洋ゲーの日本語対応には致命的な弱点がある

  • 1二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 12:59:11

    いらんとこまで翻訳・吹き替えするせいで色々台無しになることや

  • 2二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:00:22

    >>1

    いやまて

    赤のラグナルはどの言語でもヤバイんだ

  • 3二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:01:16

    闇の究極の…みたいに「の」を多用してしまうことや

  • 4二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:01:40

    バイオショック2「俺なんてそこそこ英語力が無いとキツい必要最小限以下の字幕を見せてやるよ」

  • 5二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:03:42

    なんじゃあこの……なんじゃあ?

  • 6二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:07:42

    名前の付け方がワンパターンなことや

  • 7二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:08:20

    殺せ ロシ​ア人だ

  • 8二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:08:44

    正直fo4の連邦もコモンウェルスにした方がニュアンスは伝わるよねパパ

  • 9二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:08:52

    >>2

    しかし…只でさえヤバいのを自国の言語で聴かされると恥ずかしさが倍増するのです

  • 10二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:09:50

    「マフィアのNo.2」を「淫売のクソ女」と訳す芸を見せてやるよ

  • 11二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:10:22

    しゃあけど侵略の時代は訳しても良い感じやわっ

    リセッテが歌う【侵略の時代】The Elder Scrolls V: Skyrim SPECIAL EDITION【Japanese】


  • 12二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:10:32

    俺なんてリーク防止のために翻訳家に台本の一部しか渡さない芸を見せてやるよ
    あっ 一発で誤訳したッ

  • 13二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:11:11

    >>4

    お前は1の頃から翻訳が悲惨だろうがあーっ!

    犯罪者を芋づる式で捕まえることが出来るを奴のサークレットを手にいれることが出きればとか

    自然公園に入るのにお金をとるなんてナンセンスでしょを施設に入るには金払えにしたり滅茶苦茶を超えた滅茶苦茶なんだ。困惑が深まるんだ

  • 14二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:11:13

    貴様ーッ 偉大なるバルグルーフを愚弄する気かぁっ

  • 15二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:11:31

    大量の砂利と砂⋯?
    至高のオーバーロード⋯?

  • 16二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:11:39

    俺は至高のオーバーロード”ジャブスコ”だ

  • 17二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:12:37

    ゼニアジ「俺なんてアプデまで間に合わないから全文未翻訳でリリースする芸を見せてやるよ」

  • 18二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:13:17

    スターフィールドもめちゃくちゃになってそうっスね
    SF的用語とかまともに翻訳できてる気がしないんだ

  • 19二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:16:00

    >>15

    大量の砂利と砂は原語で「Mass Gravel & Sand」なんだァ

    台本だけでここから本当の意味である「マサチューセッツ砂利・砂工業」を導き出すのは難易度高いんだよね

  • 20二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:20:30

    あんな大量の言葉を翻訳するのは難しいのは分かる反面…最近は超大作ゲームでも翻訳がしっかりしてるのがたくさんあるから気になる衝動に駆られるっ

  • 21二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:41:22

    俺はフォントまでしっかりこだわっている洋ゲーを無条件で尊敬する

  • 22二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:43:51

    俺さあまだハンドルを右に切ってないんだよね
    まっインド人を右にしてるからバランスはとれてるんだけどね

  • 23二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:45:25

    >>16

    そして俺は”最初の仲間”の一等航海士だ

  • 24二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:46:23

    ドラゴンに殺されろっていうの?
    そうだ!そうだ!(衛兵書き文字)

  • 25二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:46:50

    ローカライズはウィッチャー3を見習ってほしいっスね

    ウィッチャー3 吟遊詩人プリシラの歌 日本語音声+字幕


  • 26二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:50:19

    >>10

    そうか!君はウィザーズが翻訳班にロクな資料を出さなかったから

    ジェトミアのカキタレにされたんだね、かわいそ…

  • 27二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:51:51

    せめてもう日本語吹き替えはいらねえんじゃねえかなと思ってんだ

  • 28二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:53:29

    >>27

    待てよ

    fo4のレイダーやガンナーの発言とか声優の熱演のせいでちょっと面白いんだぜ

  • 29二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:54:31

    >>7

    仕事で翻訳させたからこうなってしまったんだ

    ガチのファンに翻訳させたらまだマシだったんだ

  • 30二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:56:34

    これは洋ゲーに限った話じゃないけど
    既存のイメージからかけ離れた一人称付けられると
    メチャメチャ荒れるんだよね
    うーっ 地獄の炎で焼かれてしまうんだ

  • 31二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 13:58:14

    >>7

    言われた通り殺したらゲームオーバーなんだよね、酷くない?

  • 32二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:00:48

    >>30

    >>既存のイメージからかけ離れた一人称

    それは我輩のことを言っているのであるか

  • 33二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:04:45

    訛りが強いキャラは関西弁や名古屋弁にするべきだと考えられるが

  • 34二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:10:44

    夥しい文量を完璧にローカライズした作品としてお墨付きをいただいている

    それ以外にもVa-11 Hall-A、Gone Home・・・お見事です武藤陽生ボー やはり私がにらんだ通りあなたは素晴らしい翻訳家だ


  • 35二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:13:13

    こっちのゲームを向こうにローカライズするときにも苦労するからイーブンイーブンやんけ

  • 36二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:15:32

    >>21

    ◇この船員を食い殺しまくる船長は…?

  • 37二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:15:46

    でもね俺ゼニアジも捨てたもんじゃないと思ってるんだよね
    ちゃんとしたインプットと十分な納期があればローズみたいなスラングやジョークマシマシのチンピラも訳せるでしょう

  • 38二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:20:19

    CSI:マイアミのホレイショが吹き替えだとぶっきらぼうで威圧的な口調だけど
    原語は至極丁寧な口調で喋るキャラみたいなイメージ自体に乖離が起きるパターンが一番厄介だと自負してるね

    まっ、悪党ぶち殺す事が生き甲斐の武闘派キャラって点はどっちも変わりませんけどね

  • 39二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:21:06

    >>37

    ローズはいくら若者言葉や口語に訳そうとしたのか知らないが一昔前のネットみたいなノリがちょくちょく混ざるのがノイズなんだよね

    まっ「シーユーレイダー」をそのままにしてくれたからバランスは取れてるんだけどね

  • 40二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:23:32

    >>35

    どうしてこっちのゲームなのに日本語がジャワティーなの?

  • 41二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:23:49

    ヘルヤー!を地獄だヤァはどうかと思われるが

  • 42二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:26:20

    >>28

    オレたちはカッコいい!やらスゴイことしようぜ!とか味があっていいよねパパ

    灰とヒッコリーのバットで武装した国会議員なんて刺激的でファンタスティックだろ

  • 43二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:26:38

    Hide Sail (帆を隠す)
    皮 帆

  • 44二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:29:10

    吹き替え担当の人も困惑したと思うよ 台本を何度見ても意味分からない流れの文章しか書いてないんだからね

  • 45二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:34:37

    クソダサフォントの翻訳をそのまま貼り付けた看板とか見ると萎えるよねパパ
    しかも意外と看板に文字が収まってない…

  • 46二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:37:07

    インディーズなんて機械翻訳で多言語対応する芸を見せてやるよ

  • 47二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:37:52

    翻訳字幕にとらわれず場面にあったセリフを言う吹き替え声優さん あなたは神だ
    字幕は敬語だけど吹き替えはちゃんと場面にあった話し方とかよくあるんだよね

  • 48二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:38:32

    >>5

    何が富士山インテリジェンス基地や

    インテリジェンスの欠片も無い名前の癖に

  • 49二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:38:35

    >>5

    えっこれFO76ッスか?SkyrimやFO4で散々愚弄されたローカライズ品質が

    未だ改善されてないのかと戸惑ってるのは俺なんだよね

  • 50二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:39:13

    バババーバ・バークガン、我可以加入你的隊伍嗎?

  • 51二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:42:44

    >>23

    "海産物"アワビ

  • 52二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:43:57

    俺なんてARG(現実と交差するタイプのゲーム)で
    現実側のコンテンツは翻訳未対応な芸を見せてやるよ

  • 53二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:48:20

    いかなる英語をもフルボイスで日本語対応したがhold on just a little while longerだけは原曲のまま流した
    偉大なるゲーム デトロイトビカムヒューマン

  • 54二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:51:06

    文脈もわからない細切れの文章渡されたら滅茶苦茶になるに決まってるだろうがえーっ!?

  • 55二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:51:33

    とにかくMTGは誤訳珍訳翻訳ミスが多い危険なカードゲームなんだ
    ◇このハヤバイは・・・?

  • 56二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 14:55:44

    >>49

    ゼニアジ「しかし俺を恨むのは筋違いだぞ。悪いのはクソみたいな投げ方をしたりそもそもテキスト参照先をバグらせるベセスダだ」

  • 57二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:00:37

    どうして素直にレールウェイ・ライフルと訳さずわざわざレール・ライフルとか言う無関係のSF兵器と混同するような省略をしたの?

  • 58二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:03:37

    >>29

    待てよ そもそも絵や映像も渡さずいきなりテキストだけポンと渡して翻訳させたアクティビションに責任があるんだぜ しかもスクエニに送られた問題となった翻訳も連中が確認した上でOK出して販売開始だGOーッしたしな(ヌッ)

  • 59二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:05:09

    >>30

    でもねオレオイラサンズは嫌いじゃないんだよね 普段ちゃらんぽらんなのに素が出るとオレになるのはかっこいいでしょう

  • 60二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:07:15

    >>51

    この怪物から逃げてノルドって名乗らないのは⋯“ドラゴンに殺されろって言う”のイリレスが許さないよ

  • 61二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:15:51

    サイバーパンク流マジックよ 元から怪レい日本语にすることで小物の翻訳の粗を誤魔化す技がいくつかある

  • 62二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:55:02

    誤字ネタは”参加/招待の処理に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできませんサマーセットスペシャル★”のシャノンを差し置いて語るのは許さないよ

  • 63二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:57:14

    9月のstarfieldのローカライズ品質はどうなってしまうんやろなぁ…

  • 64二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:57:33

    >>62

    あわわ参加/招待の処理に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできませんサマーセットスペシャル★ですかこれはァ、お…おレスから

    参加/招待の処理に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできませんサマーセットスペシャル★が出てきたですゥ

  • 65二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 15:59:20

    >>62

    誤字というより設定ミスだな・・・

  • 66二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 16:05:00

    >>62

    俺は”アカウントのセッションが無効/期限切れです。再度サインインしてもう一度お試しください。ブラックダイヤモンド”のバッキーだ

  • 67二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 16:08:26

    吟遊詩人の歌の部分だけ英語版させて貰ったよ
    その結果、意外と違和感なく満足できることが分かった
    しゃあウルフリックに死を!が聞けなくなるのは残念なんやがなぶへへ

  • 68二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 16:21:10

    >>56

    いいや お前達も6割くらいは悪いという事になっている

  • 69二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 16:28:22

    >>66

    "呪われた街" ハープーンガン★★★

  • 70二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 17:18:02

    >>25

    まてよ、サイバーパンク2077のローカライズも素晴らしいんだぜ

  • 71二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 17:22:49

    翻訳者が拙い場合スラングを直訳してしまうことがある その数…5000億!
    代表的なのがcrash(倒れ込むように寝る)やっ
    ベッドを破壊したり一緒に破壊しましょうとか言い出したり暴力的だよねパパ

  • 72二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 18:45:07

    アサシンクリード3の翻訳はネタバレが酷かったっスね

  • 73二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 18:46:11

    へー 今どきの自転車にはハンドルが二ついるんだ

  • 74二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 18:47:23

    地獄だ やぁ!(レイダー書き文字)

  • 75二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 18:52:45

    翻訳チームとして複数人で翻訳してるところはまぁまぁ上手くいってるんだよね
    まぁ大半の会社はろくな情報も渡さず一人に丸投げするんやけどなブヘヘヘヘ

  • 76二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 18:55:20

    ひと目見て分かる謎翻訳の仕事を渡された時の声優の気持ちが気になる それが僕です

  • 77二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 19:01:33

    ◇へ スカイリム…?

  • 78二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 19:03:58

    「俺なんて有志が作った非公式の翻訳を公式訳に採用してやる芸を見せてやるよ」した結果直訳過ぎてめちゃくちゃ読みにくかったディヴィニティ:オリジナル・シン2に悲しい過去…

  • 79二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 19:05:04

    俺なんて報告が遅れた理由を疲れてたからって事にする芸を見せてやるよ

  • 80二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 19:19:18

    わ…わかりました
    戸田奈津子に翻訳させます

  • 81二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 19:42:22

    >>37

    ヌカワールドのトレイラーの翻訳は完璧だったよねパパ

    恐らくちゃんと資料渡してもらえれば今よりだいぶマシな翻訳ができると考えられる

  • 82二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 20:01:05

    >>59

    じゃけん次回作は発売同時に日本語翻訳

    かつごく一部のボイスも日本語なんだよね

    すごくない?

  • 83二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 20:11:31

    正直謎翻訳が無くなったらそれはそれでさみしいんだよね

  • 84二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 20:15:41

    これを「ザンダーの目覚め」と訳した時は流石にビックリしましたよ
    どう見ても葬儀の方のwakeですよね

  • 85二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 23:23:14

    >>77

    ふざけんなよボケが

  • 86二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 23:28:03

    う ん ぬ (PC書き文字)

  • 87二次元好きの匿名さん23/06/16(金) 23:29:17

    地獄だ、やあ!(NPC書き文字)

  • 88二次元好きの匿名さん23/06/17(土) 02:07:05

    シャツは着たままで
    が誤訳じゃなくて驚いたのは俺なんだよね

  • 89二次元好きの匿名さん23/06/17(土) 02:09:42

    このレスは削除されています

  • 90二次元好きの匿名さん23/06/17(土) 02:14:03

    >>88

    向こうからしてもマイナー慣用句すぎてあーっ何言ってるかわかんねえよ状態だったらしいのね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています