- 1二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:31:50
- 2二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:35:28
「煮えてなんぼのおでんに候」
→「私の名前はおでんであり,茹でられるために生まれてきた」
だいぶ翻訳者泣かせのセリフだよなスレ画 - 3二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:39:39
やっぱ日本語って特殊だよな
- 4二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:41:20
進撃の巨人の「ガッカリした」シーンは
ガッカリっていうなんか抜けた言葉なのがいいから
英訳で「disappointed」にするとなんか格好つけてる感じが出る - 5二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:44:32
翻訳の場所にもヨルけど
アニメ推しの子の11話の有馬かなのライブ上の台詞「あんたの推しの子になってやる」が
「your star」で訳されてたのは分かってねぇなぁーーーってなったわ - 6二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:51:35
海外リアクターとか好きだったわ
今はもうどこも消されてるんだっけ - 7二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:54:56
- 8二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 11:59:19
鬼滅の無は無限のむだー!とか難しそう
- 9二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 12:07:46
暗号学園のいろはは翻訳家が泣いてそう
- 10二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 12:27:12
かぐや様のもう花火の音は聞こえないとか
ダブルミーニングの中でもつたわりやすいほいだけど - 11二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 12:29:55
翻訳の話とか聞くと日本語って難しいね…と思うことはしばしば
逆に和訳むっず!となるパターンも世の中には溢れてるんだろうけどさ - 12二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 12:33:31
- 13二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 12:35:32
- 14二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 12:50:29
- 15二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 20:15:04
- 16二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 20:18:34
- 17二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 20:53:12
まあ囮として覚悟決めて挑んでるような台詞が挑発してるようなニュアンスになってるから正しい訳とは言えんよね
- 18二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 22:28:20
- 19二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 22:38:20
字が細かすぎて解読できねえよ!
- 20二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 23:11:45
- 21二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 23:14:04
ヤンデレ長台詞も翻訳したんだろうか……
- 22二次元好きの匿名さん23/07/18(火) 23:59:16
進撃の巨人とかも、英語だとタイトルが「Attack On Titan」で巨人名が「The Attack Titan」になるから、日本語だとビシッとタイトル回収されるこの巧さが完全には伝わらないんだろうなぁと残念になったりした
- 23二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 00:02:25
- 24二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 00:03:00
実際こんなクソ雑魚に足止めされてイライラだと思うから合ってると思うよ
- 25二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 00:40:20
- 26二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 01:02:05
この手の話を考え始めると「この英訳で日本語のニュアンス伝わってるのか?」って疑問が
「自分の母語が英語じゃないから英訳のニュアンスを理解できてないだけじゃないか?」って疑問になって返ってきて
ぐるぐる自問自答することになる - 27二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 01:19:55
スレタイのはハードボイルドって言葉を掛けてるのかなぁとか思ったりしてた
おでんの生き方は軟弱とかじゃないんだぜ的な…まぁないか
英語話者だったらもっとしっくりくるの思いついたりすんのかな - 28二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 08:42:52
言葉遊び600個翻訳は拷問超えて処刑の域に入るからしゃーない
- 29二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 08:49:42
- 30二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 13:30:27
代表例にハリーポッターをあげたい
- 31二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 13:49:31
- 32二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 15:01:45
「変身」とかもドイツだとギャグなん…?
- 33二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 16:56:04
つまらないことで有名な城も笑えるのか?!
- 34二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 16:57:39
なんかそれとなくかっこいいな
- 35二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 22:49:36
翻訳はほぼ全て「敢えて言うなら」だからな
- 36二次元好きの匿名さん23/07/19(水) 23:42:22
鬼滅の「炎の呼吸を火の呼吸と呼んではならない」と日の呼吸の関連も海外の人に伝わらない気がする
- 37二次元好きの匿名さん23/07/20(木) 03:13:16
トリコの「いただきます」「ごちそうさま」って絶対ニュアンス伝わらないよな
いかついワイルドな大男が食前食後の挨拶は丁寧にやるってのがいいんだが敬語がある言語は限られるし
そもそもいただきますに当たる言葉がないことも多い - 38二次元好きの匿名さん23/07/20(木) 07:06:38
- 39二次元好きの匿名さん23/07/20(木) 11:02:39
不思議の国のアリスだったかな
「話せば長くなるんだけど…」「あなたの尻尾は短いわよ?」みたいなやり取りにテイル(話、尻尾)を掛けた言葉遊びだって注釈が載ってた気がする
言語が変わると上手くいかなくなるジョークとかは多々あるだろうね - 40二次元好きの匿名さん23/07/20(木) 11:12:13
創作じゃなくて哲学とか法学とか
欧州の文化が基盤になってるから日本語訳だと意味がちゃんと伝わらないってのはよくある