- 1二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:23:02
- 2二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:23:19
まーヒゲ?
- 3二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:24:14
- 4二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:26:02
シンプルだけど吸魂鬼という訳好き
「吸血鬼(ヴァンパイア)」という既存のミームに、上手に乗っかってイメージをわかせやすくしてる - 5二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:28:56
胃の中にレンガ入れられた感覚という表現好き
- 6二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:30:20
穢れた血って訳したのこの人だっけ?
- 7二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:30:29
おったまげーやモチのロンみたいな訳はロンのキャラ付けにハマってる
- 8二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:30:46
誤訳でマイナス1、約ぬけでマイナス1、この人独特の表現の良さでプラス1って感じ。褒めるべきところはいっぱいある。
- 9二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:31:24
いい訳もあるしガチでダメな訳もある
- 10二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:31:58
- 11二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:32:31
モチのロン、最高さ!
- 12二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:32:50
「生ける屍の水薬」とか「悲嘆草のエキス」とか中々センスある訳もしてる
魔法省の部門の名前もスッと頭に入ってくるいい訳し方してると思う - 13二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:33:20
罵倒関連の翻訳はどれもキレッキレだよね
- 14二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:33:49
ダメなんだろうなと思いつつも好きだよ
直したの誰か出して欲しい読み比べるから - 15二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:33:50
最初の三巻くらいはこの人の訳で良かったと思う。その後は力量が足らなかった部分が増えてきて擁護しづらい
- 16二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:33:56
日本語版も英語版も読んだ、海外育ちの身としては
ハリポタ原作の英語自体がちょっと珍妙な表現、引っかかる表現が多くて、でもそれが作風として世界観にマッチしてるから
技術か、偶然かは分からないけど、その雰囲気含めて再現出来てる名訳だと思ってる - 17二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:34:20
子供が読んでも一発で「こんな言い方で人を呼ぶのはマジでダメなんだろうな」って分かる表現だと思う、穢れた血
- 18二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:34:36
訳はもう慣れたけどフォント変えるのはやめてほしい
当時はよかったけど今読み返すとキツい - 19二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:36:33
好きなわけではないけど世間で叩かれてるほどでもない
ひっかかる部分がないわけでもないけど翻訳海外小説ならこんなもんだろうって感じ - 20二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:38:09
マジックツリーハウスとかヒックとドラゴンとかを見てるとハリポタうまく訳せてるなと思う。
というか当時の子供向けの本の訳し方は皆こんな感じだったんだろ……………… - 21二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:43:38
以前もここで書いたけど、訳の独特の感じが自分達マグル界とは違う非日常感を感じられて好き
訳のミスは擁護しないけどネーミングセンスとかキャラのつかみとか凄く良いと思ってるからハリポタはやっぱりこの雰囲気で読みたいという願望
ミスの修正とマーリンの髭を加えてまたやってほしい - 22二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 22:53:17
ぶっちゃけ大して気にしてなかったから、ネットで叩かれてたのは驚いた
- 23二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 23:11:52
『名付け親』だけは許せない
- 24二次元好きの匿名さん21/12/15(水) 23:15:40
1から4巻くらいまでの翻訳は誤訳もあったけど
5巻以降の翻訳は正直他の人がするべきだったと思う
小物や場所の名前とかの固有名詞は名翻訳が多いけど
6巻7巻のシリアスには向いてなかった - 25二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 00:37:46
「ビスケットをおあがりなさい、ポッター」
「おあがり———え?」
「ビスケットをおあがりなさい」
けっこう好きなシーン - 26二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 00:39:34
映画版の江原ボイスで「俺様に忠誠を……捧げるのだ」ドヤァとかハマってるよな
- 27二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 00:48:54
屋敷しもべ妖精とかルーナとかはもう他の話し方で想像できない
教授陣の話し方も個性出てて好き - 28二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 00:50:29
半純血は気取った言い方でバカバカしさとかっこよさが両立してて良い訳だと思う
- 29二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 00:55:06
我輩と俺様は普通の一人称に直して欲しい
序盤はいいんだけど巻進むとどんどん合わなくなっていく - 30二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 00:57:27
一番の問題は誤訳ではない定期
- 31二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 06:00:18
頭の中で音読した時のリズムが好きなんだよな
レギュラスの手紙の
「死に直面する私が望むのは、あなたが手ごわい相手に見(まみ)えたそのときに、もう一度死ぬべき存在となることです」とか
思い出補正も手伝ってると思うけど、なんか気持ちいいし記憶に残る - 32二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 07:39:19
別のスレでも誰かが言ってたけど、ニュアンスを伝えるのが凄く上手いんだよな
訳そのものの正確さを求める人は多分「は?」てなるんだろうけど、その言葉の奥に秘められた気持ちとか空気感とか「伝えたいこと」を表すのに長けてる
総合的にはやっぱりこの人が訳して良かったと思うよ - 33二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 07:41:26
実際ガキンチョの頃に読んだから罵倒の語彙と人をバカにする方法はハリーポッターで学んだと言っても過言ではない
- 34二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 10:36:20
センスはマジでピカイチなんだよな。それだけに明らかな誤訳とかニュアンスが異なる訳がもったいない。そこだけ変えた再訳版出して欲しいわ
- 35二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 12:30:13
- 36二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 15:29:29
批判を集めがちなところだけど、俺も好き
- 37二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 15:38:55
おじきをするのだ
はハリーをホグワーツの後輩扱いして茶化してるシーンだからおじぎで良いんだよな - 38二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 15:45:13
ミスが多かろうが何だろうが初めて触れて好きになったのがこの人の訳だから
もう愛着刷り込まれてて他の人の訳とかむず痒くて読めないと思う
ソースは星の王子さまのうわばみがうわばみと訳されてないと死ぬ俺 - 39二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:47:05
- 40二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:48:31
「通訳をする人」だから「どんな言い回しをすれば完璧にこんなニュアンスとして伝わる」かを知ってるのは当然なのだ。
ただ言葉選びが古臭かったりするだけなのだ。 - 41二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:50:09
- 42二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:52:09
- 43二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:53:22
英語版読んでみたがムズかった
この人の訳を読んでなかったらチンチンカンプンになってたと思う - 44二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:53:54
話それるけど吹替版の言い回しも結構好き。
短い尺に必要な情報を端的にまとめるからキレが良いのよ - 45二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:44:35
- 46二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:52:00
sales wizardをセールス魔ンにしようって思いついて訳したとき脳汁出まくったでしょ