翻訳小説の質は

  • 1二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 20:43:11

    このくらいでいい

  • 2二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 20:43:31

    このレスは削除されています

  • 3二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 20:43:49

    これそんなに質高いの?気になる

  • 4二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 20:47:59

    >>3

    本国アメリカではそこまで人気はない作品なのに、日本では人気になっているくらいには面白い

  • 5二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 21:02:13

    本物のプロが翻訳した小説は本当に読みやすい

  • 6二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 21:10:47

    翻訳経験の浅い人が翻訳すると読み辛くなる

  • 7二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 21:28:48

    レベルが高すぎん?

  • 8二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 21:31:19

    翻訳は翻訳独特の文体があっていいよね…翻訳レベルの高い低いは正直意識してないかも。

  • 9二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 21:58:50

    >>8

    まあわからんでもない

  • 10二次元好きの匿名さん21/12/01(水) 22:28:40

    >>4

    へえそうなんだ

  • 11二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 04:36:50

    >>4

    これが人気ないってか、月は無慈悲の人気が高過ぎるって感じでは。アメリカ人は独立大好きだし

  • 12二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 04:41:19

    チャンドラーの翻訳は村上春樹以外考えられない

  • 13二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 05:12:37

    これぐらいでいい

  • 14二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 07:16:55

    >>12

    巻末解説読むと相当考えて翻訳されてる

    旧訳が悪いわけじゃないけど、読みやすさでは村上春樹訳はかなりいい

  • 15二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 07:22:30

    >>14

    小説を作る合間に翻訳されてるみたい

    それがイイ気分転換になるんだとか

    自分は村上春樹がきっかけ(氏の翻訳ではないが)で「ライ麦畑でつかまえて」を読んだな

  • 16二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 07:24:52

    >>1

    開幕NTR食らって叔父姪結婚と猫しか愛せなくなった男

    コールドスリープして幼い姪と結婚を取り決める男

    これが名作SFでいいのか(困惑)

  • 17二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 07:28:55

    >>15

    大槻ケンヂ氏も『さらば愛しき人』では全然読めない言ってたからな…

    こっちなら読めるんじゃないか?

  • 18二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 12:20:36

    >>16

    でも正直面白いし……

  • 19二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 12:23:23

    クリスティのやつとか読みづらいよお

  • 20二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 12:26:05

    >>16

    イエスロリータノータッチの精神の紳士だぞ。ハゲだけど

    でも一番好きなのは全裸友人夫婦

  • 21二次元好きの匿名さん21/12/02(木) 12:27:32

    >>19

    翻訳者がだまされてどーするという訳もあったとか……修正はされたんかな?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています