  • 167二次元好きの匿名さん23/04/24(月) 19:07:39

    10年後と比べるとやっぱ違うな

  • 168123/04/24(月) 23:35:20

    462話 Why me sad.
    「どうしてあたし悲しいの」と訳してみます

    ここの織姫の「あたまも心臓もおなかも痛いよ」が凄い織姫らしさがあるというか…伝わるかな
    この台詞が割と好きです

  • 169123/04/25(火) 10:41:37

    463話 Extreme Divider
    「部屋分け」と訳してはみますが…これだとExtremeが余っちゃいますね…
    「極端な部屋分け」としてみます

  • 170二次元好きの匿名さん23/04/25(火) 12:39:41

    ジャンルの住み分け?みたいな

  • 171二次元好きの匿名さん23/04/25(火) 16:34:07

    一護の能力を「分ける」という意味を"divide"にしちゃったんだろうな
    まあ、一護の能力をバラすだけならdivideでもいいんだけどさ

  • 172二次元好きの匿名さん23/04/25(火) 21:51:41

    一護、能力4つ?有るしな…

  • 173二次元好きの匿名さん23/04/25(火) 22:35:14

    なんか意味合い的に不安になって調べた
    Divideは等分の意味がある
    だから銀城がちゃんと5等分してればdivide, dividerでも間違ってない

  • 174二次元好きの匿名さん23/04/25(火) 23:19:05

    五等分の一護になるのか、力の分割的な意味で間違ってはいないな。

  • 175二次元好きの匿名さん23/04/26(水) 11:14:28

    ほしゅら

  • 176二次元好きの匿名さん23/04/26(水) 13:17:28

    保守がてら少しづつ過去のを見直しつつtipsをコメントしてくね


    >>20

    内容見ないで適当にレスしてすまんが、英語圏でよくexを使うのは「前の」を意味する時

    例えばex-girlfriend で元カノ、その意味合いが強いのでexと言えば元カレ元カノを示すことが多い

  • 177二次元好きの匿名さん23/04/26(水) 13:22:03

    >>23

    Words don’t like you は何故かdeeplにぶっ込むと「口は災いの元」ってなるけど聞いたことない…

    これは好き嫌いのlikeでいいと思う、らしくないの場合be likeになります

  • 178二次元好きの匿名さん23/04/26(水) 13:40:34

    >>108

    これはリルカのツンデレそのままを言ってる気がする

    Bitterly, sweetly をうまく訳せないけど、love/loath というポジティブ/ネガティブな組み合わせをbitterly/sweetlyというネガティブ/ポジティブという逆の意味で受けることでツンデレ感が出ては気がする

  • 179二次元好きの匿名さん23/04/27(木) 00:34:24

    ⭐︎
    英語がわかる人凄い

  • 180123/04/27(木) 07:28:02

    保守して頂けるだけでありがたいのにtipsまで…!

    足向けて寝れませんよありがとうございます!


    やっとこさ再開します


    >>171

    >>173

    なるほど…

    雪緒の完現術で分割したのではなく、力が分けられた方でしたか…

  • 181123/04/27(木) 09:09:37

    464話 Quiet Chamber, Noisy Heart
    「静かな空間、騒がしい心」と訳してみます絶対なんか間違ってるけど

    Chamberって色んな意味があるんだなあ、心臓とかの心室という意味もあるみたいです
    Heartの方も心臓って意味があるので訳に迷いました

  • 182二次元好きの匿名さん23/04/27(木) 13:02:09

    Chamber はそのまま部屋とかでいいと思うよ!

  • 183二次元好きの匿名さん23/04/28(金) 00:06:34

    ⭐︎保守

  • 184123/04/28(金) 00:08:41

    465話 Bad Blood Exhaust
    悪い血と…何ですかねこれ 調べてみましょう
    …疲弊させるとか使い尽くすとかガスなどを排出するとかいろんな意味がありますね
    本編を読んでみます …前半はすし河原くん対一角、後半はジャッキー対恋次のようです
    「不和の排出」?「疲弊した不和」? どちらも合わなそうです 排出だったらジャッキーの完現術なんですけどね
    良い訳がある場合は助けてください…

  • 185二次元好きの匿名さん23/04/28(金) 07:10:36

    Exhaust に排気の意味があるのは知らなかったけど、この描写を見る限り泥を悪い血に見立ててるとかかな

  • 186123/04/28(金) 17:19:43

    466話 Screaming Invader
    「侵略者の叫び」とシンプルに訳してみます
    雪緒の「違う‼︎」ですかね

    467話 LUCK MEN
    これはもうあれですよ
    「ツイてる男」です
    実際どのくらいツイてるんでしょうね、一角
    棒付きアイス食べたら七割くらいの確率で当たりが出るくらい?

  • 187二次元好きの匿名さん23/04/28(金) 17:22:37

    個人的な意見ですけど、一角は験担ぎとか縁起物好きそうですよね。

  • 188123/04/28(金) 17:34:53

    >>187

    すごく想像できるのはなんでだろう…

    勝負事の前にカツ丼食べる一角

    部屋に起き上がり小法師とか置いてる一角


    想像できる…

  • 189二次元好きの匿名さん23/04/28(金) 18:17:38

    Invader は確実にインベンダーゲームに掛けてる

  • 190二次元好きの匿名さん23/04/28(金) 22:10:05

    >>186

    これは一角だけじゃなくてすし川原くんも運を完現術に使ってるからmenと複数形になってる

    それでも英文法的には壊滅してる

  • 191二次元好きの匿名さん23/04/28(金) 23:15:25

    >>190

    うわーホントだ!!menだ!ありがとうございます


    そうなると一角とすし河原くんで「ツイてる男たち」としてみます!

  • 192123/04/28(金) 23:17:55

    そしてまーた忘れる名前欄!

  • 193123/04/29(土) 10:20:10

    468話 Raid as a Blade
    Raidは襲撃とか急襲とかの意味のようですね
    レイドバトルとかもここから来てるのかな?
    「急襲する刃」と訳してみます

  • 194123/04/29(土) 13:56:27

    早めの保守
    夜には新スレ立てます〜

  • 195123/04/29(土) 18:58:28
  • 196二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 19:01:50

    お疲れ様です!

  • 197二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 19:50:35

    埋め

  • 198二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 19:51:26

    飛梅

  • 199二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 00:00:13

  • 200二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 00:01:07

    うめめ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています