一護が翻訳家になったのさ

  • 1二次元好きの匿名さん23/08/19(土) 20:02:01

    何か自分でもわかんないけどスゴく納得いったというか、めちゃくちゃ似合ってるって思ったんだよね
    この気持ちわかる人おらん?

  • 2二次元好きの匿名さん23/08/19(土) 20:03:33

    国語が一番得意な男だからな

  • 3二次元好きの匿名さん23/08/19(土) 20:07:32

    シェイクスピア尊敬してるしな

  • 4二次元好きの匿名さん23/08/19(土) 20:32:50

    橋渡しみたいな職業だから?

  • 5二次元好きの匿名さん23/08/19(土) 21:29:51

    違う世界の言葉や文化を伝え合う仕事という、地味に一護に適性◎な職業

  • 6二次元好きの匿名さん23/08/19(土) 22:04:58

    医者は?

  • 7二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 06:17:44

    実家がそもそも闇医者のようなもんだと発覚したので、欠片でもあったかもしれない「自分ちは医者」感は消滅したんじゃなかろうか

  • 8二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 06:20:49

    言葉は通じるとはいえ多種多様な異世界人みたいなもんとあれだけのコミュニケーションとれれば納得はできる

  • 9二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 08:11:41

    闇医者とは酷い、まぁその通りなんやけどな

  • 10二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 08:24:15

    >>2

    翻訳家の本質をついたいいコメント!!!

  • 11二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 08:24:45

    >>8

    それなら通訳にならん?

  • 12二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 14:48:41

    >>11

    家族思いなので家庭の時間を取りやすい翻訳家にしたとか?

  • 13二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 14:49:22

    >>6

    >>11

    代行業を続ける以上、或る程度時間に融通利いたり体力の使わない職業を選んだだけだと思う。

  • 14二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 14:50:24

    >>12

    それ+いつでも虚退治に行けるってメリットありそう

  • 15二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 14:55:57

    医者になるもんだと勝手に思ってたからビックリしたけど、よく考えたらそんなに違和感ないわ
    拘束時間的にも融通効くし、死神続けるならアリだな

  • 16二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 16:18:26

    動機自体はなるほどなあと思ったし言われてみれば一護にハマるのは納得なんだけど
    実際問題翻訳家ってそれ一本で食っていけるもんなの?
    フィクションと言われればそれまでなんだが

  • 17二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 16:26:45

    >>16

    織姫はバイト先に就職してたし共働きだったら3人家族で暮らしていけるんじゃない?

    一勇にはコンがいるし

  • 18二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 16:31:51

    >>16

    人脈作れるなら可能だけどそうじゃないと厳しい

    まあ仕事はあるみたいだしそれなりに上手くいっているんじゃないの?

  • 19二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 17:14:30

    AIに仕事を奪われ「終わりだ…」となるチャンイチ

  • 20二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 17:22:47

    翻訳の技量はどうなんだろうね
    戸田女史みたいなスピードS 精度Bみたいなタイプには見えないが

  • 21二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 17:24:47

    >>2

    国語より他国の文化風習への造詣の方が翻訳家には遥かに必要だと思われるが

  • 22二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 17:29:36

    翻訳家メインでどっかの講師とか副業もやってるかも知れん
    (死神代行業に支障出ない範囲で)

  • 23二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 17:33:43

    >>21

    一般人にとって意味がわかるように訳さないといけないので両方詳しい必要だがある

    「ジャグリングのようだ」を「椅子取りゲームのようだ」って訳すみたいな

  • 24二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 17:38:06

    ドイツ語に関しては千年前のユーハバッハとはいえ斬月のオッサンに聞けば和訳の手伝いしてくれそう

  • 25二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 17:48:39

    一護の翻訳可能言語についてはFCで明かされているな

  • 26二次元好きの匿名さん23/08/20(日) 20:16:26

    夢壊してすまんな
    字幕は翻訳とは別スキルが求められるので基本的に別の人がやる

    産業翻訳も今はほぼ機械翻訳ベース
    Linguistsと呼ばれる翻訳家も機械翻訳のチェックが中心
    「ジャグリング」を「椅子取りゲーム」に、みたいなのはtranscreationと呼ばれ別料金だが、基本的にここまでの意訳はしてはいけないことになってる

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています