久々にハリー・ポッターと賢者の石を読み返してみたが

  • 1二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:44:38

    このパズルなんかおかしくね?

  • 2二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:45:46

    毒入り瓶が常にイラクサ酒の左にあるならイラクサ酒も3本以上ないとおかしくね?

  • 3二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:46:12

    確かそれ誤訳で成立してないんじゃなかったっけ

  • 4二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:46:45

    >>3

    新装版だと流石に直っているんかな?

  • 5二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:46:56

    ハリーポッターの翻訳はかなりひどいで有名だからね…

    じゃあどうすりゃいいんだよ

  • 6二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:48:22
  • 7二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:48:58

    ここの誤訳とリリーペチュニアの姉妹取り違えはハリポタ翻訳やらかしの2大巨頭やぞ

  • 8二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:49:14

    >>5

    プロによる新訳を出せば解決するっしょ

  • 9二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:50:22

    >>7

    姉妹取り違えというより元々不明確だったのでは

    両方sisterだから作者も全く考えてなかったそうだし

  • 10二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:50:30

    >>6

    やっぱり翻訳が変なんだ

  • 11二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:50:53

    >>8

    残念ながら原作者バリアが有るので……

  • 12二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:52:09

    >>8

    今の翻訳は引っかかるところがいくつかあるし、新訳出してほしい

  • 13二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:53:39

    >>7

    リリーペチュニアの姉妹取り違えについて詳しく

  • 14二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:56:13
  • 15二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:57:03

    >>14

    うーんこの

  • 16二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 12:57:12

    巨人と小人のヒントが挿絵なしで成立しないので
    誤訳なしでも結局は解けないはず

  • 17二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 13:00:55

    >>16

    なるほど

  • 18二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 13:03:54

    原書の電子版を買って翻訳サイトや辞書サイトを使って自分で翻訳した方が面白いんかな…?

  • 19二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 13:06:17

    ペチュニアとリリーの姉妹フラフラ状態はぶっちゃけ個人的にはどうでもよかったんだけどさ
    ふくろう通信で「ペチュニアは意地悪なので姉にしたが」と言ったのこそがひでぇと思うんだよ
    なんかさ…そういう姉と妹ってのでさ…児童書の公式が作品外で恣意的な先入観を思いきりどうこうってのは

  • 20二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 13:09:01

    ところでパロミノってどういう意味なんだ?

  • 21二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 13:12:41

    >>20

    大体の疑問はWikiに載っているから読む事をおススメする

    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp
  • 22二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 13:14:23

    >>21

    サンガツ!Wiki読みながら読んでみるわ!

  • 23二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 13:31:59

    >>9

    中国語版や韓.国語版は一貫してリリー妹、ペチュニア姉だから

    日本語版の訳者が勘違いした可能性が高い

  • 24二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 15:46:45

    >>19

    でも古今東西の昔話で意地悪なのは大抵兄姉だしまあ

  • 25二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 16:29:18

    図書館から「返本せよ」みたいな表記も地味に引っかかる

  • 26二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 16:31:15

    >>7

    「テッドと名づけたんだ」→「名付け親になってくれ」も追加したい

  • 27二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 16:46:22

    >>23

    へえそうなんだ

  • 28二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 17:59:31

    >>26

    これもなかなか酷い

  • 29二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 18:05:19

    吸魂鬼に分霊箱と訳語のセンスそのものはあるから文書校閲をもっと増やせばと思う
    分霊とは本来神道の〜とかは正直いちゃもんの域を出てないから別に問題ないけど、姉妹問題やらスレ画の論理パズルやら名付け親は流石になんとかして欲しい

  • 30二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 18:10:46

    成立してないのは流石に、って思うけどもそれをダシにしてあれもダメこれもダメ全部ダメって人もいて反発したくなるという気持ちもある

  • 31二次元好きの匿名さん21/12/14(火) 18:11:27

    >>24

    後で出てくる魔法界の昔話の三人兄弟の話も弟が成功者って典型的なオチだったしな

  • 32二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 04:33:24

    >>29

    吸魂鬼はセンス良いのは同意するが、分霊箱は明らかに誤用であるように見える

  • 33二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 04:41:23

    >>24

    >>31

    魔法界にがらがらどんを放てっ

  • 34二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 04:44:20

    ハリポタに限らんけど誤訳とか本来のニュアンスじゃなくなったりとかあるから翻訳は大変だなって思うわ
    英語ができたら原文読んだほうが誤解とかしなくていいんだろうけどできねえから翻訳に頼るしかねえ…

  • 35二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 06:30:09

    >>32

    分霊を辞書で調べてみた


    ぶん‐れい【分霊】

    ある神社の祭神の霊を他に分かち祭ること。また、その霊。

    出典:デジタル大辞泉(小学館)

    https://dictionary.goo.ne.jp/word/分霊/

  • 36二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 06:37:25

    >>32

    魂を分けて保管しておくって意味はちゃんと通じるからこれは問題ないだろ

  • 37二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 06:43:48

    >>36

    それなら分魂の方がいい

    分霊だと全く別の意味になってしまう

  • 38二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 07:48:16

    >>37

    ごめん分魂箱はダサい

  • 39二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 08:59:53

    >>21

    このサイトの存在をもっと早く知りたかった

  • 40二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 09:04:48

    >>35

    普通の人の霊魂には使わない言葉なんだ…

  • 41二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 09:13:17

    個人的にはpleaseを「どうぞ」って訳してたのが、一番気になった。
    そこは「お願いします」でいいじゃねぇかよ

  • 42二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 09:15:19

    Cursed Childを「呪いの子」としたのが気になる
    「呪われた子」でいいでしょ

  • 43二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 09:22:23

    half blood princeは直訳ダメだったのかね…

  • 44二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 09:34:44

    >>38

    まあ語感が悪いのはわかるが意味がおかしいなら造語でいい感じの作ればいいだけだと思うが

  • 45二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 09:57:54

    >>44

    今更新しいのを作れと?

    分霊箱で通じるし問題ないじゃん

  • 46二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 10:16:43

    >>44

    明らかに言葉の使い方が間違っている所は直してほしいよな

  • 47二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 10:19:33

    分霊箱はホークラックス呼びでいいんじゃね感
    映画版だと分霊箱呼びとホークラックス呼びが混在して混乱するし
    アクシオホークラックスが効かないってのも伝わりにくくなってる

  • 48二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:00:39

    まあホークラックスまんまで良いよね

  • 49二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:03:49

    クィディッチのルールでしょ。
    ただの金玉争奪戦じゃん

  • 50二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:09:09

    分霊箱に関してはこんなの作るような奴ら全員自分の事神だと思ってそうだし別にいいんじゃない?

  • 51二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:26:05

    >>47

    まあ統一するならホークラックス(邪悪な器)しかないと思う

    分霊でも分魂でも露骨すぎて正体に迫るも何も文字見れば一発でわかるし

  • 52二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:27:27

    流石にさ!パズルが成立しないとかそういう翻訳として意味が通ってないのは再翻訳されて然るべきじゃないかなぁ!?
    とずっと思い続けてる

  • 53二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:29:46

    >>32

    ディメンター、デスイーター、ホークラックスとかだとあまり恐怖が伝わってこないけど

    吸魂鬼(きゅうこんき)、死喰い人(しくいひと)、分霊箱(ぶんれいはこ)とかの漢字+ひらがな表記だとゾッとする恐怖のニュアンスが読み取れるから良いよね。


    通訳をやってる人だからこそ出来る翻訳である。

  • 54二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:30:59

    ただの通訳のおばさんに目をつけられたのが不幸だったね……

  • 55二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:32:39

    >>54

    こんな風にだんだんアンチスレになるからこういうスレ嫌い

  • 56二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:33:25

    >>9

    アジア圏など兄弟姉妹の順序をはっきりさせる必要がある場合は翻訳者が原作者に確認取るのが普通なんやで

    実際他のアジア版は確認取ってチュニー姉リリー妹と書いてる

  • 57二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:34:54

    >>25

    わかる

    出版社の人間がなんでそんなとこ間違えてんの…?

  • 58二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 11:35:09

    「まね妖怪のボガートとはなんでしょう?」
    これもおかしいと思った記憶

  • 59二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:29:04

    >>55

    「俺の方がもっとうまく翻訳できるぜ」になっていくんだよな

    慣用句を直訳しちゃって意味わからんセリフになってるのとかは直してほしいけど分霊箱とかは良いだろって思う

  • 60二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:36:41

    >>59

    なお揚げ足取りはできても致命的にセンスと言語能力が足らん模様

    言っちゃ悪いけど>>21のwikiを礼賛してる奴は自分が携わってるのかな? と邪推してしまう

    問題点まとめで止めておいて試訳とか書かなきゃいいのに

  • 61二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:41:26

    >>58

    「麦わらのルフィ」みたいなもん

  • 62二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:43:16

    >>60

    試訳とか間違いなく読むのやめるレベルの凝り固まった文章だよね。

    なんで売れたかわかってない。

  • 63二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:44:25

    お辞儀をするのだネタにされまくってるけど正直好き
    復活してウッキウキでハリー小馬鹿にしてるの草なんだ
    決闘前の礼をするところだから頭をたれよとか平伏せよだとニュアンス違くない?となる

  • 64二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:47:35

    でもやっぱり翻訳はアレだし挿絵もわざわざ付けない方が良かったと思ってるよ俺は

    あの場面でトム・リドルのかまぼこ形の墓のイラストは緊迫感が抜けるわ

  • 65二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:48:42

    >>35

    この場合は神道において分社のときに行われる分霊の意味は大して重要ではなく

    造語としての「分霊箱」がどの程度ニュアンスを伝えられるかが重要なので、別に問題ない訳だと思われる

  • 66二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:50:36

    そもそもハリー・ポッター読む前から分霊の神道的意味を知ってた人がどれだけいるかという
    小学生の頃の俺が無学なだけなら申し訳ないが

  • 67二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 12:52:22

    分霊の意味をとやかく言ってる人は造語だって言ってんじゃん……と思ってしまう
    ニュアンス伝わることが最優先でしょ

  • 68二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 13:00:43

    小学生のときに読んでて素直に意味が分からなかったやつ

    後になって“Please”のことと分かったけど、日本語で何かを教えて欲しいときに「どうぞ」とは言わんでしょ……

  • 69二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 13:21:26

    教えて『ください』といいなよ
    『お願いします』は?

    みたいなニュアンスなのかな多分

  • 70二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 14:05:52

    >>69

    「それをくれ」

    「君,あの魔法の言葉をつけわすれたね」

    「いや、「please」の事だよ!」


    だから「〜頂けますか?」のニュアンスで良いね。

  • 71二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 14:08:38

    >>19

    翻訳者が言ったの?

    むしろ原作者のローリングがめちゃくちゃ言いそうなことじゃん

  • 72二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 15:12:30

    >>71

    『ペチュニアは意地悪なので姉にしたが作者が妹だと言ったので変えた』だからな

    言い訳って言うよりむしろ作者じゃなくて翻訳サイド独自のバイアスの暴露に近いよねこれ

  • 73二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 15:56:09

    日本語としておかしいところは直してほしい
    目が滑る

  • 74二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 17:36:31

    >>73

    激しく同意

    所々出てくる変な日本語のせいで読むの止めたし

  • 75二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 17:43:06
  • 76二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 17:52:12


    Kの墓を思い出した

  • 77二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 18:30:49

    >>72

    普通は訳者の独断で決めないよね

  • 78二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 19:47:44

    >>75

    子供の頃はこの書体と無機質感にビビった

  • 79二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 20:47:55

    >>75

    イギリスの墓に見えない

  • 80二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 21:08:52

    >>58

    脚色したせいで質問が成立しなくなってる

  • 81二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 21:26:49

    Please(どうぞ)は中学生になってから英語の授業でPleaseを魔法の言葉というっていうのを聞いてアハ体験的に意味が分かったなあ

  • 82二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:26:07

    >>80

    質問で答えを言ってしまってるからな

  • 83二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 07:34:44

    4巻からシリアスな内容になるんだが、日本語版の文章はギャグ調のままだから違和感が強くなる

  • 84二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 10:38:30

    >>4

    それ自分も気になる・・・

  • 85二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 12:17:25

    >>75

    パワポでつくったんかレベルだな

  • 86二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 22:45:59

    >>47

    訳語の不統一は混乱の元よな

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています