海外アニメとかの日本語版で、名翻訳だと思ったやつって何?

  • 1二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 19:40:39
  • 2二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 20:11:21

    やっぱりトイストーリーのバズの"To infinity and beyond"→無限の彼方へさあ行くぞ!だな

  • 3二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 20:14:14

    漫画だがミスターボンクレーのおかま道をOh come my wayは秀逸だなとおもった

  • 4二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 20:18:08

    >>3

    これ何となく波平や大原部長のバッカモーン!がBack Come On!みたいに聞こえるのと同じみたいなもんだよな

  • 5二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:19:01

    >>3

    ぼんちゃんだとこれも好き

    日本語版→かかって来いや

  • 6二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:26:27

    レゼ戦のボムだぁぁぁ!!!🦈
    は英語版の方が美味しいなと思う
    She’s BOMB!で
    イケイケねーちゃんみたいな意味にもなる

  • 7二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:28:33

    >>1

    今更なんだけど日本語→英語もありかい?

    想定外だったらすまぬ

  • 8二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:29:46

    For Whom the Bell Tolls
    誰が為に鐘は鳴る

  • 9二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:31:41

    Quis custodiet ipsos custodes?
    誰が見張りを見張るのか?

  • 10二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:33:50

    有名だろうけど
    What's Up Doc?→どったのセンセー?

  • 11二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:35:01

    今やってるリトルマーメイドで
    スカットルがkiss(キス)をkill(殺す)と間違えてる場面を
    日本語ではキスを消すと間違えさせたのはおお…ってなった

  • 12二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:38:46

    >>5

    これはこれでおしゃれな訳なんだけど

    普段ふざけてるボンちゃんがガチなセリフで大見得切ったからこそかっこよかったんだよね

    ガチなセリフをおしゃれにしちゃうのはちょっと違う気がする

  • 13二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:40:55

    サウスパークはHey Hey Let’s GO KENKA SURU聴いた時に天才か?ってなった

    翻訳以前に原曲からして日本語で歌われてる曲なんだけど

    JPOPに挟まれる英語の文法メチャクチャ具合を逆輸入したネタ曲

    相当ニポンに手練れてないとこんなん書けんだろ…

    Lets Fighting Love | South Park


  • 14二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:44:01

    Holy Cow. I'm talking to a dead man を
    なんてことだ もう助からないゾ♡
    ってメーデーが翻訳してた

  • 15二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:47:56

    ニンジャスレイヤーがこの手の宝庫では?
    ボブは訝しんだ

  • 16二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 21:52:33

    エレンの家ぇがぁぁぁ

    がんばったね翻訳班

  • 17二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 22:03:12

    あついといってはいけない

  • 18二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 22:03:48

    皆いつか死ぬ

    だがそんなに悪くはない

    隠れようが 祈ろうが

    最後に残るは骨だけさ

    Tim Burton's Corpse Bride main song - Remains of the Day


  • 19二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 22:23:27

    The・RPG裏ルート

  • 20二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 22:29:23

    すぴりてっどあぅぇー

  • 21二次元好きの匿名さん23/06/23(金) 22:29:52

    >>7

    いいよ

  • 22二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 00:01:10

    >>13

    カートマン怖過ぎで笑う

  • 23二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 08:54:32

    DAKOTA!

  • 24二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 13:23:08

    >>15 多分実際その通りなんだけど原文があんまり公開されてないからな… 調べた感じ英語版で読めるのはサンスイとキルゾーンとヴェンジェンスとボーンインしか無さそう

    一応英語版公開時の実況ログでそういう話してたとは思うけど

  • 25二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 13:37:40

    COD:MWのジョークが好き
    「CIAってなんの略か知ってるか?」「?」「ちょっとイカしたアメリカ人」
    英語では「What happens when CIA goes to sleep?」「They go undercover」
    Sleeper AgentとUndercoverを掛けてる

  • 26二次元好きの匿名さん23/06/24(土) 13:52:21

    「スレッタ忘れった」を「Suletta forgetta」にしたのは上手いと思った
    なかなかこれは出て来ないよ

  • 27二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 01:32:53

    「砕」

  • 28二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 06:43:30

    ホライゾン:ゼロドーンの
    穢れに侵された(Corrupted)機械→禍ツ機(禍憑き)は天才の所業
    ローカライズの良いところが出てたと思う

  • 29二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 07:04:20

    公式なのか英語ファンダム内でかは分からないけど、キラやば〜!をTwincool!って翻訳したの天才だと思う

  • 30二次元好き匿名さん23/06/25(日) 15:26:22

    スーサイド・スクワッドでハーレイが言った「T.D.KってThe Detachable Kidの略?」が吹き替え版だと「手(T)で(D)攻撃(K)するからT.D.Kなの?」は上手いと思った

  • 31二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 16:50:36

    これ

  • 32二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 16:53:05

    >>31

    スレタイちゃんと読んでないな…

  • 33二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 16:55:59

    >>32

    ごめん…元ネタは洋楽だしスレタイも海外アニメ“とか”だったんでいいと思ったんだ…

  • 34二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 17:21:27

    アラビアン・ナイト

    不可思議な灼熱の夢模様

    アラビアン・ナイト

    月明かりに魂も溶けそうな物語

    アラビアン・ナイト (アラジン)


  • 35二次元好きの匿名さん23/06/25(日) 17:27:42

    Could this be goodbye!?
    初見時正体に1ミリも気づけなかったのに胸がキュッてなった

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています