センスのある翻訳を教えてくれ

  • 1二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 20:56:21

    アニメ漫画ゲーム小説特撮問わず、翻訳でセンスある!と感じたものを紹介してもらうスレ

    スレ画は遊戯王カード
    日本語名:野球の「代打バッター」と昆虫の「バッタ」をかけた洒落。
    英語名:「ピンチヒッター(Pinch-Hitter)」と昆虫のバッタの英語名である「ホッパー(Hopper)」をかけた洒落。
    2つの言語で同じ洒落が両立したセンスのある翻訳。

  • 2二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:01:28

    和名は未来への思い

  • 3二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:51:27

    エレンの家ぇぇがああああ!はどうすんだと思ってたらうまくやったやつ

    また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?
    状況にあったジョークを作れたのは凄いよ

  • 4二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:55:28

    これカッコよくてすき 元は「かかってこいや」

  • 5二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 21:56:41
  • 6二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 22:00:13

    秘伝マシン
    hidden Machine 隠されたマシン

    似たような音でちゃんと秘伝感のある隠されたってつけるのが凄いと思った

  • 7二次元好きの匿名さん21/12/16(木) 22:17:26

    自分の場のカード名のアルファベットが全種類揃えたら勝ちってカードなんだけどフレーバーテキストもそれを踏襲してパングラムっていう日本でいういろは歌みたいにアルファベットを各一文字しか使用していない

    The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.

    それを訳した日本語版も訳をしながらひらがなを各一文字しか使わない徹底っぷり

    歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

  • 8二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:41:44

    ポケモンのキリンリキの英語名
    逆から読んでもGirafarigで回文になってる

  • 9二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:44:52

    日本語版は「ギョッ!」

  • 10二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:45:37

    >>4

    普段ふざけたキャラがドスを効かせてるからカッコいいのにこれだとふざけたままに見えるから糞翻訳だと思う

  • 11二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 00:52:21

    生きる偲びのシルキィ
    英語名はRet-time Reviver Emit-ter

  • 12二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 08:49:47

    B・F(ビーフォース)の英訳Battlewasp
    いや普通にBee Forceでいいじゃんと思うかもだけど、このB・FというカテゴリはBF(ブラックフェザー)という既存のカテゴリと同じアルファベットで略していてBFは英語だとBlackwingとなっているのだ
    そこでBlackWingと同じ略し方になるBattleWasp(Waspはスズメバチなど大型の蜂を指す)を出してきたのよね
    既存英訳と整合するためだけど違う単語を使いながらピッタリ合わせた訳し方はすごいなと思ったわね

  • 13二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 08:59:06

    SPY-C-SPY

  • 14二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 09:02:15

    >>10

    これがふざけて見えるのはケチつけたい人だけだと思う

  • 15二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 14:49:04

    某所で拾ったシスター・プリンセスの二人称を翻訳担当が頑張ったらしいやつ

    「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」

    「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」

    「あにぃ」(by衛)→「big bro」

    「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」

    「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」

    「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」

    「にいさま」(by白雪)→「elder brother」

    「アニキ」(by鈴凛)→「bro」

    「兄くん」(by千影)→「brother darling」

    「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」

    「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」

    「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」

    「あんちゃん」(by眞深)→「bud」

  • 16二次元好きの匿名さん21/12/17(金) 21:47:59

    戦隊モノを訳すとき
    [レンジャー]を[連者]と訳す
    意味も音も合ってるんだよなぁ…
    ダイレンジャーなら大連者になる

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています