BLEACHの話タイトル・巻タイトルを和訳してみるスレ4

  • 1123/06/07(水) 12:16:29

    スレタイ通りです


    1は英語力クソ雑魚なので電子辞書片手にやってみます
    その訳はねーよwwwwってのが有ったらツッコんじゃってください
    こうじゃない?という意見は大大大歓迎です

    前スレ保守りそこねて申し訳ない
    改めてやっていきます

  • 2123/06/07(水) 12:17:59
  • 3123/06/07(水) 12:19:41

    60巻の538話まで和訳しましたね
    それ以降もやっていくぞー

  • 4123/06/07(水) 13:39:51

    539話 PROB-LESS,PROGRESS
    このPROBはなんの略なんでしょうか
    一応problemとして読んでみます
    「問題なし、前進」と訳してみますが
    なんかコレジャナイ感ありますね…

  • 5二次元好きの匿名さん23/06/07(水) 13:41:26

    ほしゅ

  • 6123/06/07(水) 14:14:46

    540話 THE SWORD FIVE
    5本の剣…ではなく、二枚屋王悦の親衛隊のことでしょう
    「二枚屋親衛隊」と訳します

  • 7123/06/07(水) 15:06:16

    61巻!表紙は斬月のおっさん
    巻タイトルは THE LAST 9 DAYS
    「最後の九日間」と訳してみます
    …そういえば前の巻の表紙は千年血戦篇で唯一そのままの色というか、色フィルター掛かってませんでしたね なんか意図があったのかな?

  • 8123/06/07(水) 16:15:11

    一旦保守!

  • 9二次元好きの匿名さん23/06/07(水) 17:47:56

    即落ち回避保守

  • 10二次元好きの匿名さん23/06/07(水) 17:50:28

    捕手
    がんばぇー

  • 11二次元好きの匿名さん23/06/07(水) 18:04:52

    いつも楽しみにしてます。保守

  • 12123/06/07(水) 21:23:49

    ありがとう!


    541話 THE BLADE AND ME 2
    ナンバリングの1はどこだったかな…
    「刃と己 2」と訳してみます

  • 13二次元好きの匿名さん23/06/08(木) 00:19:06

    ほしゆ

  • 14二次元好きの匿名さん23/06/08(木) 08:18:46

    次のthe blade is me を意識して対になる訳になりやすいのにしとくといいかもね

  • 15123/06/08(木) 18:04:39

    542話 THE BLADE IS ME
    「己が刃」と訳してみます
    「あんたは俺だ」とチャンイチの台詞から引っ張ってきてもOKな気がしますが、前話の訳と対比させるとなると「己が刃」となるかなー?

  • 16二次元好きの匿名さん23/06/09(金) 00:15:51

    勉強になる捕手

  • 17123/06/09(金) 09:16:45

    543話 LETTERS
    これは手紙ではなく言葉になると思います
    「言葉」と訳します

    と思っていましたがこれ違うな…となったので調べたりしました
    「聖文字」と訳すのがいいかな

  • 18二次元好きの匿名さん23/06/09(金) 17:27:00

    >>17

    これは聖文字だと思う

  • 19二次元好きの匿名さん23/06/10(土) 00:00:29

    乙ですー!

  • 20二次元好きの匿名さん23/06/10(土) 11:33:15

    ほしゅ

  • 21二次元好きの匿名さん23/06/10(土) 20:54:55

    はやめの保守

  • 22二次元好きの匿名さん23/06/10(土) 23:28:19

    542.THE BLADEISME ザ・ブレイド・イズ・ミー
    543.LETTERS レターズ
    544.WALKING WITH WATCHERS ウォーキング・ウィズ・ウォッチャーズ
    545.BLUE STRIPES ブルー・ストライプス
    546.THE LAST 9DAYS ザ・ラスト・ナイン
    547.PEACE FROM SHADOWS ピース・フロム・
    シャドウズ
    548.THE THIN ICE ザ・シン・アイス
    549.THE STORMBRINGER ザ・ストームブリン
    ガー
    550.BLAZING BULLETS ブレイジング・パレッツ

