譲れない優しさの英訳

  • 1二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:08:10

    unrelenting tenderness
    容赦ない 優しさ

    容赦ないとは…?

  • 2二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:09:30

    キャリバーンに乗ってるなんて嘘でしょ…。スレッタ!コノバカヤロウ!!(人体オーバーライド)

  • 3二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:09:47

    オルコットさんの強制給餌思い出した

  • 4二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:10:07

    unrelentingは勢いの衰えないって意味もあるからコッチの方が近そうかな?

  • 5二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:10:28

    譲れない優しさより
    容赦ない優しさのほうが内容にあってそう

  • 6二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:10:41

    relentingが「態度を和らげる」なので、unrelentingは態度を和らげない→譲れないって意味だと思う

  • 7二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:10:57

    >>4

    しつこいって意味も有るな……

  • 8二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:11:05

    誰の優しさだろうね
    楽しみ

  • 9二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:12:44

    プロエリ→スレッタ
    巻き込みたくない
    スレッタ→プロエリ
    悪い人にならないで

    グエル→ラウダ
    巻き込みたくない
    ラウダ→グエル
    元の兄さんに戻してあげる

  • 10二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:12:58

    MS戦するであろう
    エリクトからスレッタ
    グエルからラウダ
    に向けた優しさってことかな

  • 11二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:13:09

    優しさでぶん殴るみたいな話か???

  • 12二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:14:00

    容赦ない優しさって字面で草生えた

  • 13二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:16:01

    相手がなんと言おうともみたいな感じかね
    根本が優しさだからこそ譲れないし容赦ない

  • 14二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:17:15

    拳でわかり合おうな回

  • 15二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:19:32

    相手を大切に思ってるからこそ全力で止めるみたいな

  • 16二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:25:00

    意味合い的には強い意思とか揺るがない決意みたいな感じかな

  • 17二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:41:35

    面白いな
    今までのやつでも英訳の方が話を直球で表している気がするので盛り上がってる

  • 18二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:42:58

    言語的な特性なのか翻訳班の趣味なのかわからんけど英語訳はスッパリしてるよね

  • 19二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:42:59

    相手を想う気持ちVS相手を想う気持ちとかいうお互いがお互いの事を本気で考えてるからこそ譲れないんだなぁって

  • 20二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:45:15

    それってつまりポジティブな意味で「鬱陶しい」ってこと?

  • 21二次元好きの匿名さん23/06/21(水) 10:47:48

    >>20

    遠ざけたor遠ざけられて相互理解を諦めた奴は大抵痛い目に遭ってるから水星では鬱陶しさを肯定的に描写してると思う

    だからそういうことなんだろう

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています