BLEACHの話タイトル・巻タイトルを和訳してみるスレ3

  • 1123/04/29(土) 18:56:27

    スレタイ通りです


    1は英語力クソ雑魚なので電子辞書片手にやってみます
    その訳はねーよwwwwってのが有ったらツッコんじゃってください
    こうじゃない?という意見は大大大歓迎です

  • 2123/04/29(土) 18:57:47
  • 3123/04/29(土) 18:59:40

    現在53巻の468話を訳したところまでですね
    がんばるぞー

  • 4123/04/29(土) 19:33:31

    469話 Rag Lag Rumble
    ははーんさては言葉遊びですね????調べてみます
    …ragだけでいっぱい意味がある…
    …lagもいっぱい意味がある…
    …rambleもそこそこ意味がある…
    何かしら同じようなラインの意味を引っ張ってくれば訳せるでしょうか…

    ragはボロ切れとかの他に少量、からかう、しかるなどもあります
    lagは遅延などの意味の他にボイラー管などの断熱のための覆いや被覆の意味もあるようです
    あとは逮捕するとか投獄するとかの意味も含むようです 多くない?
    rambleは散策や散歩とかの意味の他に閑話、とりとめもなく みたいな意味を含んでいるようです
    本編は白哉兄様の戦いの他にはルキア対リルカがあります
    …うーんわからん!1の英語力ではここまでのようです…

  • 5二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 20:11:57

    >>4

    前スレのraid as a blade もライムだったね

    コメントし忘れてた

    今回のは意味がわかんない

  • 6二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 20:39:01

    保守!いつも楽しみにしてるよ

  • 7二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 20:39:49

    >>5

    ライム…って音韻のことですよねたしか

    レイドとブレイドで韻を踏んでたのか…

  • 8123/04/29(土) 21:42:00

    >>6

    ありがとう!

    クソ雑魚英語力だけどがんばるぞ!

  • 9二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 23:07:42

    即落ち回避保守

  • 10二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 00:00:51

    保守

  • 11二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 08:03:16

    保守兼tips

    こういうタイトルとかは丸投げできないが、文章の訳なら分野にもよるけどDEEPLはかなり優秀
    DEEPLは単語の訳も吐くので辞書としても使える

    単語の意味がわかんない時には複数のオンライン辞書で検索してみると意外と正解に当たることもある

    熟語になってるものも多いのでonとかinとかついてたらそれも一緒に辞書検索する

    これでかなり楽になるよ

  • 12123/04/30(日) 10:41:01

    >>11

    めっっっっっっちゃありがたい…thank you…


    電子辞書で納得するものが無かったらweb時点も漁ってみるね

    onとかinとかは熟語になってたりするのか成程

    電子辞書にも例文検索とかあるので併用してみるね!

  • 13二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 15:07:40

    普通に「英単語 意味」で検索すれば複数の辞書で検索できるよ

  • 14123/04/30(日) 15:59:50

    54巻!表紙は二度目…かな?ルキア!
    ルキアの髪短くなってるのかわいい、本編後の長くなってるやつも良い…
    巻タイトルはGoodbye to Our Xcution
    「さよなら、Xcution」と訳してみます

    消失篇はこの巻までになってます次巻はもう千年血戦篇に入ります 早く七月になれ…

  • 15二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 16:14:30

    このレスは削除されています

  • 16二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 16:15:32

    >>14

    スペルミスがあったのでコメントし直し


    To が入ることで「さよならを告げる」感が強まります

    「XCUTIONにさよならを」的な感じで

  • 17二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 17:20:03

    470話 Pray for Predators
    471話 Pray for Predators 2
    連番なのでまとめて
    prayは祈りとかの意味だったと思います
    Predatorって捕食者とか略奪者の意味だったんですね、映画タイトルとかにもなってるけど意味は知りませんでした
    「捕食者への祈り」…となりますけど本編読んだ上で捻ると「完現術者への祈り」…うーん
    「弱肉のための祈り」としてみます

  • 18123/04/30(日) 17:20:39

    >>17

    いつまでもどこまでも続く名前欄未入力のミス!無念…

  • 19123/04/30(日) 17:48:31

    472話 Razoredge Requiem
    この話のタイトルはどデカいRからそれ以降のアルファベットがならんでいます
    もしかしたら英語的におかしかったりするのかな?
    Razoredgeは…Razor edgeでカミソリの刃とか危険な状態とか危機とかの意味があるようですね
    Requiemは哀歌、挽歌、追悼詩、鎮魂歌とかです
    …????
    「危機挽歌」…いやちょっとかなりダサい気がします
    Razoredgeは千本桜のことを指しているならば「千本桜、挽歌」と訳せ…やく…
    なにか良い和訳があればどうぞ!!!(お手上げ)

  • 20123/04/30(日) 17:59:09

    473話 Enemies in the Dark
    似たような題名の映画があった気がします
    中々の鬱映画と聞いたのでまだ視聴できないでいます
    そんなことより和訳和訳
    「敵は暗闇の中」…なんかちょっと違う気がします
    本編では銀城がチャンイチに「『お前が』『本当に戦うべき敵』の話だ」と言っています
    「隠された見えない敵」…普通に銀城の台詞から取るのがいいかな
    「本当に戦うべき敵」とします

  • 21123/04/30(日) 19:57:30

    474話 beLIEve
    「信じる」の中に「嘘」が入ってますね…
    これは訳さずそのままの方がいいかもしれません
    訳すと別物になってしまいそうですしね

  • 22二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 20:21:48

    >>17

    predators は強者のことだからどちらかというと「喰らい尽くすものたちへの祈り」では

  • 23二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 20:24:06

    >>20

    暗闇の中の敵、だよ

    本当の敵は見えていないというような意味では

  • 24123/04/30(日) 21:03:12

    >>22

    そっかなるほど

    弱肉から強者にって考えると銀城の台詞で引っ張ってこれますね!


    >>23

    自分の訳読み返してみたらたしかにこの語順はおかしかったですね…クソ雑魚英語力なので基本を失念してましたわ…

  • 25二次元好きの匿名さん23/05/01(月) 03:00:39

    はやめのほしゅ

  • 26二次元好きの匿名さん23/05/01(月) 12:32:59

    >>24

    Enemies in the dark と複数にやってることに今気がついた

    元々は銀城が「本当の敵は浮竹だ」と示唆しているものだと思っていたけど、死神全体を敵だと示唆してるんだな

  • 27123/05/01(月) 23:48:35

    なんだかんだ今日は和訳できませんでしたね
    明日は和訳したいと思います もう千年血戦篇が見えているのでね

  • 28二次元好きの匿名さん23/05/02(火) 09:55:26

    楽しみにしとるで〜

  • 29二次元好きの匿名さん23/05/02(火) 17:22:28

    ⭐︎

  • 30二次元好きの匿名さん23/05/02(火) 17:24:28

    頑張って下さい!

  • 31123/05/02(火) 17:34:33

    よっしゃ仕事終わったので和訳タイム!

  • 32123/05/02(火) 18:20:33

    475話 Shades of the Bond
    そのまま「絆の陰」とか訳しそうになったんですが、これ熟語的なやつですね
    「絆を思い出させるもの」と訳してみます

  • 33123/05/02(火) 18:31:13

    476話 THE LOST

    477話 THE LOST2

    478話 THE LOST3

    こちら連番なのでまとめて

    「喪失」とか「消失」とか訳せそうですが…

    むしろこれは訳さない方が良いのかも?

    とりあえず「死神代行消失篇」に引っ掛けて「消失」と訳しておきます


    479話 Goodbye to Our Xcution

    こちらは巻タイトルと被っていますが、>>16の方のご指摘を参考にというか丸パクして「Xcutionにさよならを」とします

  • 34123/05/02(火) 18:44:44

    …はい、というわけで消失篇終了です!
    タイトルと内容を確認するとチャンイチが曇ってる場面が多くてちょっぴり和訳に対するモチベが低かったのは内緒です やっぱり月島さんはこわいよ…

    さて残すは最終章、千年血戦篇です
    二期が始まるまでには訳し終えてるでしょうねワハハ
    …終わらなかったりして

  • 35123/05/02(火) 19:00:35

    55巻! 表紙は陛下ことユーハバッハ!
    この巻から表紙の塗りの雰囲気がまた変わりますね
    代行篇〜破面篇はそのままの色(?)
    消失篇は陰とかがパッキリした感じコントラスト?強め
    千年血戦篇は塗りに単色のテクスチャ?がかかったような…伝わるかな…
    ともあれ雰囲気変わりますね

    ちなみにこの巻の巻頭歌好きなんですよね
    一、二、三と繋がるのが気持ち良いというか
    二枚屋さんの「終いにゃ三枚」みたいな感じがするというか

  • 36123/05/02(火) 19:03:09

    >>35

    肝心の和訳を忘れる痛恨すぎるミス!!!!!!!!ここは和訳スレなのに!!!

    巻タイトルはTHE BLOOD WARFAREです…

    素直に「千年血戦」と訳します

  • 37123/05/02(火) 23:50:23

    480話 THE BLOOD WARFARE
    はいこちら巻タイトルと被っています
    と言うわけでこちらも「千年血戦」と訳します

  • 38123/05/02(火) 23:51:12

    本日はここまで〜!ついに千年血戦篇です
    続きは明日以降!

  • 39二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 08:35:03

    >>35一歩踏み出す、二度と戻れぬ、三千世界の血の海へ


    韻を踏んでてリズム感が口にするとしっくり来ますよね。

    (ジャンプ+で千年血戦のアニメでやったとこまでその話を無料で今なら読めます。)

  • 40二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 08:37:37

    ホッシュバルト

  • 41123/05/03(水) 19:43:26

    >>40

    サンキューポテト


    481話 THE TEARING

    tearと言われると真っ先に「涙」の意味の方だと思ってしまいます

    というか初めて涙以外の意味があったことを知りました 「引き裂く」とか割と物騒

    ちなみにtearingだと「猛烈な」とかの形容詞になるっぽいです

    なので何だこれ…となっています

    本編的には導入部分、イーバーンが窓から来て次回への引きでした

    ちょっと訳すの難しいですね

    何か良い訳等あれば何卒…

  • 42二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 20:56:51

    イーバーンてたしか破面だよね
    Tearing は破くだからそういうことかも?
    名詞の場合、引き裂かれることによってできる穴を指すこともあるようです

  • 43123/05/04(木) 00:15:29

    >>42

    なるほど…そう考えると「破面」と訳せるのかな?



    本日は此処まで!また明日

  • 44二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 08:05:43

    >>41

    あるいは一護と石田の亀裂の始まりのことかもしれないね

  • 45123/05/04(木) 18:35:45

    あぶねーーーー保守!

  • 46二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 23:21:57

    保守しときますね!

  • 47二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 07:50:18

    保守がてら55巻タイトル

  • 48二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 08:04:04

    文字バージョン

    481.THE TEARING
    ザ・ティアリング
    482.BAD RECOGNITION
    バッドリコグニション
    483.KRIEGSERKLARUNG
    クリーグス・エアクレールング
    484.THE BUCKBEARD
    ザ・バックベアード
    485.FOUNDATION STONES
    ファウンデーション・ストーンズ
    486.THE CRIMSON CREMATION
    クリムゾン・クリメイション
    487.BREATHE BUT BLIND
    ブリーズ・バッド・ブラインド
    488.BOND BEHIND BLAST
    ボンド・ビハインド・ブラスト
    489.MARCH OF THE STARCROSS
    マーチ・オブ・ザ・スタークロス

  • 49二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 15:57:22

    >>47

    >>48

    神か? ありがとうございます!


    482話 BAD RECOGNITION

    RECOGNITIONは認識とか識別とか、なんか認めるって感じの内容みたいですね

    「不快な認識」とイーバーンに寄せて訳してみます

    チャンイチに破面って言われてキレてるように見えたので

  • 50二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 18:35:56

    いいと思います!

  • 51二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 19:42:47

    おお!凄い!!こんな感じなんですね。

  • 52二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 19:58:09

    まーーーーーた名前欄を忘れてる!!!迂闊!

  • 53123/05/05(金) 20:13:10

    483話 KRIEGSERKLÄRUNG
    はい。
    …はいドイツ語のようです
    どうしろってんだよお!!!!!!!
    deepl先生に投げてみますね…宣戦布告と出ました 確かに話と合っているでしょう
    「宣戦布告」と和訳します

  • 54123/05/05(金) 20:43:57

    484話 THE BUCKBEARD
    バックベアードってバックベアード様?
    違うに決まってますね、BLEACHやぞ
    …あれ?電子辞書で出てきませんね
    ぐーぐる先生ー!…BLEACH関連しか出てきません なんだこれ
    バグベアとかなら綴りも近いのですが…
    うーん、そもそも何を指してるんでしょう、このタイトル…
    ちょっとこれ以上は訳せそうにありませんね、これ
    良い訳等あればどうか…というかまず意味がわからないんですよね、これ…

  • 55123/05/05(金) 20:46:45

    485話 FOUNDATION STONES 
英語力クソ雑魚でもこれは分かりました…!
    「礎」、あるいは「平和への礎」と訳します
    陛下おっかないなあ…

  • 56二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 21:19:21

    このレスは削除されています

  • 57二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 21:20:28

    >>54

    誤字があったので再ポスト(恥


    興味があったので少し調べました

    DEEPLが「大髭」と訳したのでどっちのことかな、と思ってさらに調べるとこんなポストがありました


    I remember when he first got revealed & his name wasn't revealed yet so Bleach readers & reviewers gave him the name Buckbeard lol.


    ユーハバッハの本名がわからなかった頃に読者やレビュワーが仮の名前として使っていたのがBuckbeardだそうです

    Beardは顎髭ですね

  • 58二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 21:37:18

    >>57

    なるほど…たしかに後半のbeardだけ調べてみた時に「髭」って有りました 「なるほどなあ」くらいで意味は拾わなかったのですが

  • 59123/05/06(土) 00:10:25

    眠いので本日の和訳は此処まで!明日もやるよ!

  • 60二次元好きの匿名さん23/05/06(土) 10:40:16

    保守!がんばれー

  • 61123/05/06(土) 11:08:41

    486話 THE CRIMSON CREMATION
    これ韻踏んでる感ありますね
    こういうのをライム、と言うのでしょうか?
    CRIMSONは深紅の、濃赤色のとか、怒りなどで真っ赤になったみたいな意味もあります
    CREMATIONは火葬のことでした
    「深紅の火葬」とかあるいはシンプルに「火葬」と訳してみます

  • 62123/05/06(土) 21:15:49

    487話 BREATHE BUT BLIND
    「息はすれども見えず」と訳してみます

    
488話 BOND BEHIND BLAST
    ? 前話に続いて頭文字全てBですね、なんかあるんだろうか
    絆に、後ろ、爆風とかと来てますね、どう訳しましょうかね
    「絆は爆破の後に」?ちょっと意味不明ですね…
    何か良い訳あれば何卒…

  • 63123/05/06(土) 21:16:24

    489話 MARCH OF THE STARCROSS
    MARCHには進軍などの意味もありますので
    「滅却師の侵攻」と訳してみましょう

  • 64二次元好きの匿名さん23/05/07(日) 08:23:20

    ほしゅ

  • 65二次元好きの匿名さん23/05/07(日) 18:55:04

    >>62ブラストって突風とも読めた気がするので(他ジャンルのタイトル参照)繋がりは突風の後に?みたいな感じですかね??絆を繋がりと読んでみたのですが…。

  • 66二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 00:00:00

    続き頑張ってください〜

  • 67二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 00:34:59

    >>65

    やっぱり難しいですよね、これ…

    突風をどう意訳すればそれっぽくなるかな?と悩みます


    >>66

    ありがとう!


    さて、本日はちょっと和訳できなかったのでまた明日頑張ります

  • 68二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 08:10:26

    "BOND BEHIND BLAST"
    爆発の裏の/にある絆、とするならTHEをつけたくなるから単なる単語の並びに見えてしまうのがこの人の英語の理解が難しいところ

  • 69二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 19:07:03

    >>68

    案外ほんとに話に関係ある単語を並べてるだけ…

    ハァイ!そんなワケありませんねえ!


    と言うわけで56巻 表紙はみんな大好きキルゲさん

    巻タイトルは MARCH OF THE STARCROSS

    全巻ラスト話でも出てきましたね

    「滅却師の侵攻」あるいは「進軍の滅却師」とでも訳してみます

  • 70二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 19:28:11

    キルゲさん構文って使いやすい気がします。

  • 71二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 23:30:39

    490話 MARCH OF THE STARCROSS2
    これも前話と巻タイトルですね
    普通に「滅却師の侵攻2」とします

  • 72二次元好きの匿名さん23/05/09(火) 08:56:03

    >>68

    単語の羅列にしたくないなら単に複数形にするだけでちゃんとした英語になるのにな

  • 73123/05/09(火) 20:21:19

    491話 TODEN ENGEL
    これはもしかしてドイツ語シリーズ…!?
    躊躇なくdeepL先生に投げます!
    …なんかノルウェー語に自動認識したんですけど!その場合は「疫病神」と出ました!ドイツ語に指定して投げます…デットエンジェルスと出ましたので「死の天使」と出ました!多分こっちです!
    ただ気がかりなのはこの話のラストに出てきた久し振りのアヨン!多分このタイトルが指してるのは完聖体キルゲさんだと思うのですが、もしかしたらアヨンのことを言ってたりして…?まあキルゲさんでしょうが…

  • 74二次元好きの匿名さん23/05/10(水) 01:09:59

    保守

  • 75二次元好きの匿名さん23/05/10(水) 07:40:09

    >>73

    懐かしいエヴァの劇中歌、Komm, süsser TodのTodも「死」、Todenは複数形ですな

  • 76123/05/10(水) 17:27:13

    >>75

    成程…

    最近だとワンピースのトットムジカ?とかなのかな

  • 77123/05/10(水) 19:40:54

    492話 BALANCER'S JUSTICE
    バランサーの正義、そしてバランサーと言えば死神ということでそのまま「死神の正義」と訳します

  • 78二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 00:41:26

    ほーしゅ

  • 79二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 07:39:21

    保守

  • 80二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 16:56:07

    ほっしゅ

  • 81二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 23:31:49

    ほしゅん

  • 82123/05/12(金) 10:29:53

    493話 LIGHT OF HAPPINESS
    「幸福の光」と訳してみます…
    単行本だとこの話のラストページ捲るとhappinessを踏んでるんですよね
    幸福って訳していいのかな…?

  • 83二次元好きの匿名さん23/05/12(金) 20:17:59

    ほしゆ

  • 84二次元好きの匿名さん23/05/13(土) 00:00:17

    ちなみにイッチは学生なの?

  • 85123/05/13(土) 09:01:33

    >>84

    自宅でリモートしてる社会人()だよー

    昼間に和訳投げたりするのは息抜きがてらだよ

  • 86123/05/13(土) 09:07:02

    494話 THE CLOSING CHAPTER PART ONE
    「終章 パート1」と訳してみますね
    これ後々パート2も出てくるんでしょうかね?

  • 87二次元好きの匿名さん23/05/13(土) 20:09:21

    ほっしゅ
    お仕事おつかれやで

  • 88二次元好きの匿名さん23/05/13(土) 20:22:27

    >>85お身体にお気を付けて下さいまし。寒暖差が昼と夜とで結構激しいですから

  • 89二次元好きの匿名さん23/05/14(日) 06:26:55

    >>87

    >>88

    ありがとう!

    体調崩さない程度に頑張るぞー

  • 90123/05/14(日) 15:54:22

    そして忘れてる名前欄…

    495話 BLEEDING GUITAR BLUES
    bleedingは出血などの意味のようです
    「血塗れギターのブルース」と訳してみます

  • 91二次元好きの匿名さん23/05/14(日) 21:56:28

    >>90ローズが出てた回だったかな?話数のタイトルから大体予想出来るので楽しいです。

  • 92123/05/15(月) 08:05:09

    あぶない保守!

  • 93123/05/15(月) 18:00:36

    >>91

    そうそう、ローズが出てくる回です



    496話 KILL THE SHADOW

    497話 KILL THE SHADOW 2

    「陰を頃す」……?うーんなんか違いますね

    話的には卍解を奪われるお話なんですけど、「卍解を頃す」というのもなんか違う気がします

    ただ、shadowの意味に「付きまとう」とかもあるので、ここを捻りに捻って「卍解」と意訳、そこから「卍解の死」と捻りまくった意訳をしてみます

    改善案は随時募集!

  • 94二次元好きの匿名さん23/05/16(火) 00:10:07

    捕手しとこ

  • 95二次元好きの匿名さん23/05/16(火) 12:14:23

    ほしゅ

  • 96二次元好きの匿名さん23/05/16(火) 21:19:37

    保守
    楽しみにしてるよ

  • 97123/05/17(水) 08:24:11

    保守!今日はやるぞやるぞー

  • 98123/05/17(水) 17:36:45

    498話 THE DARK RESCUER
    「闇の救援」…うーんそのまんますぎるのでは?
    このタイトルはチャンイチのこと指してると思うので、「死神代行 黒崎一護」とかって意訳してもよさげかも?

  • 99123/05/17(水) 18:58:30

    499話 RESCUER IN THE DARK
    「闇の中の救援」…もうちょいなんかありそうですね…
    「黒腔の」…んー本編を読みます…キルゲさんのセリフがそれっぽいですね
    「闇い檻の中の一護」と訳してみます

  • 100二次元好きの匿名さん23/05/17(水) 19:29:46

    Rescuer を一護訳すのいいね

  • 101123/05/17(水) 23:55:15

    はやめの保守!

  • 102123/05/18(木) 10:28:50

    57巻!表紙は二度目の白哉!
    巻タイトルは OUT OF BLOOM
    そのまま訳すと「咲かない花」とかになるんでしょうかね?
    この巻はちょくちょく日本語タイトルがあります
    その中から引っ張ってきて「散桜」と訳します

  • 103123/05/18(木) 17:24:44

    500話 RESCUER IN THE DEEP DARK
    なんか前話よりグレードアップ?してる…!
    「闇い闇い監獄の中の一護」と訳してみます

  • 104123/05/18(木) 20:00:20

    501話 HEAR.FEAR.HERE
    韻踏んできましたね…?それぞれ意味を見てみましょう
    HEAR! 聞こえる!
    FEAR! 恐怖!
    HERE! ここで!ここに!ここへ!
    どう訳しましょうね…「恐怖はここに」「聞こえる、恐怖、今ここへ」とかって考えたんですけど、これ訳さない方がいいかな…?と思いもします

    502話 散桜
    日本語タイトルなので省略!

  • 105123/05/18(木) 20:06:05

    503話 WRATH AS A LIGHTNING
    憤怒は雷のように…と思ったのですがas aが入ってるので語順を変えます
    「稲妻の如き憤怒」と訳してみます

    504話 雷鳴の彼方へ
    こちらは日本語タイトルなので省略です

  • 106123/05/19(金) 00:42:14

    保守!和訳はまた明日!

  • 107二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 10:18:28

    リアルタイム時は兄様が氏ぬとは思ってなかったけどちょっとドキドキしてたわ

  • 108二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 11:35:07

    >>105

    日本語タイトルは英訳しようぜ!

  • 109二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 11:39:57

    >>105

    >>108

    ってことで英訳は俺がやるわ

    もしイッチがやるようだったらバトン渡すね


    502話 散桜

    これは >>102 でいいですかね


    504話 雷鳴の彼方へ

    普通に Over the thunder で

    ここは503話のlightning でもいいんだが、雷鳴と稲妻は別物なので一応thunder にしてみた


    異論反論は認める

  • 110123/05/19(金) 11:46:54

    >>108

    >>109

    日本語タイトル英訳とか無茶言うなァ!!

    って思ったらつよつよ英訳勢が出現した すごい


    1はクソザコ和訳勢なので英訳は範囲外だぜ!!

  • 111123/05/19(金) 11:53:15

    505話 THE FIRE
    506話 THE FIRE 2
    507話 THE FIRE 3
    この一連のタイトルは「焔」でいいかな?と思います…本篇見ると「炎」の方が良いかな?
    「炎」とします

    508話 烈火の如し
    509話 天地灰尽
    日本語タイトル省略!英訳勢の方に投げます!

  • 112二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 12:29:04

    このレスは削除されています

  • 113二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 12:33:05

    >>111

    修正


    またクソ難しいのきたなこれ


    508話 烈火の如し

    あえて「如し」をなくして furious としたい


    509話 天地灰尽

    Whole world turned to ashes くらいしか思いつかん、オサレじゃない

  • 114123/05/19(金) 16:08:23

    58巻!表紙は二度目の山爺!前の表紙ではムッキムキでしたが今回は憂いのお顔
    巻タイトルは THE FIRE
    前巻の話タイトルと被っているのでそのまま「炎」としてみます

  • 115二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 00:16:03

    ほっしゅ

  • 116二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 09:24:30

    オサレな英語勢とイッチがいていいスレだ

  • 117123/05/20(土) 11:31:52

    >>116

    ありがとう!



    510話 THE EXTINCTION

    「死滅」…と訳せるのですが、EXTINCTIONの訳の中に(光や火が)消えるとか消火とかがあるようです

    「死せる炎」とでも意訳してみましょうか


    511話 立ちて死すべし

    日本語!省略!英訳勢の方に投げます

  • 118二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 12:13:03

    >>117

    おうよ


    511話 立ちて死すべし


    これな、悩むわ

    綺麗な英語ではないかもしれんし英語の慣用句ありそうだが


    Standing though Falling


    にさせてくれ

    Standing と falling が対義語であること(勝負に勝つと負けるの意味)からこうしてみた

    Falling but Standing だと負けることの方が強くなるのでthoughで


    ここよりはマシかな?

    https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10234149735

  • 119二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 21:39:14

    はえ〜、めっちゃオシャレ!

  • 120123/05/21(日) 00:26:01

    また明日続きやるぞー

  • 121二次元好きの匿名さん23/05/21(日) 11:11:16

    保守れ灰猫

  • 122123/05/21(日) 20:40:50

    512話 THE STAND ABLAZE
    「激して立つ」と訳してみます

    513話 THE DARK MOON STROKE
    これ、そのままだと「闇月の一撃」とかになりそうですね
    捻って「月牙天衝」か「一護の一撃」と意訳してみます たぶん前者になるかな?

  • 123二次元好きの匿名さん23/05/22(月) 00:54:25

    楽しいぞこのスレ

  • 124二次元好きの匿名さん23/05/22(月) 11:13:15

    がんばれがんばれ保守

  • 125123/05/22(月) 11:31:25

    >>123

    >>124

    ありがとう!



    514話 BORN IN THE DARK

    陛下の台詞から引っ張って来ます

    「闇に生まれし」と訳してみましょう


    515話 RELICS

    ストレートに「遺品」と訳してみましょう


    516話 THE SQUAD ZERO

    これもストレートストレート

    「零番隊」と訳します

    ムキムキのコンとチャンイチのやりとりがツボ

  • 126123/05/22(月) 20:02:28

    517話 THE STAIRWAY TO HEAVEN
    STAIRWAYは階段状の通路という意味らしいですが…実際は階段ではありませんでしたね。通路としての意味を使います
    「霊王宮への路」と訳してみましょう

  • 127123/05/22(月) 20:05:48

    >>126

    追加で

    「霊王宮への誘い」とも意訳できるかなー?と今思ったのでレスしておきます

  • 128123/05/22(月) 20:14:09

    518話 THE SHOOTING STAR PROJECT〔ZERO MIX〕
    お?と思ったので10巻をチラ見しました
    THE SHOOTING STAR PROJECTの初出は10巻ですね
    「流星作戦〔ZERO MIX〕」と訳してみましょう

  • 129二次元好きの匿名さん23/05/22(月) 21:29:55

    >>126

    レッドツェペリンな

  • 130123/05/23(火) 07:29:50

    ほしゅ

  • 131二次元好きの匿名さん23/05/23(火) 17:07:06

    捕手

  • 132123/05/23(火) 17:43:16

    519話 HOT,HOT, HEAT
    「暑い、熱い、湯熱」と意訳してみます

    520話 KILLERS NOT DEAD
    「剣八」と意訳してみましょうか、あるいは「初代剣八」ですかね?
    「幾度斬り頃されても絶対に倒れない」というのが12巻で出て来ましたね
    それに準えて…というのはこじつけかなあ

  • 133二次元好きの匿名さん23/05/23(火) 23:16:28

    Killers なんだからここでは二人の剣八でしょ
    Stairway to heaven 同様ロックからpunks not dead をもじってるんじゃないの
    剣八は死なず、あるいは剣八たちは死なず、では

  • 134123/05/23(火) 23:22:14

    >>133

    ああなるほど、複数形でしたね 話の内容を見ても基本を忘れる1の雑魚振りよ…


    ロックからのもじりについては盲点でした

    有名どころの洋楽をあまり聞かないのでパッとは出て来ませんね…レッドツェッペリンははじめて知りました

  • 135二次元好きの匿名さん23/05/24(水) 10:05:56

    はぇー、勉強になるスレ

  • 136二次元好きの匿名さん23/05/24(水) 21:34:03

    59巻!表紙は卯ノ花さん!いわゆる八千流ちゃんモード
    アニメの「戦いの最中に敵への憧れを口にするか!!!」がすごく好きです

    さて巻タイトルは THE BATTLE
    うーんシンプル
    「戦い」とストレートに訳します

  • 137123/05/24(水) 21:34:32

    そして忘れる名前欄…

  • 138二次元好きの匿名さん23/05/25(木) 07:34:08

    保守

  • 139二次元好きの匿名さん23/05/25(木) 08:03:54

    >>136今週の再放送が丁度この回ですね!

  • 140二次元好きの匿名さん23/05/25(木) 19:23:20

    捕手

  • 141123/05/25(木) 19:36:26

    521話 A PIGGY PARTY
    ブタちゃんパーティ…と訳そうかなと思いましたがやめました。
    「臥豚殿」と訳してみます

  • 142二次元好きの匿名さん23/05/26(金) 03:16:04

  • 143二次元好きの匿名さん23/05/26(金) 12:28:24

    がんばれがんばれ保守

  • 144二次元好きの匿名さん23/05/26(金) 12:40:41

    >>141一護達を歓迎してるからあながち間違いでも無いかも。ぶたちゃんパーティー。

  • 145123/05/26(金) 20:42:48

    522話 LOVE IT
    ナンバワンザンパクトークリエイラー二枚屋王悦のLOVE ITはもちろん斬魄刀でしょう
    「斬魄刀」と意訳します

  • 146123/05/26(金) 20:48:02

    523話 SWORDS OF ORIGIN
    「浅打」と訳します…が、この話は後半から更木vs卯ノ花が始まりますので「初代剣八」とも意訳できる気がします
    もしかしたら二つの意味を込めてのタイトルかもしれません

  • 147二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 06:41:59

    保守

  • 148二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 07:17:00

    >>146浅打も卯の花のところもどっちも始めだから始剣(しけん)って感じかしら?

  • 149二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 18:19:57

    ほしゅ

  • 150123/05/27(土) 21:25:39

    >>148

    これ、獄頤鳴鳴篇で出て来た卯ノ花さんのニックネーム的なやつ「死剣」とかかってて良い感じですね…!



    524話 THE DROP

    うーんシンプルに訳そうとしてもちょっと意味が多い…本篇読んでみましょう

    うわ〜わかんねえ…

    剣八が一回死んだと思ったらアレ?みたいな感じの話でしたが…

    冒頭のやちると勇音に寄せるなら「涙」とかにするんですがメインは剣八ズだしなあ…「落ちる」…意味がズレますね…

    ちょっと訳が思いつきません…なんかあるかなあ…

  • 151二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 22:47:02

    >>150ありがとうございます。初代剣八=始まりの人だし、試験でも試練でもあるから始剣かな?って思ったので。(後に二つ名が死剣だから韻踏む感じ)



    dropは落ち込むって意味もあります(卯の花さんを切った事に対して楽しい時間が終わったこと)


    後、言葉を省略するって意味もあるので剣八の斬魄刀の野晒しとの会話とかの事かな?って思ったり。

  • 152二次元好きの匿名さん23/05/28(日) 08:47:15

    おはようございます。 保守

  • 153123/05/28(日) 16:21:14

    525話 EDGES
    「刃たち」とストレートに訳してみます

    526話 THE BATTLE
    こちらは巻タイトル同様で良いでしょう

  • 154二次元好きの匿名さん23/05/28(日) 19:47:59

    このレスは削除されています

  • 155二次元好きの匿名さん23/05/28(日) 23:38:21

    はやめのほしゅ!

  • 156123/05/29(月) 11:00:45

    527話 ELIMINATE FROM HEAVEN
    「霊王宮からの追放」と訳します
    チャンイチが現世に送られる回ですね

  • 157123/05/29(月) 21:07:41

    一旦保守

  • 158二次元好きの匿名さん23/05/30(火) 07:59:00

    がんばれ保守

  • 159123/05/30(火) 18:58:47

    ちょっと忙しくて和訳が滞ってますね…
    明日から再開しますよー!

  • 160二次元好きの匿名さん23/05/31(水) 00:46:32

    楽しみにしとるでー!

  • 161123/05/31(水) 12:14:30

    やるぞやるぞ

  • 162123/05/31(水) 13:00:27

    528話 EVERYTHING BUT THE RAIN
    「雨以外の全て」?
    うーん本編を見てみましょうか
    一心と真咲の過去編が始まる感じの所ですね
    「雨の日のすべて」と訳してみましょう

  • 163二次元好きの匿名さん23/05/31(水) 13:57:57

    >>162

    雨以外の全て、であってる

    「雨だけが」みたいな感じ

  • 164123/05/31(水) 23:04:53

    529話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.2“THE RUDIMENTS”
    ふむふむ 前とタイトルは同じですが追加のやつがありますね
    調べてみるとこのOPというのは作品番号みたいですね
    そう考えると「OP.2 始まり」とか「OP.2兆し」とか訳せるかな?

  • 165二次元好きの匿名さん23/06/01(木) 09:35:00

    ほしゅ

  • 166123/06/01(木) 17:12:36

    530話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.3"DARK OF THE MOON"
    さてさて
    本編も見ながら訳してみましょう
    「OP.3 月夜」でしょうかね?

  • 167二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 05:02:00

    捕手

  • 168二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 09:53:08

    >>166

    Dark of the moon は新月では

    月が見えない時期を指すはずだから月夜ではない

  • 169二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 09:55:26

    このレスは削除されています

  • 170二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 09:56:37

    補足
    作中では三日月が出てくるじゃん、というツッコミがあることを想定するけど、この作品が発表された数年前にトランスフォーマーの映画で「ダークサイドムーン」てサブタイトルがついてたんだよね
    その原題がdark of the moon だったので、師匠がダークサイドムーン、「月の暗黒面」的な意味に誤解した可能性があるのではないかと思ってる

  • 171123/06/02(金) 20:29:59

    60巻!表紙はチャンイチのカーチャン黒崎真咲
    巻タイトルは EVERYTHING BUT THE RAIN
    これは前の巻の話タイトルから続いてるので訳も同じでいいでしょう

  • 172123/06/02(金) 20:30:32

    >>171

    忘れてた

  • 173二次元好きの匿名さん23/06/03(土) 08:03:02

    ほし

  • 174二次元好きの匿名さん23/06/03(土) 19:01:46

    ほしゆ

  • 175二次元好きの匿名さん23/06/04(日) 01:07:32

    お母さん綺麗だね…保守

  • 176二次元好きの匿名さん23/06/04(日) 11:56:37

    531話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.4"DARK OF THE BLEEDING MOON”

    これは>>168>>170のレスを参考にして訳してみましょう

    「OP.4 血塗れの月」…ちょっと違いますかね、「OP.4 月のない血塗れの夜」としてみます


    捻るなら「OP.血塗れの一心」と意訳するのですが

  • 177123/06/04(日) 11:56:56

    >>176

    そしてまた忘れる名前欄!

  • 178123/06/04(日) 17:50:48

    532話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.5 "THE WHITE NOISE”
    ホワイトノイズかあ…これは一般的なノイズの一種であるホワイトノイズとは別物なんでしょうね
    「OP.5 虚のノイズ」と意訳してみます
    というか他に思いつかないですね…

    アニメでの「つーかまーえたっ」が最高でしたね


    533話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.6"THE GRAVITATION"
    うーん、重力は直球すぎるかな、引力…うーん…このタイトルは真咲に現れた変化(ぐらっとして倒れそうになった)を表してるのか、真咲と一心が惹かれ合っている?のを表してるのか、どちらなんでしょう
    「OP.6 引力」と訳してはみます

  • 179二次元好きの匿名さん23/06/05(月) 00:33:08

    これがなかったら2人出会ってなかったもんな
    捕手

  • 180123/06/05(月) 11:54:34

    534話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.7"HOLE OF REPROACH"
    REPROACHは批判とかの意味を持つ様ですね
    holeは虚の孔かな
    虚の孔のようなのが出現した真咲がぶっ倒れて竜弦が真咲を抱えて家を飛び出し一心と遭遇…
    ちょっと捻って「OP.7 一心への批難」とします
    こう(虚の孔のようなものができて苦しんでいる)なったのはお前(一心)のせいだ、という場面があるため意訳してみました

  • 181123/06/05(月) 11:58:40

    535話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.8"DEFENDERS"
    うーんこれどうしましょうか
    「オメーを護りに来たぜ」とありますし
    「OP.8護る者たち」と訳してみます

    536話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP. 9"JUNE TRUTH"
    ストレートに行きましょう
    「OP.9 6月の真実」と訳します

  • 182123/06/05(月) 12:06:34

    >>180

    ちなみにdeeple先生に投げた結果はこんな感じ

  • 183二次元好きの匿名さん23/06/05(月) 22:01:54

    保守!いつもお疲れ様です。

  • 184二次元好きの匿名さん23/06/06(火) 09:58:49

    捕手

  • 185123/06/06(火) 15:01:36

    537話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP. 10"PRINZ VON LICHT"
    ドイツ語シリーズですがこれは分かります
    石田のことですね
    ちなみにそのまんま訳すと「光の王子」とかになるかな
    なので「OP.10 石田雨竜」と訳してみます

  • 186二次元好きの匿名さん23/06/06(火) 15:08:26

    >>21

    強引に訳すのなら「信頼(いつわり)」とかかねぇそういうのは

    ( )の中はルビね

  • 187123/06/06(火) 21:57:18

    538話 STANDING ON THE EDGE
    「斬魄刀の主」と意訳してみます

  • 188二次元好きの匿名さん23/06/06(火) 22:27:52

    >>187

    崖っぷちに立つ(追い込まれる)って感じだから卍解奪われた隊長たちのことじゃない?

  • 189123/06/06(火) 23:01:24

    >>188

    ああ〜〜!!!!なるほどそっちでしたか!

    チャンイチが浅打に跪かれてるのでそちらに寄せていました

    そっか後半は確かに隊長達の話でしたね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています