海外用に翻訳されたやつってニュアンス違う感じのあるよな

  • 1二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 08:13:49

    「メスガキ」が「暴奶的表妹(爆乳従姉妹)」って訳されてたり

  • 2二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 08:52:15

    まあ仕方ないだろ
    存在しない概念を翻訳するの難しいし

  • 3二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:22:38

    魅力減だよな
    逆にナルトとかヒロアカは珍妙な台詞回しがマシになってそうだけど

  • 4二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:24:41

    ワールドトリガーの動物系番組名が英訳だとディスカバリーチャンネル野郎になってるのはうまい翻訳だなと思った。

  • 5二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:27:20

    ジョジョとか、まあ翻訳でも海外の文化に合わせてそれなりの言い回しとか使いそうだけど日本舞台の作品だとな…
    意味通りゃいいみたいな感覚で訳されても仕方ない気はするわ

  • 6二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:32:22

    翻訳はどうしてもその過程で情報が削れちゃうからね
    海外の作品でもキリスト教知ってる前提での会話とかは原語版とゴリゴリにニュアンスを変えられる、ってこともあるみたいだし

  • 7二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:39:34

    >>5

    作品に対する思い入れとか存在しないからな

    余程、日本で売れて評価高い作品でもないなら気負って訳したりしないだろ

  • 8二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:41:46

    鬼滅のこれは最早誤訳のレベル

  • 9二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:57:20

    海外の人が暗号学園読んでも全然面白くないだろうなとは思う

  • 10二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 09:59:48

    逆パターンもしかりだしな……
    マジで大変だ

  • 11二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:16:18

    その代わりたまに意訳でどハマりしてる翻訳があると興奮する

  • 12二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:25:24

    異種族レビュアーズなんかは作中で下ネタスラング全開だから翻訳側もノリノリで現地ナイズしまくってたな

  • 13二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:28:08

    >>11

    Mr. Discovery Channelは日本人にも伝わる神翻訳

  • 14二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:29:52

    日本語は人称代名詞や語尾でニュアンス出すから翻訳ムズすぎる

  • 15二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:29:58

    >>8

    「うーん、どうしようかな。イヤやっぱやめておくわ」くらいのニュアンスになってて笑う

    いや笑えないよ

  • 16二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:31:22

    >>15

    向こうの社交辞令的なニュアンスじゃね

    これでも十分興味無い感じは出てるよ

  • 17二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:32:52

    >>13

    なんならわくわく動物ランドより通じるのではないかという

  • 18二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:35:07

    >>1

    メスガキがロリ巨乳になってるじゃねえか

  • 19二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:43:55

    >>16

    主にHMMM…の部分がすごく嫌だ

    100歩譲っても「う〜ん…断る。」じゃないか

  • 20二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:43:56

    >>16

    洋画で悪役相手にむしろ丁寧なくらいの言葉遣いする時あるけどあの感じか

  • 21二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:49:09

    アメリカ語なんて言葉通りのニュアンスしてないことがほとんどだから俺らが読んでも向こうの人が感じるニュアンスとは変わるんじゃね
    褒め言葉の中だけでにゅ調整する文化だし

  • 22二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:51:39

    >>21

    ニュアンス?

  • 23二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:52:12

    >>22

    変換中に送信しちゃった

  • 24二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:53:02

    お前達は俺が導く

  • 25二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 10:54:55

    アメリカ人の言うgoodはまあ許容範囲くらいの意味

  • 26二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 12:00:32

    >>19

    そこが難しいよなぁ

    前にアメリカ人の知り合いに聞いたけど、文章で使うのはカジュアルでも失礼な表現らしいし、会話で使うときもガン無視の意味でhmmm使うときもあるらしいんよ(言い方とかで使い分ける)

  • 27二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 13:09:38

    ここのサンジの悪ィながThanksになってたんだっけ
    まあ日本語のニュアンス訳すのって難しいよな

  • 28二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 13:44:36

    再翻訳しても向こうで使ってるニュアンスはこっちはわからんしなぁ

  • 29二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 13:49:25

    スレ画は割と好き

  • 30二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 15:07:15

    スレ画はむしろ名翻訳だよね

  • 31二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 15:39:54

    前にこういうスレで
    化物語がGhostoryって聞いてええやんってなった

  • 32二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 15:47:33

    >>9

    西尾維新のセリフ回しは同音異義語とか語感が似てる言葉で

    韻を踏みながら畳み掛けるから言葉のリズムとかも重要なんだよね

    「Aを選ぶのは心外、Bを選ぶのは埒外、Cを選ぶのは論外だね!」みたいなの。


    英語でそれぞれに相応しい言葉があったとしても

    文字数が全く違うとそういったテンポが損なわれるだろうし。

  • 33二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 15:50:20

    >>32

    まあコレに関しては

    マザーグースとかを日本語訳にした時もそうなんだよな?きっと…

  • 34二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 15:51:26

    善なる者の同盟者!

  • 35二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 16:04:45

    >>33

    そうだよ、だから翻訳家は文化の違いやニュアンスとかも汲み取って翻訳しないといけないんだ

  • 36二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 16:28:15

    他の国では「レイン」「スコール」「レインストーム」くらいで表せる雨って言葉でも
    四季が存在してる日本だと
    驟雨、ひそか雨、育花雨、淫雨、陰雨、雨風、卯の花腐し、横時雨、花の雨、花時雨、俄雨、怪雨、外待雨、寒の雨、甘雨、
    喜雨、帰り梅雨、鬼雨、空梅雨、栗花落、群雨、軽雨、迎え梅雨、血雨、遣らずの雨、枯れ梅雨、狐の嫁入り、五月雨、御山洗、
    御湿り、糠雨、紅雨、膏雨、荒梅雨、豪雨、黒雨、催花雨、細雨、菜種梅雨、桜雨、桜流、残り梅雨、私雨、糸雨、慈雨、七つ下がりの雨、
    篠突く雨、集中豪雨、宿雨、春雨、春霖、春時雨、女梅雨、小雨、小糠雨、照り梅雨、積雨、雪解雨、
    叢雨、走り梅雨、
    送り梅雨、村雨、大雨、滝落とし、男梅雨、地雨、長雨、通り雨、泥雨、天気雨、天泣、土砂降り、凍雨、入梅、
    梅雨、梅雨の走り、
    梅雨入り、梅霖、白雨、飛雨、微雨、肘笠雨、風雨、返り梅雨、暴れ梅雨、暴雨、霧雨、戻り梅雨、養花雨、雷雨、
    涙雨、冷雨、旱梅雨、霖雨、黴雨、麦雨

    ざっとこれくらいあるからな
    しかもこれでもまだ1/3程度

  • 37二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 17:14:41

    >>15

    アニメだと「I will not」って即断しとるんだわ

    心を燃やせもコミックだと「Keep your heart burning」とほぼ直訳だったのをアニメだと「Set your heart ablaze」って訳してたり海外展開するためにアニプレが手を加えたらしい

    コミックの翻訳ってジャンプ連載に合わせるから時間なくて適当な翻訳になりがちなんだろうな

  • 38二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 17:18:09

    To boil!!定期

  • 39二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 20:18:17

    >>36

    逆もしかりですけどね

  • 40二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 20:49:40

    逆にニュアンスをバッチリ合わせられるのはスゴイと思う
    翻訳でスゲエって思ったのはMTGの「Now I Know My ABC's Now I Know My ABC's 」
    詳細はWikiにまかせるけど、アルファベット版いろは歌と日本語版いろは歌を成立させつつ歌の内容もなぞらえるという天才の所業

  • 41二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 21:00:33

    >>37

    will not って相当強い否定じゃなかったっけ

    「嫌だ」なんてレベルじゃなくて「天地がひっくり返ろうがありえない」級の

  • 42二次元好きの匿名さん23/07/15(土) 21:10:19

    上で紹介した異種族レビュアーズは翻訳が意訳含めて仕事しまくってたなあ

    アンデッド娘の
    「貴方のソレで貫いて昇天させて!」が
    「bury your cock to me!」になってたりとか

  • 43二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 01:23:39

    >>39

    いや、そんなの当たり前だろう?

    そこの国の文化に根ざした物の表現は必然的に多彩になる傾向があるから

    他の言葉では表現が難しくなるんだよって例を日本語の例で出しただけで

    別に俺は「日本語だけこんなに語彙がある!素晴らしい!」みたいな優劣的な意味では言ってない

  • 44二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 01:25:57

    >>41

    煉獄さんの覚悟を表すならそれくらいの方がちょうどよくないか

  • 45二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 01:32:59

    >>36

    こんだけ雨の語彙が豊富なのは雨が多いお国柄だからなんかな

  • 46二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 10:19:06

    >>39

    ハリポタ翻訳は本当に大変そうだよな

    面白いんだけど

  • 47二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 14:20:54

    >>31

    それデマというか少なくとも公式のものじゃない

    海外でのタイトルは普通に"Bakemonogatari"

    英語わかってる人間が同じように訳すならghostoriesになるらしい

  • 48二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 15:02:13

    >>19

    だいぶ字面で印象引っ張られてるみたいだけどそこまで心配するほどじゃないよ

  • 49二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 17:38:35

    >>27

    ありがとうよりはそうだな。ってニュアンスの相槌の方がいい気はする

  • 50二次元好きの匿名さん23/07/16(日) 19:49:58

    >>44

    ニュアンスを寄せるなら淡々と否定した方が良くないか?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています