- 1二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:45:41
I am the bone of my sword.
私は剣の骨である。
(体は剣で出来ている。)
Steel is my body, and fire is my blood.
鋼は私の体、炎は私の血である。
(血潮は鉄で 心は硝子。)
I have created over a thousand blades.
私は千を超える刃を生み出した。
(幾たびの戦場を越えて不敗。)
Unknown to Death. Nor known to Life.
死には知られず。生にも知られず。
(ただの一度も敗走はなく、ただの一度も理解されない。)
Have withstood pain to create many weapons.
多くの武器を作り出すために苦痛に耐えた。
(彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う。)
Yet, those hands will never hold anything.
しかし、その手は何も持つことはないだろう。
(故に、生涯に意味はなく。)
So as I pray, unlimited blads works
だから祈るように、無限の刃を作成する。
(その体は、きっと剣で出来ていた。 )
いくらなんでも意訳しすぎやろ - 2二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:46:24
- 3二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:46:46
実は上の文章の方が好き
- 4二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:47:03
普通ぐらい
- 5二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:47:48
I have created over a thousand blades.
私は千を超える刃を生み出した。
(幾たびの戦場を越えて不敗。)
ここがいくらなんでも意訳がすぎる - 6二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:48:24
snの3年後は普通に英語でコミュニケーション取れるぐらい
- 7二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:48:30
型月は英語が苦手だって海外圏ではよく言われてる
- 8二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:48:46
- 9二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:49:27
多分日本語のところはセイバーを暗示してるんじゃない
- 10二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:50:55
Steel is my body, and fire is my blood.
鋼は私の体、炎は私の血である。
(血潮は鉄で 心は硝子。)
待てぃ、血潮は鉄は明らかな誤訳だぞ
血潮は炎じゃねえか
あと硝子どっから出てきた - 11二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:51:43
- 12二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:53:15
無銘の詠唱だとその体は鉄と炎になってる
- 13二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:53:53
アーチャーの詠唱ら英語部分だし……
- 14二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:54:48
- 15二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:57:36
草
- 16二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 17:58:26
hello,my name is emiya shiroh
this is a pen……!
にならなかっただけヨシ! - 17二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 18:00:00
- 18二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 18:00:14
最近だと誤訳っていうか読み方変なのだと
ショチトナルをソチナトルって言ってるのあったな
英語をそのまま読んだんじゃなくてトとナの位置を入れ替えてる事になる - 19二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 18:00:46
流石に英語で会話できるんだしそれはないだろ
- 20二次元好きの匿名さん23/09/03(日) 18:03:39
簡単な単語しか使ってないから5歳でも分かると海外で評判だぞ