AIの進歩見てて思ったんだが

  • 1二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:09:04

    近い未来、翻訳サイトだけで小説の翻訳もできるようになるんかな

  • 2二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:12:53

    というかこっち方面はいい加減さっさと伸ばせと思う
    翻訳に関しては明らかにメリットの方が大きいだろ

  • 3二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:14:00

    >>2

    一日に翻訳できる量は翻訳家よりAIの方が上やもんな

  • 4二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:20:27

    現状小説の翻訳は原作を元にした翻訳者のセンスの表現って感じだからそのレベルはまだ難しそう

  • 5二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:21:44

    ストライダー問題はどうしても出てくるので
    暫くは先になるんじゃね?

    訳せるけど大股のアラゴルン2世じゃアカンやろっていう

  • 6二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:22:44

    >>4

    翻訳小説の読みやすさは担当した翻訳者の腕次第なのがなぁ

  • 7二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:23:01

    >>5

    なるほど・・・

  • 8二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:31:04

    映画の字幕は文字数が限られているから翻訳家のセンスがいるらしいね

  • 9二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:31:39

    例えばステラって名前のキャラがいたとして機械的に翻訳しちゃうと「星光」って名前になっちゃうからねえ

  • 10二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:32:59

    >>9

    無理に訳さなくてもいいのは訳さなくていいのに

  • 11二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:34:37

    小説はとにかく資料とかは共有できると便利そう……だけど契約で翻訳の齟齬とか出たら洒落にならんか

  • 12二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:36:10

    『求肥』を英語に訳せと言われて
    読み味を損なわずに出来るか、そもそも読み味を考慮に入れられるか
    求肥の解説を入れるか、そのまま直訳Gyuhiで押し通すか、ライスジェリーとか意訳で流すか

    あと作品固有の単語の問題がが
    直死の魔眼はどう訳すのが正解なのか
    紅赤朱ってそのままscarlet red vermilionにしていいのん?という地獄のような判断が

  • 13二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:36:14

    >>10

    そうなんだけど機械にとってそれは訳さなくていい人の名前なのか名詞なのかわかんねえって問題がまだ残ってる

    文脈を読めるAIはまだ遠いかなあ

  • 14二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:41:10

    >>13

    それは難しい問題よなぁ

  • 15二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 05:49:46

    みんな大好きStargazy pieを
    星見つめパイとか訳されても困るからな
    ニシンのパイは正確ではないけど適切な置き換え

  • 16二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 06:02:05

    小説って、意味がわかればいいってものでもないからなあ。
    逆に、技術文書なんかは自動翻訳入れまくりよね。MicrosoftもCiscoも読みづらい…。

  • 17二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 08:15:59

    下手な翻訳者よりはマシなレベルにはなりそう

  • 18二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 08:22:28

    技術文書はDeepLでざっくり概要つかんでから原文読むってのをよくやるわ

  • 19二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 09:07:19

    漫画のONE PIECEに例えるとボンちゃんがルフィたちを逃がしヒナに対して「かかってこいや」というシーンは英語版だと「シャルウィーダンス?」と訳されてるのでそういうキャラにあった翻訳ができなれば十全には楽しめないんだよなぁ…

  • 20二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 09:13:18

    言葉遊びや慣用的表現をいかにニュアンス込みで訳すかって考えるとまだまだAIじゃ厳しいだろうな
    それこそ人間的な感性が必要になるわけだし

  • 21二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 09:13:50

    というか翻訳をAIでかけて、違和感あるところは人の手で修正

    ってツール作れば普通にイケそうだよね
    更にそこにスラングや文化背景の情報を補足してくれたら神じゃない?

  • 22二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 09:42:33

    PCゲームはAI翻訳レベルでもいいから標準実装してほしい
    シミュ系は特に

  • 23二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 09:48:19

    >>22

    シミュ系でガバ翻訳は結構大変なことになるで

  • 24二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 10:04:03

    専門書の類を翻訳して読むのに使ってるけど、専門用語とか特有の言い回しにはやっぱり弱いんだよな そこはこっちで補ってやればいいけど……もう少し頑張ってともなる

  • 25二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 10:37:55

    翻訳に関してはその国には無い表現やら、
    表現してはいけない事も出てくるからかなり厳しいと思う

  • 26二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 10:48:26

    専門性があがると厳しい
    文学性が上がると厳しい
    将来的には解決されるんだろうがなかなかハードルは多いよなあ

  • 27二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 10:50:36

    日本語を学習して日本語の小説を書きだしてるのべりすとが
    まだ手直し8割必要な時点で
    海外の翻訳となるとなぁ…

  • 28二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 12:21:56

    海外製のアプリで設定を反映させるupdateと再読み込みするrefreshボタンが並んでるのが
    日本語版だと[更新][更新]になってる、みたいなこともあるな
    AIで何とかなるんだろうか

  • 29二次元好きの匿名さん23/05/03(水) 18:36:54

    >>28

    アプリの翻訳は人力チェックが必要だよな

  • 30二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 05:37:04

    せやね

  • 31二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 12:41:20

    実現すればいいわね

  • 32二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 21:57:35

    そういえば今の翻訳サイトはマイナーな言語にも対応してるのよな
    昔の翻訳サイトはせいぜい西欧と中韓の言語しか対応してなかったのに

  • 33二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 22:07:33

    >>2

    翻訳に関してはって、翻訳家も仕事だが、何と比較しているんだ?

  • 34二次元好きの匿名さん23/05/04(木) 22:10:29

    料理のレシピとかならそこまで齟齬が出ないかな

  • 35二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 05:34:55

    このレスは削除されています

  • 36二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 05:57:09

    翻訳がAIで出来るようになってくれればペリーローダンがドイツ版に追いついてくれるだろうか?
    俺が死ぬまでに追いついて欲しいもんだが

  • 37二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 06:06:21

    >>33

    特に比較とかしてないと思う

    いまやAIでできることが多様化してる状態だし

    あとなんでいきなり翻訳家も仕事だなんだと言い出したの?職業差別するような事なんて一言も書いてないよね

  • 38二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 06:08:38

    小説の翻訳はAI翻訳でも後半になると思う、小説って単純に訳してけばOKという訳でもないし

  • 39二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 06:22:46

    >>38

    ただ訳せばいい物ではない分創作物の翻訳は翻訳家の色が出るからなあ、いいか悪いかは別として

    ジョークとかただ訳すと意味わかんねえ言葉になりやすいし

  • 40二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 08:33:53

    センスがない人が翻訳すると...

  • 41二次元好きの匿名さん23/05/05(金) 09:23:24

    翻訳AIもねえ…
    現状有望な翻訳AIはどうやっても著作権やら学習元のプライバシーやら踏み抜きまくってくるから厄介なんよな
    EUとかの規制もあるしどうなることかってかんじだわ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています