日本語訳ががっかりなゲームはなんだか悲しくなってくる

  • 1二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:13:10

    インディーズゲーにありがちだけどもうちょっとこう…
    スレ画は多分「on」が「の上」になってる

  • 2二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:24:30

    可愛い女の子キャラのセリフの語尾がブレブレだったり突然男口調になったりするとマジで萎える

  • 3二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:30:15

    バカゲーとかだったらガバ翻訳も楽しみの一つではあるけどね、真面目なゲームだと割とげんなりする

  • 4二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:30:42

    有志が翻訳MODつくるから多少ガバでも問題ないと思われてそう

  • 5二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:33:00

    どうやって助けたら良いんだ?
    リーバー出血
    猫をくれ!
    喧嘩はやめにしないか?クソ市民の皆さん…

    kenshiはこの辺すき

  • 6二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:33:08

    日本語なのに繁体字や簡体字のフォント使ってると萎える
    AAAタイトルでも結構見るんだよな

  • 7二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:33:34

    軍事ストラテジー系でengage(接敵する)を「婚約する」に訳してネタに昇華されたもあったな

  • 8二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:37:01

    playが演奏するって翻訳されてるならまだ笑えるけどたまーに元の意味がわからなくて詰まったりする

  • 9二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:38:24

    スカイリムとか日本語喋ってんのに意味を理解できないことあるからやばい

  • 10二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:39:32

    ここ最近は海外インディーの日本ローカライズに関しての記事が色々上がってたな
    マリオの乳首や電ファミとかで
    インディーに関してはやっぱり手間と費用、そしてどれだけ需要があるのか分からんのが問題だと

  • 11二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:41:03

    日本語は難しいから仕方ないかなとも思う
    日本人でも完璧に使いこなせてる人どれだけおるやら

  • 12二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:41:05

    >>6

    それは俺らが「アメリカ語とイギリス語、ついでにオーストラリア語ってなにが違うんだ?」ってなるのに近い感覚なのかな…?

  • 13二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:41:05

    poke(つつく)を何を思ったか ポキ で通したfallout76というゲーム

  • 14二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:44:01

    >>12

    aとα、Bとβみたいな感覚だと思う

    似てるし分からんことはないけど……みたいな

  • 15二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:46:43

    falloutはゲーム内動画とかの翻訳センスは抜群なあたり、台本だけ渡された場合と他の映像とかがある場合とでクオリティが変わるとか噂されてたな

  • 16二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:46:54

    突然敬語になったりタメ口になったり安定しなさすぎる…

  • 17二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:48:58

    タロン社ダー‼︎

  • 18二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:49:22

    バイオミュータントが「重量:光」になっていたりしたな

    light(軽)だから速くはあるんだが当然光速にはならない

  • 19二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:51:31

    実際翻訳リストだとその単語や文章がどういうシチュエーションで使うのかが分からないことが多いらしい

  • 20二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:51:38

    フランス人とかスペイン人とかも「ここ英語じゃねーか!」みたいなことになってんのかな
    なまじ英語とスペリングが似てるばっかりに

  • 21二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:51:45

    kenshiのローカライズで通貨単位が「cat」だったせいで猫が世界通貨になってたの好き

  • 22二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:55:22

    spring(春)→spring(バネ)によく誤訳される

  • 23二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 11:58:09

    >>13

    料理が作れるfalloutで「poke」だけ渡されて迷ったんだろうな…

    アクションコマンドだから一単語だけで渡された可能性あるだろうし

  • 24二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:01:18

    逆になっちゃうけどセキロの英訳酷過ぎてもっと何とかならんかったんか?って思った
    天狗が狼の事を「A one arm wolf」って名付けるのはそこはSEKIROでええやんけ!ってなるし水生はmibuなのにお燐はOrin・of・waterだったり
    あと秘伝一心がOnemindとかセンス以前の問題じゃね?ってのが多かった

  • 25二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:01:38

    >>15

    テキスト系は文章だけガサッと渡されてどういう状況なのかわからんまま手当たり次第に訳さないといけないことが多いと聞いた

    うーん…

  • 26二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:02:50

    翻訳するにしてもその単語が名詞なのか動詞なのか、さらには固有名詞なのかを明記しておけと思う

  • 27二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:05:22

    >>25

    S.P.E.C.I.A.Lの紹介ムービーやヌカパークのムービーとかはめちゃくちゃ翻訳クオリティ高かったからな…

  • 28二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:05:32

    falloutとか76のローズみたいないい感じに日本語スラング交えた愛嬌のあるチンピラ感ある翻訳はできてるから、
    単発のセリフとかシステムとか、ろくに台本がないところはガバガバになるんやろうな

  • 29二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:06:30

    そういえばスカイリムでもDLCのキャラは結構自然にしゃべるんよな
    やっぱり台本が大事なんだろうな

  • 30二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:06:31

    デッドライジング3は字幕ついてたけど何の話してるのかよく分からない所が多くて、雰囲気で察するしかなくて辛かったな

  • 31二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:06:54

    昔のドラゴンクエストの攻略本か何かのアイテム紹介では
    モーニングスターが「朝の星といわれるほどの美しい刀身の剣」とか紹介されてたんだぜ

  • 32二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:16:45

    お前もラスオリ方式で翻訳しないか?(一回翻訳されたものを別人が再調整する)
    まぁコンシューマは量と締め切りが大変だろうが…

  • 33二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:18:04

    >>28

    76の初期キャラに関しては数えるくらいしか会話できるキャラがいないのにガバられたらマジでどうしようもない

    ホロや文書は相変わらずのゼニアジだし

  • 34二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:19:58

    ベセスダのゲームは謎翻訳無くなったらなくなったでさみしいんだよな

  • 35二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:26:04

    >>32

    ラスオリさんはそういう仕組みなのか

    なんのスキルもない俺らでもあぁ…ここはこう言いたかったんやな…って分かるしバイトテスター?でもできそうな仕事ではありそうだが…日本語なんて辺境の言語だしそんな手間掛けるのもレアなのだろうかな

  • 36二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:26:23

    というか76に関してはベゼスダ側のグダグダっぷりからしてアプデ追加分のテキストとかはめちゃくちゃ短納期で渡されてそうなんだ

  • 37二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:30:33

    好みの絵柄の同人エロゲを買ったら登場人物全員が不自然な敬語で喋ったとかあったな

  • 38二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:32:24

    インパクトがすごい

  • 39二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:35:36

    言語的距離が英語から遠いからお金をかけられない場合はクソ適当になるんだ
    悔しいだろうが仕方がないんだ

  • 40二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:37:59

    Skyrimはアワビ(人名)やらレオナラの家の鍵(人名)とかインパクトのある誤訳が多くて笑いながらやってた

  • 41二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:38:39

    でもガバ翻訳からしか得られない成分があるのもまた事実、ボナース

  • 42二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:39:26

    first mate(一等航海士?)が最初の仲間とか誤訳されてるのマジで混乱した

  • 43二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:45:14

    >>9

    お知らせだ



    な、何を……?

  • 44二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:48:35

    >>29

    日本で本編が想像以上に売れたから予算増えたってのもあると思う

  • 45二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:50:36

    >>42

    そいつの前に出てくる海賊船達も大概ヤバい

  • 46二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 12:51:51

    「何故早く報告しなかった?」
    「疲れました」
    ってのがスカイリムで笑っちゃった誤訳だな

  • 47二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 13:16:16

    まぁ誤訳はしゃーない
    口調が変なのも許すよ
    でもアップグレードで上がる数値の名称は統一してくれ…!!!頼む……!!!!!!

  • 48二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 13:32:53

    ゲームのクオリティも合わさってめちゃくちゃなやつ

  • 49二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 14:39:05

    このレスは削除されています

  • 50二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 14:41:13

    Remember,no Russian→殺せ、口シア人だ
    これすき

  • 51二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 14:52:32

    地獄だ、やぁとか俺たちはかっこいい!とか謎翻訳のはずなんだけど声優さんの謎の熱演も合わさってなぜかかっこよく見えてくる

  • 52二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:03:18

    富士山インテリジェンス基地と言うバイトくんが睡眠不足だったとしか思えない誤訳

  • 53二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:06:15

    >>50

    全体の文脈が分からないと「一人も残すな」という意味にも取れてしまうしなぁ…

    言葉って難しいネ

  • 54二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:19:49

    ゼニアジは誤訳以外にも余計な意訳を入れて訳分からんくするのも得意だからな
    cursedってアイテム名に余計な単語突っ込んだせいで同じ単語を接頭語として使ってる他のアイテム名にまで乗り移った挙句、結局分離できずにトレードオフ化してたのはもうギャグ

  • 55二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:22:05

    字幕『ようこそ〇〇村へ!あなたはどこから来たのでしょうか?』
    台詞「よく来たな〇〇村に、貴様は一体どこからやって来たのものだ?」

    意味こそは合っているけど字幕と台詞の口調が違うのはなぜ…?

  • 56二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:31:30

    翻訳に違和感がないというだけでゲームの評価上がるよね
    実際めちゃ大変な上に日本語なんてマイナー言語サポートしたところで採算取れるかわかんないもんなぁ

  • 57二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:33:23

    最近はCSゲーでも翻訳がおかしいのは標準搭載になってきてるからなぁ…

  • 58二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:35:05

    ゲームではないががっかり翻訳で有名なハリーポッターの中でも
    「分霊箱」に関しては良い翻訳だと思うんだけどな…
    文字からして意味が分かりやすいアイテム名として

  • 59二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:38:04

    >>9

    隊長「じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの?」

    兵士達「そうだ! そうだ!」

  • 60二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:40:58

    ポケモンGOは日本語翻訳を中国人がやってるぽい

  • 61二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:42:03

    アップデートしたらセリフが改悪されたシャンティ

  • 62二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:44:43

    灰とヒッコリーのバットォ……

  • 63二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:49:45

    へ スカイリム

  • 64二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:51:10

    エロゲのテキストが残念翻訳だと一気に色気が消え去るんだよね…

  • 65二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 15:54:28

    まあ日本→海外でも翻訳のやらかしはあるしどこの翻訳家も苦労してるんだろうなって

  • 66二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 16:22:19

    >>65

    日本語で例えるなら「おちこんでる」を「おちんこでる」と間違えるようなもんかな

  • 67二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 16:28:51

    >>65

    この誤訳に関してはコヤンならワンチャン言うかもしれんラインなのが何とも

  • 68二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 16:34:31

    正直falloutシリーズとかエルダースクロールシリーズは話が普通に通じてることのが多いから洋ゲーやってるとまだマシなことに気づく
    音声吹き替えついてないくらいあんまり売れてないゲームのだともっと酷い

  • 69二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 17:49:32

    ハリポタのソシャゲもガバ翻訳だったな
    翻訳されてないところもあったり

  • 70二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 17:57:11

    コントロールとか言うSCPを参考にしたオブジェクトや報告書や施設が出てくるゲームがな…
    SCP好きだからやったら面白いし床まで一面付箋だらけの部屋とか世界観とか良かっただけに
    ガバ翻訳でかなりのマイナスだった特に報告書とか読み物読みたくなるゲームだし
    これこそ翻訳しっかりしなきゃいけないゲームなのにさ…

  • 71二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 17:57:25

    レビュー数100とかその辺のインディーとか手出すけど
    このゲーム作るの頑張ったんだろうなゲーム性もいい
    でも翻訳が...みたいなの結構あるな

  • 72二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 18:08:09

    少し違うけど
    Pwnhammerをムテキハンマーに訳した人は天才だと思う
    尚、元々はOwnhammerのスペルミスでこの名前になったとの事

  • 73二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 18:15:05

    UNDERTALEとかDELTARUNEの日本語訳はかなり質がいいと思う
    キャラの台詞一つ取っても原語のニュアンスを殺さずかつ個性ある言い回しになってたり中々凝ってる

  • 74二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 18:17:01

    じ ご く で も え て し まえ←これからぶち56すのに他人事過ぎないか?

  • 75二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 18:18:15

    製作者にある程度日本語がわかる人がいて翻訳者と連携とってくれると強い

  • 76二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 19:53:44

    日本語フォントがただの角ゴシだったりすると悲しい
    インディーゲームなら仕方ないけど、ある程度大手メーカーでもあるからなあ

  • 77二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 19:55:52

    >>74

    その場では殺せるけど真の意味で殺せるとは思ってないしそいつ

  • 78二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 19:57:14

    日本語がマイナー言語かと言われるとそれは違う気がする
    英語圏から言語構造的に遠いのとPCゲーム市場が比較的小さい・洋ゲーの需要が低いってのは間違い無いんだろうけど

  • 79二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 19:59:47

    >>21

    1dor

    奴隷一人買うのに3000匹の猫と日聞け引き替えだったり、奴隷にされたPCの仲間キャラが何千何万匹の猫と引き替えにしないと解放できなかったり笑えるんだか笑えないんだかわからん状況が見られた

  • 80二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 20:05:16

    >>50

    これで言う通りに殺すと即ゲームオーバーなの草

  • 81二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 20:18:00

    >>60

    どうして「おいらの可愛い虫ポケ、それ行けー!(赤緑のモブ虫取り少年のセリフ)」が日本語に復元できてムサコジの口上が直訳になるんですかね…?

  • 82二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 20:20:43

    原神は度々何を言っているか理解できなくなる時がある

  • 83二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 20:21:43

    インディーズだとepic battle fantasy5の日本語訳が全然違和感なくてすげーなと思ったな

  • 84二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 23:05:44

    スチームでインディーズの安いの漁ってるとなんかもう意味がそれとなく通じればなんでもいいかなって気分になってくる

  • 85二次元好きの匿名さん23/04/17(月) 23:14:49

    逆にローカライズ完璧でも、翻訳特有の独特の雰囲気は味があるなと感じることがある
    最近ハマってるゲームも翻訳はかなり見事だけど時々突拍子もなく「わぁ」とか言ったりするし

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています