- 1二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 20:56:21
- 2二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:01:28
- 3二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:51:27
- 4二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:55:28
- 5二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:56:41
- 6二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 22:00:13
秘伝マシン
hidden Machine 隠されたマシン
似たような音でちゃんと秘伝感のある隠されたってつけるのが凄いと思った - 7二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 22:17:26
- 8二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:41:44
- 9二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:44:52
- 10二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:45:37
- 11二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:52:21
- 12二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 08:49:47
- 13二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 08:59:06
- 14二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 09:02:15
これがふざけて見えるのはケチつけたい人だけだと思う
- 15二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 14:49:04
某所で拾ったシスター・プリンセスの二人称を翻訳担当が頑張ったらしいやつ
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」 - 16二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 21:47:59
戦隊モノを訳すとき
[レンジャー]を[連者]と訳す
意味も音も合ってるんだよなぁ…
ダイレンジャーなら大連者になる