鵺の陰陽師の「エッチマン」の英訳

  • 1二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:54:51

    がこんな感じらしいんだけど、

    ニュアンス的にはどうなん?(語学力0)


  • 2二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:55:16

    可愛げがあんまないな

  • 3二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:56:20

    直訳すると「下品な男の子」

  • 4二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:56:26

    この汚物!…ってコト?!

  • 5二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:57:43

    スラングのdirtyが下の意味を含むらしい

  • 6二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:57:47

    Hentaiがそのままの意味でスラングになってるからHentai boyで良かったのに

  • 7二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:58:36

    「エロエロやー!ヘンタイやー!」からの
    「エッチマンやー!」
    の流れが美しいのにSO DIRTYとDIRTY BOYで被ってるじゃないか

  • 8二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 17:59:57

    やっぱ海外の鵺って翻訳で何割かは魅力減ってるのが受けられてない原因なのかも…

  • 9二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:00:59

    英語だと学郎の呼び方変わるシーンがどう訳されてるのかも気になるな

  • 10二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:01:15

    頑張れば「やらしい奴〜!」くらいの意味には取れるかも
    「あ〜!ガク私のおっぱい触った!めっちゃやらしい!あんた変態じゃーん!このやらしい奴〜!」みたいな感じか?

  • 11二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:03:33

    このレスは削除されています

  • 12二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:04:06

    正直語学というより文化の問題じゃねえかな
    ナードに罵詈雑言浴びせながら可愛げも出すの向こうの文化じゃあり得ないでしょ

  • 13二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:04:23

    日本人でよかった〜!

  • 14二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:05:01

    Hentaiとかじゃダメだったのか

  • 15二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:05:16

    >>9

    今週のは知らんけど、先輩の夜島もふじのんの夜島君もどっちもYajimaと訳されてるからgakuのままかも?

  • 16二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:05:24

    いいから黙ってH-MANにしろ!!

  • 17二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:05:55

    まず「エッチ」をニュアンス正しく残したまま訳すのが難しそう

  • 18二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:08:02

    >>17

    そういや海外にそういう感じのスラング聞いたことないな

  • 19二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:09:32

    意味としてはクソガキあたりが近いんじゃねえかなあ

  • 20二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:09:59

    ヘンタイやー、の部分のpervertググったら、
    変質者とか性倒錯者って出てるんだが語気強すぎやない?

  • 21二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:10:23

    ダーティボーイだとなんかカッコイイ感じに聞こえちゃうな

  • 22二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:10:23

    ecchi boyじゃいかんのか?

    てかエッチはそのままecchiで通じるはず

    英語Wikiもある

    Ecchi - Wikipediaen.m.wikipedia.org
  • 23二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:12:08

    >>8

    日本でも洋画に誤訳の女王が君臨してるせいで100%の魅力が引き出せてない作品がたくさんあるって言うからな

    特に漫画だと日本特有の表現とか海外で通じないミームとかいっぱいあるから難しいよね

  • 24二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:12:10

    翻訳者はもっと英語圏オタクの日本語理解度を信じるべきなのかもしれない

  • 25二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:12:40

    それこそ暗号とか海外どうなってんの?

  • 26二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:13:39

    ニュアンス的には「やらしいガキ」とか「いたずらするガキ」になるから、十分に良き英訳してるとは思う

  • 27二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:14:09

    >>25

    いまはこんな感じらしい

  • 28二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:14:31

    陰陽師なんていうオリエンタルなタイトルながら中身はずいぶんハイコンテクストなせいで魅力が十分に伝わっていないとするとちょっと残念だな

    妖怪や陰陽師がとんでもない人気らしい中国あたりで売れてくれるといいんだけどな

  • 29二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:14:31

    hentaiはもっと過激な意味になっちゃうので…
    R18のタグ付けみたいな意味で使われがちだから避けるべきだと思われる

  • 30二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:16:16

    hentaiはまんまエロ漫画とかエロアニメの文脈だから確かに違うな

  • 31二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:16:59

    日本の18禁エロアニメがジャパニーズヘンタイアニメとか呼ばれるからな
    ヘンタイそのものに18禁的なイメージ根付いてるだろうし単語としてそのままは使いづらいんだろう

  • 32二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:18:33

    >>14

    日本語の「変態」より意味合い狭くてポルノに直結するから


    えっちに当たる言葉が大体ポルノになるからDIRTYになってるんだと思う

  • 33二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:26:00

    >>27

    今更だけど、英語の漫画って小文字使わず全部大文字なんだな知らんかった

  • 34二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:27:19

    >>27

    一文字飛ばしを解くとか以前の問題だったな

    まあ当たり前だけど

  • 35二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:27:48

    翻訳って難しいのな

  • 36二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:27:56

    やっぱ表現が山ほどある日本語って最高だな

  • 37二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:31:49

    このレスは削除されています

  • 38二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:32:27

    >>37

    うわっ…

  • 39二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:34:51

    >>35

    日本人が感じたニュアンスを英語の人にも近く伝えるために英訳する

    ワシらがその英訳を見て脳内で日本語に変換して読んでる時点でエキサイト翻訳みたいなもんよ

  • 40二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:35:28

    >>37

    へっ日本人ですらまともに使いこなせない奴がいる日本語風情が偉そうな口を

  • 41二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:36:18

    >>40

    やめてくれカカシ

    その発言はセンター試験の国語でやらかした俺に効く

  • 42二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:36:38

    >>8

    こっちが人気ならそのうちあっちも受け入れるだろそういうもんや漫画というサブカルチャーは

  • 43二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:36:42

    >>37

    そういう事言うから頭悪く見られるんだよ?

  • 44二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:56:51

    このレスは削除されています

  • 45二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 18:57:21

    正直ダーティーボーイは草

  • 46二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:01:31

    ダーティーボーイだと揶揄いじゃなくてシンプルな罵倒に感じるんだけど英語圏の方でもそう感じるのかな?

  • 47二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:03:45

    ダーティはあんたワルだねぇ!みたいな緩い気持ちだし単語の意味じゃなくて言ってる相手や状況や雰囲気で感じる意味合い変わるものよ

  • 48二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:03:55

    ダーティー夜島

  • 49二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:13:16

    ボーイはため口というか、相手に馴れ馴れしくなった時にも使う言葉ではある

  • 50二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:30:53

    この作品変な事してる割に人物描写や言葉選び上手い所多いから確かにこれミスると人気になる作品じゃなくなる
    海外で漫画の鬼滅の人気が無かったのと同じようなもんかも
    いや流石に鬼滅と同列にする気は無いけどあの作品も非常に言葉や雰囲気出すの巧いから…

  • 51二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:34:11

    >>27

    諦められてて草

    まぁ暗号学園をそれっぽく翻訳するのは3倍の期間と4倍の報酬もらわないと割に合わないよな

  • 52二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:48:09

    >>9

    今週話の例のシーンGAKUってなってるな


    ……ただ、From now on (今後は)、と書いてある割には>>1の時点で普通にGAKU呼びという罠

    GAKU呼びしてたのが、メス顔で今後はGAKU呼びしますねは英語圏の人訳わからんだろうなぁ

  • 53二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:50:35
  • 54二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:51:17

    >>52

    そりゃウケんわな

  • 55二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 19:51:31

    >>52

    ただまあガク(見下し)→学郎兄さん(敬意)→ガク(好意)の変遷は向こうにも通じるんじゃないかな


    年下女子からの君付けというエッチさが伝わらないのは可哀想だけど

  • 56二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 20:13:40

    こういうの見るとホント日本に生まれて良かったってなる
    海外で生まれてたらその国で同じこと思うかもしれんけど

  • 57二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 20:17:20

    海外のオタク文化圏でも日本人が知らないスラングとかたくさんあるからそういうのを翻訳に輸入すれば俺達が感じてる空気感は伝わるのかもしれんな
    ただ翻訳で一般人に浸透してない可能性のあるネットスラングを使うとか相当勇気がないと出来ない

  • 58二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 20:28:33

    漫画は日本文化だから

  • 59二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 20:30:57

    ドッ
    shock

    これもなんか面白いな

  • 60二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 20:59:24

    blue(日本でのピンクみたいなエロい今を持つ)boyはアカンか?
    もしニュアンスそのままならピンクマンって感じ

  • 61二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 21:05:05

    ナードでいいんちゃうん?
    U are Nerd!

  • 62二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 21:08:09

    >>19

    「牡」蠣ならオスガキでは

  • 63二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 21:24:38

    >>50

    英語だと敬語少ないみたいだから炭治郎の礼儀正しい感じが伝わりにくいっぽいの勿体無い感じがする

  • 64二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 21:29:56

    Nantoka-san が通じるんだから GAKU-KUN でもニュアンス通じるんじゃねえかと思うんだ
    特に鵺読むようなオタクなら

  • 65二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 21:36:51

    >>8

    翻訳で魅力を損なうのは結構ある事だからしゃーない

    実写D&Dで「(黒幕に対して)サノバビッチ!」→「親は関係ないだろ?」という小ボケからラストで「私がこういうことをしてしまったのは母親がビッチだったせいで…」という伏線回収ボケを、

    「クソったれ!」→「クソを垂れてるのか?」という小ボケまではいいとして「私がこういうことをしてしまったのは母親のせいでして…」という形でボケを潰したのが残念だった思い出

  • 66二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 21:52:56

    hentai boyだとちょっと生臭そうだし…

  • 67二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:03:24

    >>18

    「らめぇ」は「is'nt」って翻訳されるらしいけどえっちな翻訳の話それ以外聞いたことないな

  • 68二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:06:41

    兄貴、お兄ちゃん、にぃに、兄様、兄上…で兄一つとっても呼び方が変わるからな、英語じゃブラザーな訳だが

    まぁその分英語の表現が真似できないからバランス取れてるんだけどさ

    言語的文化の違いはやっぱ難しい…

  • 69二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:23:18

    >>68

    シスプリはその辺めちゃくちゃ頑張ったんじゃなかったっけ

  • 70二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:25:56

    言葉って難しいね

  • 71二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:27:50

    そもそも英語あんま知らない日本人が英語を読んで受けるニュアンスと、英語ネイティブが英語読んで受けるニュアンスは違うだろうし

  • 72二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:29:08

    hentai-boyってfu*kin-boy並に強いことばったりする?

  • 73二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:33:26

    >>72

    hentaiって「日本の二次元エロ(R18)」全般を指すネットスラングだと思うから、劇中視点で三次元の女子を触った云々の流れからしても合わないし何より女子高生が口にする言葉じゃない気がする

  • 74二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:43:13

    エッチマンは小学生のからかい言葉なんよな

  • 75二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:47:37

    >>67

    最近はらめぇがron'tに翻訳されてる場合があるって聞いた

    ダメ(dame)→らめ(rame)でdがrに変化してるから英語もそのまま変えてるだけだけど

  • 76二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 22:51:37

    >>73

    細かいが辻田ちゃんは中学生だ…これは重要な設定なのだ!

  • 77二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 23:17:56

    >>56

    日本のコンテンツ楽しむなら日本語の方がいいってだけでしかないからな

  • 78二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 23:36:18

    ぶっちゃけこういうスレ見てると俺たちニュアンスが違うって言えるほどネイティブの感覚理解してないよなって思う

  • 79二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 23:40:50

    >>68

    妹への執念を甘く見ない方がいい

  • 80二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 23:50:42

    >>79

    すばらしい情熱

  • 81二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 23:52:29

    >>79

    ぶろぶろの甘えてる感すごいな

  • 82二次元好きの匿名さん23/07/24(月) 23:54:26

    多分だけどそのうち鵺の面白さを解説する海外youtuberとか出てくるんじゃないのこれ
    なんならもう出てそう

  • 83二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 00:07:43

    日本人は俳句みたいに行間読めて当たり前な文化だしね
    推測可能な情報は書かないことが美しい
    子供の頃から言語技術学んで5W1Hを重視する外国人からしたら意味不明だろうな

  • 84二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 00:34:11

    >>15

    ダメじゃん……エッチな先輩からの夜島とクール系同級生からの夜島くん呼びはニュアンスが全然違うぢゃん

  • 85二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 01:14:41

    外国というか、英語圏の話だよね?
    アジアやヨーロッパ圏等で翻訳された時はどんな感じになるんだろう
    例えば中国語は日本語よりも敬語の分類が多いからそっちはそっちで大変そう

  • 86二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 01:26:10

    これどっちが訳してるんだろう
    日本人が英語に訳してるのか、あっちで日本語できる人が英語に訳してるのか

  • 87二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 08:31:37

    >>86

    大体、職業翻訳家の仕事

    まあ双方の文化に対する知識がないと表現出来ないから漫画だけ詳しくても成立しないよな

  • 88二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 08:48:56

    >>23

    その人、数年前に引退したよ

    いつまでも現役として君臨するのは無理だったようだ

  • 89二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 11:37:59

    英訳者はLightningっていう人らしい
    かなり人気の呪術回戦を論じて英訳もするアカウントだ
    なら日本語のニュアンス知ってるはずやつ

  • 90二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 13:55:21

    >>87

    いやだからそれはどっちサイドの? という疑問だったんだけども


    >>89

    英語圏の人がやってるっぽいのか

    まあ洋書を日本語に訳すのは日本人だし、日本の本を外国語に訳すのはそっちの国の人と考えるのが自然か

  • 91二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 13:56:52

    >>1

    童貞boy?……マジか 海外は日本よりも直球なんだな

  • 92二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 13:59:46

    スラングや言葉遊びの類は翻訳泣かせだからねしょうがないね

  • 93二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 14:37:21

    英語圏には「本体」という概念がないみたいな話をどこかで読んだ
    だから「スタンド使い」みたいな作中用語が必要らしい
    遠隔操作出来るラジコンやドローンがあるから実際ありそうな気もするけどな?

  • 94二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 14:44:23

    NastyとDirtyのニュアンスの違いもピンと来てないワイにはどの言葉がしっくり来るのかわからんな

  • 95二次元好きの匿名さん23/07/25(火) 23:50:25

    >>27

    ()で注釈だらけで草

  • 96二次元好きの匿名さん23/07/26(水) 10:16:32

    >>27

    英語だと文字数やたら多くなるしまず再現できんだろな

  • 97二次元好きの匿名さん23/07/26(水) 10:55:01

    ある文化圏で通じ合う笑いやニュアンスを外の文化圏に翻訳するのは難しいよね
    例えば笑いについての注釈書をつければ解決するかもしれないけど、漫画というより学術書の様相を帯びちゃうし

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています