- 1123/04/29(土) 18:56:27
- 2123/04/29(土) 18:57:47
- 3123/04/29(土) 18:59:40
現在53巻の468話を訳したところまでですね
がんばるぞー - 4123/04/29(土) 19:33:31
469話 Rag Lag Rumble
ははーんさては言葉遊びですね????調べてみます
…ragだけでいっぱい意味がある…
…lagもいっぱい意味がある…
…rambleもそこそこ意味がある…
何かしら同じようなラインの意味を引っ張ってくれば訳せるでしょうか…
ragはボロ切れとかの他に少量、からかう、しかるなどもあります
lagは遅延などの意味の他にボイラー管などの断熱のための覆いや被覆の意味もあるようです
あとは逮捕するとか投獄するとかの意味も含むようです 多くない?
rambleは散策や散歩とかの意味の他に閑話、とりとめもなく みたいな意味を含んでいるようです
本編は白哉兄様の戦いの他にはルキア対リルカがあります
…うーんわからん!1の英語力ではここまでのようです… - 5二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 20:11:57
- 6二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 20:39:01
保守!いつも楽しみにしてるよ
- 7二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 20:39:49
- 8123/04/29(土) 21:42:00
- 9二次元好きの匿名さん23/04/29(土) 23:07:42
即落ち回避保守
- 10二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 00:00:51
保守
- 11二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 08:03:16
保守兼tips
こういうタイトルとかは丸投げできないが、文章の訳なら分野にもよるけどDEEPLはかなり優秀
DEEPLは単語の訳も吐くので辞書としても使える
単語の意味がわかんない時には複数のオンライン辞書で検索してみると意外と正解に当たることもある
熟語になってるものも多いのでonとかinとかついてたらそれも一緒に辞書検索する
これでかなり楽になるよ - 12123/04/30(日) 10:41:01
めっっっっっっちゃありがたい…thank you…
電子辞書で納得するものが無かったらweb時点も漁ってみるね
onとかinとかは熟語になってたりするのか成程
電子辞書にも例文検索とかあるので併用してみるね!
- 13二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 15:07:40
普通に「英単語 意味」で検索すれば複数の辞書で検索できるよ
- 14123/04/30(日) 15:59:50
- 15二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 16:14:30
このレスは削除されています
- 16二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 16:15:32
- 17二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 17:20:03
- 18123/04/30(日) 17:20:39
いつまでもどこまでも続く名前欄未入力のミス!無念…
- 19123/04/30(日) 17:48:31
472話 Razoredge Requiem
この話のタイトルはどデカいRからそれ以降のアルファベットがならんでいます
もしかしたら英語的におかしかったりするのかな?
Razoredgeは…Razor edgeでカミソリの刃とか危険な状態とか危機とかの意味があるようですね
Requiemは哀歌、挽歌、追悼詩、鎮魂歌とかです
…????
「危機挽歌」…いやちょっとかなりダサい気がします
Razoredgeは千本桜のことを指しているならば「千本桜、挽歌」と訳せ…やく…
なにか良い和訳があればどうぞ!!!(お手上げ) - 20123/04/30(日) 17:59:09
473話 Enemies in the Dark
似たような題名の映画があった気がします
中々の鬱映画と聞いたのでまだ視聴できないでいます
そんなことより和訳和訳
「敵は暗闇の中」…なんかちょっと違う気がします
本編では銀城がチャンイチに「『お前が』『本当に戦うべき敵』の話だ」と言っています
「隠された見えない敵」…普通に銀城の台詞から取るのがいいかな
「本当に戦うべき敵」とします - 21123/04/30(日) 19:57:30
474話 beLIEve
「信じる」の中に「嘘」が入ってますね…
これは訳さずそのままの方がいいかもしれません
訳すと別物になってしまいそうですしね - 22二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 20:21:48
- 23二次元好きの匿名さん23/04/30(日) 20:24:06
- 24123/04/30(日) 21:03:12
- 25二次元好きの匿名さん23/05/01(月) 03:00:39
はやめのほしゅ
- 26二次元好きの匿名さん23/05/01(月) 12:32:59
- 27123/05/01(月) 23:48:35
なんだかんだ今日は和訳できませんでしたね
明日は和訳したいと思います もう千年血戦篇が見えているのでね - 28二次元好きの匿名さん23/05/02(火) 09:55:26
楽しみにしとるで〜
- 29二次元好きの匿名さん23/05/02(火) 17:22:28
⭐︎
- 30二次元好きの匿名さん23/05/02(火) 17:24:28
頑張って下さい!
- 31123/05/02(火) 17:34:33
よっしゃ仕事終わったので和訳タイム!
- 32123/05/02(火) 18:20:33
475話 Shades of the Bond
そのまま「絆の陰」とか訳しそうになったんですが、これ熟語的なやつですね
「絆を思い出させるもの」と訳してみます - 33123/05/02(火) 18:31:13
476話 THE LOST
477話 THE LOST2
478話 THE LOST3
こちら連番なのでまとめて
「喪失」とか「消失」とか訳せそうですが…
むしろこれは訳さない方が良いのかも?
とりあえず「死神代行消失篇」に引っ掛けて「消失」と訳しておきます
479話 Goodbye to Our Xcution
こちらは巻タイトルと被っていますが、>>16の方のご指摘を参考にというか丸パクして「Xcutionにさよならを」とします
- 34123/05/02(火) 18:44:44
…はい、というわけで消失篇終了です!
タイトルと内容を確認するとチャンイチが曇ってる場面が多くてちょっぴり和訳に対するモチベが低かったのは内緒です やっぱり月島さんはこわいよ…
さて残すは最終章、千年血戦篇です
二期が始まるまでには訳し終えてるでしょうねワハハ
…終わらなかったりして - 35123/05/02(火) 19:00:35
- 36123/05/02(火) 19:03:09
- 37123/05/02(火) 23:50:23
480話 THE BLOOD WARFARE
はいこちら巻タイトルと被っています
と言うわけでこちらも「千年血戦」と訳します - 38123/05/02(火) 23:51:12
本日はここまで〜!ついに千年血戦篇です
続きは明日以降! - 39二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 08:35:03
- 40二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 08:37:37
- 41123/05/03(水) 19:43:26
- 42二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 20:56:51
イーバーンてたしか破面だよね
Tearing は破くだからそういうことかも?
名詞の場合、引き裂かれることによってできる穴を指すこともあるようです - 43123/05/04(木) 00:15:29
- 44二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 08:05:43
あるいは一護と石田の亀裂の始まりのことかもしれないね
- 45123/05/04(木) 18:35:45
あぶねーーーー保守!
- 46二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 23:21:57
保守しときますね!
- 47二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 07:50:18
- 48二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 08:04:04
文字バージョン
481.THE TEARING
ザ・ティアリング
482.BAD RECOGNITION
バッドリコグニション
483.KRIEGSERKLARUNG
クリーグス・エアクレールング
484.THE BUCKBEARD
ザ・バックベアード
485.FOUNDATION STONES
ファウンデーション・ストーンズ
486.THE CRIMSON CREMATION
クリムゾン・クリメイション
487.BREATHE BUT BLIND
ブリーズ・バッド・ブラインド
488.BOND BEHIND BLAST
ボンド・ビハインド・ブラスト
489.MARCH OF THE STARCROSS
マーチ・オブ・ザ・スタークロス - 49二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 15:57:22
- 50二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 18:35:56
- 51二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 19:42:47
おお!凄い!!こんな感じなんですね。
- 52二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 19:58:09
まーーーーーた名前欄を忘れてる!!!迂闊!
- 53123/05/05(金) 20:13:10
483話 KRIEGSERKLÄRUNG
はい。
…はいドイツ語のようです
どうしろってんだよお!!!!!!!
deepl先生に投げてみますね…宣戦布告と出ました 確かに話と合っているでしょう
「宣戦布告」と和訳します - 54123/05/05(金) 20:43:57
484話 THE BUCKBEARD
バックベアードってバックベアード様?
違うに決まってますね、BLEACHやぞ
…あれ?電子辞書で出てきませんね
ぐーぐる先生ー!…BLEACH関連しか出てきません なんだこれ
バグベアとかなら綴りも近いのですが…
うーん、そもそも何を指してるんでしょう、このタイトル…
ちょっとこれ以上は訳せそうにありませんね、これ
良い訳等あればどうか…というかまず意味がわからないんですよね、これ… - 55123/05/05(金) 20:46:45
485話 FOUNDATION STONES 英語力クソ雑魚でもこれは分かりました…!
「礎」、あるいは「平和への礎」と訳します
陛下おっかないなあ… - 56二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 21:19:21
このレスは削除されています
- 57二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 21:20:28
- 58二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 21:37:18
なるほど…たしかに後半のbeardだけ調べてみた時に「髭」って有りました 「なるほどなあ」くらいで意味は拾わなかったのですが
- 59123/05/06(土) 00:10:25
眠いので本日の和訳は此処まで!明日もやるよ!
- 60二次元好きの匿名さん23/05/06(土) 10:40:16
保守!がんばれー
- 61123/05/06(土) 11:08:41
486話 THE CRIMSON CREMATION
これ韻踏んでる感ありますね
こういうのをライム、と言うのでしょうか?
CRIMSONは深紅の、濃赤色のとか、怒りなどで真っ赤になったみたいな意味もあります
CREMATIONは火葬のことでした
「深紅の火葬」とかあるいはシンプルに「火葬」と訳してみます - 62123/05/06(土) 21:15:49
487話 BREATHE BUT BLIND
「息はすれども見えず」と訳してみます
488話 BOND BEHIND BLAST
? 前話に続いて頭文字全てBですね、なんかあるんだろうか
絆に、後ろ、爆風とかと来てますね、どう訳しましょうかね
「絆は爆破の後に」?ちょっと意味不明ですね…
何か良い訳あれば何卒… - 63123/05/06(土) 21:16:24
489話 MARCH OF THE STARCROSS
MARCHには進軍などの意味もありますので
「滅却師の侵攻」と訳してみましょう - 64二次元好きの匿名さん23/05/07(日) 08:23:20
ほしゅ
- 65二次元好きの匿名さん23/05/07(日) 18:55:04
- 66二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 00:00:00
続き頑張ってください〜
- 67二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 00:34:59
- 68二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 08:10:26
- 69二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 19:07:03
- 70二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 19:28:11
キルゲさん構文って使いやすい気がします。
- 71二次元好きの匿名さん23/05/08(月) 23:30:39
490話 MARCH OF THE STARCROSS2
これも前話と巻タイトルですね
普通に「滅却師の侵攻2」とします - 72二次元好きの匿名さん23/05/09(火) 08:56:03
単語の羅列にしたくないなら単に複数形にするだけでちゃんとした英語になるのにな
- 73123/05/09(火) 20:21:19
491話 TODEN ENGEL
これはもしかしてドイツ語シリーズ…!?
躊躇なくdeepL先生に投げます!
…なんかノルウェー語に自動認識したんですけど!その場合は「疫病神」と出ました!ドイツ語に指定して投げます…デットエンジェルスと出ましたので「死の天使」と出ました!多分こっちです!
ただ気がかりなのはこの話のラストに出てきた久し振りのアヨン!多分このタイトルが指してるのは完聖体キルゲさんだと思うのですが、もしかしたらアヨンのことを言ってたりして…?まあキルゲさんでしょうが… - 74二次元好きの匿名さん23/05/10(水) 01:09:59
保守
- 75二次元好きの匿名さん23/05/10(水) 07:40:09
- 76123/05/10(水) 17:27:13
- 77123/05/10(水) 19:40:54
492話 BALANCER'S JUSTICE
バランサーの正義、そしてバランサーと言えば死神ということでそのまま「死神の正義」と訳します - 78二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 00:41:26
ほーしゅ
- 79二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 07:39:21
保守
- 80二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 16:56:07
ほっしゅ
- 81二次元好きの匿名さん23/05/11(木) 23:31:49
ほしゅん
- 82123/05/12(金) 10:29:53
493話 LIGHT OF HAPPINESS
「幸福の光」と訳してみます…
単行本だとこの話のラストページ捲るとhappinessを踏んでるんですよね
幸福って訳していいのかな…? - 83二次元好きの匿名さん23/05/12(金) 20:17:59
ほしゆ
- 84二次元好きの匿名さん23/05/13(土) 00:00:17
ちなみにイッチは学生なの?
- 85123/05/13(土) 09:01:33
- 86123/05/13(土) 09:07:02
494話 THE CLOSING CHAPTER PART ONE
「終章 パート1」と訳してみますね
これ後々パート2も出てくるんでしょうかね? - 87二次元好きの匿名さん23/05/13(土) 20:09:21
ほっしゅ
お仕事おつかれやで - 88二次元好きの匿名さん23/05/13(土) 20:22:27
- 89二次元好きの匿名さん23/05/14(日) 06:26:55
- 90123/05/14(日) 15:54:22
そして忘れてる名前欄…
495話 BLEEDING GUITAR BLUES
bleedingは出血などの意味のようです
「血塗れギターのブルース」と訳してみます - 91二次元好きの匿名さん23/05/14(日) 21:56:28
- 92123/05/15(月) 08:05:09
あぶない保守!
- 93123/05/15(月) 18:00:36
そうそう、ローズが出てくる回です
496話 KILL THE SHADOW
497話 KILL THE SHADOW 2
「陰を頃す」……?うーんなんか違いますね
話的には卍解を奪われるお話なんですけど、「卍解を頃す」というのもなんか違う気がします
ただ、shadowの意味に「付きまとう」とかもあるので、ここを捻りに捻って「卍解」と意訳、そこから「卍解の死」と捻りまくった意訳をしてみます
改善案は随時募集!
- 94二次元好きの匿名さん23/05/16(火) 00:10:07
捕手しとこ
- 95二次元好きの匿名さん23/05/16(火) 12:14:23
ほしゅ
- 96二次元好きの匿名さん23/05/16(火) 21:19:37
保守
楽しみにしてるよ - 97123/05/17(水) 08:24:11
保守!今日はやるぞやるぞー
- 98123/05/17(水) 17:36:45
498話 THE DARK RESCUER
「闇の救援」…うーんそのまんますぎるのでは?
このタイトルはチャンイチのこと指してると思うので、「死神代行 黒崎一護」とかって意訳してもよさげかも? - 99123/05/17(水) 18:58:30
499話 RESCUER IN THE DARK
「闇の中の救援」…もうちょいなんかありそうですね…
「黒腔の」…んー本編を読みます…キルゲさんのセリフがそれっぽいですね
「闇い檻の中の一護」と訳してみます - 100二次元好きの匿名さん23/05/17(水) 19:29:46
Rescuer を一護訳すのいいね
- 101123/05/17(水) 23:55:15
はやめの保守!
- 102123/05/18(木) 10:28:50
- 103123/05/18(木) 17:24:44
500話 RESCUER IN THE DEEP DARK
なんか前話よりグレードアップ?してる…!
「闇い闇い監獄の中の一護」と訳してみます - 104123/05/18(木) 20:00:20
501話 HEAR.FEAR.HERE
韻踏んできましたね…?それぞれ意味を見てみましょう
HEAR! 聞こえる!
FEAR! 恐怖!
HERE! ここで!ここに!ここへ!
どう訳しましょうね…「恐怖はここに」「聞こえる、恐怖、今ここへ」とかって考えたんですけど、これ訳さない方がいいかな…?と思いもします
502話 散桜
日本語タイトルなので省略! - 105123/05/18(木) 20:06:05
- 106123/05/19(金) 00:42:14
保守!和訳はまた明日!
- 107二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 10:18:28
リアルタイム時は兄様が氏ぬとは思ってなかったけどちょっとドキドキしてたわ
- 108二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 11:35:07
- 109二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 11:39:57
- 110123/05/19(金) 11:46:54
- 111123/05/19(金) 11:53:15
505話 THE FIRE
506話 THE FIRE 2
507話 THE FIRE 3
この一連のタイトルは「焔」でいいかな?と思います…本篇見ると「炎」の方が良いかな?
「炎」とします
508話 烈火の如し
509話 天地灰尽
日本語タイトル省略!英訳勢の方に投げます! - 112二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 12:29:04
このレスは削除されています
- 113二次元好きの匿名さん23/05/19(金) 12:33:05
修正
またクソ難しいのきたなこれ
508話 烈火の如し
あえて「如し」をなくして furious としたい
509話 天地灰尽
Whole world turned to ashes くらいしか思いつかん、オサレじゃない
- 114123/05/19(金) 16:08:23
- 115二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 00:16:03
ほっしゅ
- 116二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 09:24:30
オサレな英語勢とイッチがいていいスレだ
- 117123/05/20(土) 11:31:52
- 118二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 12:13:03
おうよ
511話 立ちて死すべし
これな、悩むわ
綺麗な英語ではないかもしれんし英語の慣用句ありそうだが
Standing though Falling
にさせてくれ
Standing と falling が対義語であること(勝負に勝つと負けるの意味)からこうしてみた
Falling but Standing だと負けることの方が強くなるのでthoughで
ここよりはマシかな?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10234149735
- 119二次元好きの匿名さん23/05/20(土) 21:39:14
はえ〜、めっちゃオシャレ!
- 120123/05/21(日) 00:26:01
また明日続きやるぞー
- 121二次元好きの匿名さん23/05/21(日) 11:11:16
保守れ灰猫
- 122123/05/21(日) 20:40:50
512話 THE STAND ABLAZE
「激して立つ」と訳してみます
513話 THE DARK MOON STROKE
これ、そのままだと「闇月の一撃」とかになりそうですね
捻って「月牙天衝」か「一護の一撃」と意訳してみます たぶん前者になるかな? - 123二次元好きの匿名さん23/05/22(月) 00:54:25
楽しいぞこのスレ
- 124二次元好きの匿名さん23/05/22(月) 11:13:15
がんばれがんばれ保守
- 125123/05/22(月) 11:31:25
- 126123/05/22(月) 20:02:28
- 127123/05/22(月) 20:05:48
- 128123/05/22(月) 20:14:09
518話 THE SHOOTING STAR PROJECT〔ZERO MIX〕
お?と思ったので10巻をチラ見しました
THE SHOOTING STAR PROJECTの初出は10巻ですね
「流星作戦〔ZERO MIX〕」と訳してみましょう - 129二次元好きの匿名さん23/05/22(月) 21:29:55
レッドツェペリンな
- 130123/05/23(火) 07:29:50
ほしゅ
- 131二次元好きの匿名さん23/05/23(火) 17:07:06
捕手
- 132123/05/23(火) 17:43:16
519話 HOT,HOT, HEAT
「暑い、熱い、湯熱」と意訳してみます
520話 KILLERS NOT DEAD
「剣八」と意訳してみましょうか、あるいは「初代剣八」ですかね?
「幾度斬り頃されても絶対に倒れない」というのが12巻で出て来ましたね
それに準えて…というのはこじつけかなあ - 133二次元好きの匿名さん23/05/23(火) 23:16:28
Killers なんだからここでは二人の剣八でしょ
Stairway to heaven 同様ロックからpunks not dead をもじってるんじゃないの
剣八は死なず、あるいは剣八たちは死なず、では - 134123/05/23(火) 23:22:14
ああなるほど、複数形でしたね 話の内容を見ても基本を忘れる1の雑魚振りよ…
ロックからのもじりについては盲点でした
有名どころの洋楽をあまり聞かないのでパッとは出て来ませんね…レッドツェッペリンははじめて知りました
- 135二次元好きの匿名さん23/05/24(水) 10:05:56
はぇー、勉強になるスレ
- 136二次元好きの匿名さん23/05/24(水) 21:34:03
- 137123/05/24(水) 21:34:32
そして忘れる名前欄…
- 138二次元好きの匿名さん23/05/25(木) 07:34:08
保守
- 139二次元好きの匿名さん23/05/25(木) 08:03:54
>>136今週の再放送が丁度この回ですね!
- 140二次元好きの匿名さん23/05/25(木) 19:23:20
捕手
- 141123/05/25(木) 19:36:26
521話 A PIGGY PARTY
ブタちゃんパーティ…と訳そうかなと思いましたがやめました。
「臥豚殿」と訳してみます - 142二次元好きの匿名さん23/05/26(金) 03:16:04
ほ
- 143二次元好きの匿名さん23/05/26(金) 12:28:24
がんばれがんばれ保守
- 144二次元好きの匿名さん23/05/26(金) 12:40:41
>>141一護達を歓迎してるからあながち間違いでも無いかも。ぶたちゃんパーティー。
- 145123/05/26(金) 20:42:48
522話 LOVE IT
ナンバワンザンパクトークリエイラー二枚屋王悦のLOVE ITはもちろん斬魄刀でしょう
「斬魄刀」と意訳します - 146123/05/26(金) 20:48:02
523話 SWORDS OF ORIGIN
「浅打」と訳します…が、この話は後半から更木vs卯ノ花が始まりますので「初代剣八」とも意訳できる気がします
もしかしたら二つの意味を込めてのタイトルかもしれません - 147二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 06:41:59
保守
- 148二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 07:17:00
- 149二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 18:19:57
ほしゅ
- 150123/05/27(土) 21:25:39
- 151二次元好きの匿名さん23/05/27(土) 22:47:02
>>150ありがとうございます。初代剣八=始まりの人だし、試験でも試練でもあるから始剣かな?って思ったので。(後に二つ名が死剣だから韻踏む感じ)
dropは落ち込むって意味もあります(卯の花さんを切った事に対して楽しい時間が終わったこと)
後、言葉を省略するって意味もあるので剣八の斬魄刀の野晒しとの会話とかの事かな?って思ったり。
- 152二次元好きの匿名さん23/05/28(日) 08:47:15
おはようございます。 保守
- 153123/05/28(日) 16:21:14
525話 EDGES
「刃たち」とストレートに訳してみます
526話 THE BATTLE
こちらは巻タイトル同様で良いでしょう - 154二次元好きの匿名さん23/05/28(日) 19:47:59
このレスは削除されています
- 155二次元好きの匿名さん23/05/28(日) 23:38:21
はやめのほしゅ!
- 156123/05/29(月) 11:00:45
527話 ELIMINATE FROM HEAVEN
「霊王宮からの追放」と訳します
チャンイチが現世に送られる回ですね - 157123/05/29(月) 21:07:41
一旦保守
- 158二次元好きの匿名さん23/05/30(火) 07:59:00
がんばれ保守
- 159123/05/30(火) 18:58:47
ちょっと忙しくて和訳が滞ってますね…
明日から再開しますよー! - 160二次元好きの匿名さん23/05/31(水) 00:46:32
楽しみにしとるでー!
- 161123/05/31(水) 12:14:30
やるぞやるぞ
- 162123/05/31(水) 13:00:27
528話 EVERYTHING BUT THE RAIN
「雨以外の全て」?
うーん本編を見てみましょうか
一心と真咲の過去編が始まる感じの所ですね
「雨の日のすべて」と訳してみましょう - 163二次元好きの匿名さん23/05/31(水) 13:57:57
- 164123/05/31(水) 23:04:53
529話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.2“THE RUDIMENTS”
ふむふむ 前とタイトルは同じですが追加のやつがありますね
調べてみるとこのOPというのは作品番号みたいですね
そう考えると「OP.2 始まり」とか「OP.2兆し」とか訳せるかな? - 165二次元好きの匿名さん23/06/01(木) 09:35:00
ほしゅ
- 166123/06/01(木) 17:12:36
530話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.3"DARK OF THE MOON"
さてさて
本編も見ながら訳してみましょう
「OP.3 月夜」でしょうかね? - 167二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 05:02:00
捕手
- 168二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 09:53:08
- 169二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 09:55:26
このレスは削除されています
- 170二次元好きの匿名さん23/06/02(金) 09:56:37
補足
作中では三日月が出てくるじゃん、というツッコミがあることを想定するけど、この作品が発表された数年前にトランスフォーマーの映画で「ダークサイドムーン」てサブタイトルがついてたんだよね
その原題がdark of the moon だったので、師匠がダークサイドムーン、「月の暗黒面」的な意味に誤解した可能性があるのではないかと思ってる - 171123/06/02(金) 20:29:59
60巻!表紙はチャンイチのカーチャン黒崎真咲
巻タイトルは EVERYTHING BUT THE RAIN
これは前の巻の話タイトルから続いてるので訳も同じでいいでしょう - 172123/06/02(金) 20:30:32
- 173二次元好きの匿名さん23/06/03(土) 08:03:02
ほし
- 174二次元好きの匿名さん23/06/03(土) 19:01:46
ほしゆ
- 175二次元好きの匿名さん23/06/04(日) 01:07:32
お母さん綺麗だね…保守
- 176二次元好きの匿名さん23/06/04(日) 11:56:37
- 177123/06/04(日) 11:56:56
そしてまた忘れる名前欄!
- 178123/06/04(日) 17:50:48
532話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.5 "THE WHITE NOISE”
ホワイトノイズかあ…これは一般的なノイズの一種であるホワイトノイズとは別物なんでしょうね
「OP.5 虚のノイズ」と意訳してみます
というか他に思いつかないですね…
アニメでの「つーかまーえたっ」が最高でしたね
533話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.6"THE GRAVITATION"
うーん、重力は直球すぎるかな、引力…うーん…このタイトルは真咲に現れた変化(ぐらっとして倒れそうになった)を表してるのか、真咲と一心が惹かれ合っている?のを表してるのか、どちらなんでしょう
「OP.6 引力」と訳してはみます - 179二次元好きの匿名さん23/06/05(月) 00:33:08
これがなかったら2人出会ってなかったもんな
捕手 - 180123/06/05(月) 11:54:34
534話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.7"HOLE OF REPROACH"
REPROACHは批判とかの意味を持つ様ですね
holeは虚の孔かな
虚の孔のようなのが出現した真咲がぶっ倒れて竜弦が真咲を抱えて家を飛び出し一心と遭遇…
ちょっと捻って「OP.7 一心への批難」とします
こう(虚の孔のようなものができて苦しんでいる)なったのはお前(一心)のせいだ、という場面があるため意訳してみました - 181123/06/05(月) 11:58:40
535話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP.8"DEFENDERS"
うーんこれどうしましょうか
「オメーを護りに来たぜ」とありますし
「OP.8護る者たち」と訳してみます
536話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP. 9"JUNE TRUTH"
ストレートに行きましょう
「OP.9 6月の真実」と訳します - 182123/06/05(月) 12:06:34
- 183二次元好きの匿名さん23/06/05(月) 22:01:54
保守!いつもお疲れ様です。
- 184二次元好きの匿名さん23/06/06(火) 09:58:49
捕手
- 185123/06/06(火) 15:01:36
537話 EVERYTHING BUT THE RAIN OP. 10"PRINZ VON LICHT"
ドイツ語シリーズですがこれは分かります
石田のことですね
ちなみにそのまんま訳すと「光の王子」とかになるかな
なので「OP.10 石田雨竜」と訳してみます - 186二次元好きの匿名さん23/06/06(火) 15:08:26
- 187123/06/06(火) 21:57:18
538話 STANDING ON THE EDGE
「斬魄刀の主」と意訳してみます - 188二次元好きの匿名さん23/06/06(火) 22:27:52
- 189123/06/06(火) 23:01:24