    551.THE BURNT OFFERINGS ザ・バーント・オファリングス
    552.THE FUNDAMENTAL VIRULENCE ザ・ファンダメンタル・ヴィラランス
    553.FROZEN CROSS フローズン・クロス
    554.DESPERATE LIGHTS デスパレイト・ライツ
    555.THE HERO ザ・ヒーロー
    556.THE WOLFSBANE ザ・ウルフズベイン
    557.命はとうに置いてきた いのちはとうにおい
    てきた
    558.狼の心臓 おおかみのしんぞう
    559.THE NIGHT RIGHT ザ・ナイト・ライト
    560.RAGES AT RINGSIDE レイジズ・アット・リングサイド

  • 23二次元好きの匿名さん23/06/10(土) 23:38:16

    保守tips
    翻訳で詰んだ時には
    1. とりあえずDEEPLに投げて元の英文と睨めっこ
    2. 出てきた単語の意味がしっくり来ない時は「その英単語 意味」でググる、よく知られている以外の意味がないかを探す、とくにスラング
    3. 文脈で推測して日本語を導かない、大きな誤訳の元(特に学生さんの受験英語では注意)
    4. 全体の文脈の中での大きな意味を把握する
    5. 意訳はその「意」がわかってからにする

  • 24123/06/11(日) 08:41:05

    >>22

    >>23

    ありがとう!


    保守tips、心当たりが多いなあ!

    英語クソザコ勢、精進します…

  • 25二次元好きの匿名さん23/06/11(日) 18:19:50

    応援してます!保守

  • 26二次元好きの匿名さん23/06/12(月) 01:00:37

    ほしゅー

  • 27123/06/12(月) 01:11:25

    保守ありがとう!
    明日は訳すぞー!

  • 28123/06/12(月) 12:12:46

    544話 WALKING WITH WATCHERS
    このWATHCHERSってなんのことなんでしょうか 監視人って意味でとってもいいかな?本編でも「監視の目」というワードがでてきています
    「監視者と歩む」と訳してみます

  • 29123/06/12(月) 21:10:19

    545話 BLUE STRIPES
    おおぅ…どうしたものか
    さすがにそのまま青縞模様ではなさそうです
    stripesには記章という意味や種類という意味も含んでいるようですが…
    うーんわからない!お手上げです…

  • 30二次元好きの匿名さん23/06/13(火) 09:05:23

    ほっほっほしゅ

  • 31123/06/13(火) 18:41:19

    hoshu!

  • 32二次元好きの匿名さん23/06/14(水) 01:39:34

    保守しときます

  • 33123/06/14(水) 11:10:54

    546話 THE LAST 9DAYS
    ストレートにいきましょう
    「最後の9日間」と訳します

  • 34二次元好きの匿名さん23/06/14(水) 21:35:12

    補修

  • 35二次元好きの匿名さん23/06/15(木) 07:34:40

    ほっしゅ

  • 36123/06/15(木) 18:35:18

    547話 PEACE FROM SHADOWS
    いったんDeepl先生に投げたら陰陽の和と出ました
    陰陽の和…?うーん「影からの平穏」? ちょっと違う気がしますね…

  • 37二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 00:41:49

    補修

  • 38123/06/16(金) 12:02:42

    昼飯食べたらちょっと和訳します保守!

  • 39123/06/16(金) 12:18:53

    548話 THE THIN ICE
    「薄氷」と訳してみます

  • 40123/06/16(金) 21:08:15

    549話 THE STORMBRINGER
    これそのまま「ストームブリンガー」って訳していいのかな
    元ネタまでさかのぼると「嵐をもたらすもの」という意味がでてきます
    そして本編だと砕蜂の無窮瞬閧のお披露目でした
    さすがに「無窮瞬閧」は捻りすぎだなと思うので「ストームブリンガー」でいいかな?

  • 41二次元好きの匿名さん23/06/17(土) 06:39:26

    保守

  • 42123/06/17(土) 12:44:37

    550話 BLAZING BULLETS
    シンプルに「燃え上がる弾丸」でいいかな?
    バズビーのバーナーフィンガーですね

  • 43123/06/17(土) 21:07:00

    62巻! 表紙は狛村さん! もふもふ…
    巻タイトルは HEART OF WOLF
    これはこの巻に収録されている「狼の心臓」でいいかな?と思います

  • 44123/06/18(日) 07:28:34

    ほしゆ

  • 45123/06/18(日) 15:33:59

    551話 THE BURNT OFFERINGS
    burntが焦げた、焼け焦げたという意味で
    offeringが供物とか提供物の意味
    そうすると「焼け焦げた供物たち」になりますかね

  • 46123/06/18(日) 21:25:44

    552話 THE FUNDAMENTAL VIRULENCE
    fundamental は基本的な、根本的なという意味
    virulenceは毒性、猛毒性などという意味
    「根本的な毒」…なんですが、本編のマユリのセリフから「根源的な恐怖」とひねってもいいかも?

  • 47二次元好きの匿名さん23/06/19(月) 01:04:29

    はやめのほしゅ

  • 48二次元好きの匿名さん23/06/19(月) 11:36:49

    わんわんイケメンやのう…保守

  • 49二次元好きの匿名さん23/06/19(月) 21:43:11

    ほしゅ!

  • 50123/06/19(月) 23:58:51

    553話 FROZEN CROSS
    ストレートに「凍てつく十字架」と訳してみます

  • 51123/06/20(火) 10:31:32

    554話 DESPERATE LIGHTS
    「絶望の光」と訳してみます
    「完聖体」と捻ってみてもいいかも?

  • 52二次元好きの匿名さん23/06/20(火) 20:28:49

    保守

  • 53123/06/21(水) 00:43:41

    555話 THE HERO
    シンプルに「ヒーロー」でいいかな?
    捻ると「黒崎一護」になるかもしれないです

  • 54123/06/21(水) 11:23:21

    556話 THE WOLFSBANE
    もしかしたらこのサブタイで某魔法学校がちらっと過った人もいるかも?

    そのまんま訳すと「トリカブト」なんですよね どうしましょう
    わんわんの姿から人化の術で人間に近い姿になったことを指してはいるのでしょうが…
    捻って「人化の術」とするのはちょっと無理がありそうです

  • 55二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 11:31:49

    >>54トリカブトは地上の光にびっくりしたケルベロスから落ちた唾液から発生したって神話があるので番犬でいいのでは?(ケルベロスは冥界の番犬)

  • 56二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 22:25:10

    保守

  • 57二次元好きの匿名さん23/06/22(木) 07:32:22

    おはよう御座います。 保守です。

  • 58123/06/22(木) 14:22:45

    557話 命はとうに置いてきた
    558話 狼の心臓
    さてこちら日本語タイトルなので訳しません
    英訳勢の方がいらっしゃったらよろしくお願いします

  • 59二次元好きの匿名さん23/06/22(木) 15:58:58

    このレスは削除されています

  • 60二次元好きの匿名さん23/06/22(木) 16:15:21

    このレスは削除されています

  • 61二次元好きの匿名さん23/06/22(木) 16:30:05

    このレスは削除されています

  • 62二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 00:23:44

    hoshu

  • 63二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 11:20:08

    スレ主も翻訳者もみんながんばれ捕手

  • 64二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:43:04

    ほしゅしゅ

  • 65二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 08:27:46

    ほし

  • 66二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 13:21:31

    559話 THE NIGHT RIGHT
    うーーん これどう訳しましょうか rightには右とか正しいとか権利とかいろーんな意味があります
    本編を読んでみます…マスキュリンがルキアと恋次が到着した光を見てますね
    「夜の光」とか訳してみましょうか
    それからこれもナイトとライトで韻踏んでるのかな?

  • 67123/06/24(土) 13:22:03

    そして忘れる名前欄!

  • 68二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 23:32:26

    保守!

  • 69二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 11:08:14

  • 70123/06/25(日) 21:04:00

    560話 RAGES AT RINGSIDE
    シンプルに訳すと「リングサイドでの激昂」になるでしょうか
    多分拳西のことでしょうかね?

  • 71二次元好きの匿名さん23/06/26(月) 06:52:10

    ほし

  • 72二次元好きの匿名さん23/06/26(月) 16:20:41

    63巻!表紙はエス・ノト ノトさんこわいよノトさん

    巻タイトルは HEAR, FEAR, HERE
    どう訳しましょうか…ストレートに「聞く、恐怖、ここで」としてみますが…
    …というかこれ前の巻とかで既に訳してるかな?
    遡ってみます…訳さない方が良いかなとか言ってましたね

  • 73123/06/26(月) 16:21:54

    >>72

    名前欄と画像忘れてるゥ!!

  • 74123/06/26(月) 16:53:43

    561話 THE VILLAIN
    562話 THE VILLAIN 2
    ストレートに、後は恋次のセリフから「悪党」と訳します
    ここらへんはアニメで追加シーンあったらいいなぁ…二期pvの拳西のセリフに声がついて「うおお!」となったので

  • 75123/06/26(月) 23:08:10

    563話 SUPERSTAR NEVER DIE
    シンプルに「スーパースターは死なず」とか「英雄は死なず」と訳せるかなと思います

  • 76二次元好きの匿名さん23/06/27(火) 10:15:03

    がんばれがんばれ保守

  • 77123/06/27(火) 18:37:08

    564話 RED BRISTLED KINGS
    「赤毛の王たち」でしょうか
    恋次の卍解のことだと思うので捻って「双王蛇尾丸」でもいいかもしれません

  • 78二次元好きの匿名さん23/06/28(水) 00:51:27

    hoshu

  • 79123/06/28(水) 11:13:20

    565話 GOD LIKE YOU
    ユーハバッハのことですね
    「神が如き人」と訳してみます

  • 80123/06/28(水) 22:13:58

    566話 WHAT IS YOUR FEAR?
    「君の恐怖は何?」と訳せそうですが…
    本編内でのルキアのセリフから「貴様の恐怖とは何だ?」とします

  • 81二次元好きの匿名さん23/06/29(木) 06:37:42

    保守

  • 82二次元好きの匿名さん23/06/29(木) 11:54:05

    このレスは削除されています

  • 83123/06/29(木) 11:54:49

    567話 DANCE WITH SNOWWHITE
    これ訳さなくていいんじゃないかな…と思えるサブタイですね
    訳すとするなら「白雪と踊る」?でしょうか
    ほんの少し捻って「袖白雪と踊れ」と訳してみます

    この話の扉絵すごい好き

  • 84123/06/29(木) 21:18:14

    568話 HEAR, FEAR, HERE 2
    省略!

    569話 THE WHITE HAZE
    hazeは靄とか霞とかの意味があります
    白に霞、これが入ってる卍解がありましたね
    「白霞罸」と訳します

  • 85123/06/30(金) 08:19:31

    保守

  • 86二次元好きの匿名さん23/06/30(金) 15:44:38

    Snow whiteって白雪姫って意味もあったよね

  • 87二次元好きの匿名さん23/07/01(土) 00:14:13

    保守

  • 88123/07/01(土) 11:43:04

    保守!今日は夜に和訳するぞ~~!

  • 89二次元好きの匿名さん23/07/01(土) 22:43:23

    ほしゅら

  • 90123/07/02(日) 02:00:08

    570話 CLOSER, CLOSER
    「より近く、より近く」と訳してみます

  • 91二次元好きの匿名さん23/07/02(日) 13:04:07

    捕手
    大分進んだな〜がんばれー

  • 92123/07/02(日) 13:10:47

    64巻! 表紙はグレミィ! まさか本体がああだとは思わなかったなあ
    巻タイトルは DEATH IN VISION

    これは…deathを単なる死か死神のことかによるかな…
    単なる死であれば「夢想の中の死」
    死神のことであれば「死神は夢想の中」
    と訳してみます

  • 93123/07/02(日) 13:11:15

    >>92

    画像忘れてた

  • 94123/07/02(日) 18:14:47

    571話 A DEVILISH PERSPECTIVE
    「悪魔的視点」あるいは「悪魔の視点」と訳せるかと思います

    この話の「お前見所あるぞ!」が好き

  • 95123/07/03(月) 03:52:20

    保守

  • 96二次元好きの匿名さん23/07/03(月) 12:39:25

    保守

  • 97二次元好きの匿名さん23/07/04(火) 00:18:22

    捕手!

  • 98二次元好きの匿名さん23/07/04(火) 11:04:56

    ほ!

  • 99123/07/04(火) 19:28:04

    572話 THE BLASTER
    うーーーんなんと訳しましょうか、これ
    多分話のラストで登場した剣ちゃんのことだとは思うのですが…

    捻って「乱入者」…捻りすぎだわコレ!

  • 100二次元好きの匿名さん23/07/04(火) 20:01:19

    グレミィ戦は静かに終わって終わり方が凄い印象に残って好きです。

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています