- 1二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:40:29
- 2二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:43:08
- 3二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:44:01
文体が70年代とかそのレベルで止まってるよね、パパ
- 4二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:45:44
- 5二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:46:59
言っちゃ悪いけど待ってちょうだいの長太郎とかノリが昭和って感じなんだよね
- 6二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:48:39
- 7二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:49:34
- 8二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:49:46
だれか再翻訳版を出してほしいですね…
- 9二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:50:09
後見人になってくれ見たいな感じじゃないっスか?
- 10二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:50:27
ト
ム
・
リ
ド
ル - 11二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:51:21
- 12二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:52:00
原文を呼んだ事が無いから強くは言えないんだ
悲しいけどわからないんだ - 13二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:52:54
ヴォルデモートの一人称俺様とかは結構好きなのね
- 14二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:54:47
緋色のおべべとか結構よくわかんない表現があるんだよねパパ
- 15二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:55:49
J,K「知名度がない時期に直談判しに来なかったなら話になんねーよ」
- 16二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:56:13
癖の強い言い回し、変な一人称、お辞儀、その他諸々の珍訳が日本版ハリポタを支える… ある意味“最強“だ
- 17二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:56:15
賢者の石の論理問題の訳が間違っていて解けないんスよね
- 18二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:57:11
ハリポタはぶっちゃけ一般人が書いた小説を一般人が訳しただけだからいいと思ってんだ
おいっこの色んなとこにでしゃばってくる翻訳家をなんとかしてくれっ - 19二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:58:09
- 20二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 01:58:50
- 21二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 02:09:32
炎のゴブレットはおべべだったりトム・リドルの墓だったり俺様だったりシュール要素が結構あったんだよね
まあええやろ - 22二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 06:52:53
スネイプの形の穴は言いたいこと分かるけどもっと……こうなんかあるやろと思いましたね 想像したらギャグ漫画みたいな絵面になるんだよね怖くない?
- 23二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 06:56:06
翻訳家は小説家ではない
小説には語彙力とセンスが必要なんだ
これは差別ではない差異だ - 24二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 07:00:08
ガキッの頃に読んだけどやたら古臭い表現や単語で余計に理解が難しく読む気になれなかった、それが僕です
原作と全然違うじゃねえかボケーッと言われがちな映画版の方がよっぽど楽しかったのん… - 25二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 07:02:06
- 26二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 07:07:40
- 27二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 08:46:14
マ ー リ ン の パ ン ツ !(驚愕書き文字)
- 28二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 09:09:08
- 29二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 10:49:13
実際昭和感はあるっスね
というかなんでプロが翻訳しなかったんスかね - 30二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:15:26
- 31二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:24:39
◇この唇をめくれ上がらせるスネイプは…?
- 32二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:25:45
- 33二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:26:05
生徒に猫撫で声出したりひょこひょこ歩きしたり唇をめくれあがらせたり
スネイプが所々変なオッさんになってるんだよね - 34二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:27:57
- 35二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:31:01
1回ぐらい小説読んでみようかなと何度か思ったことあるけど
誤訳が多いと聞いて躊躇してる
かといって原文は読めんし - 36二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:31:05
ミドルネームの事っスね
- 37二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:33:14
- 38二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:34:55
- 39二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:35:26
- 40二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:37:17
- 41二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:38:45
もしかして呪いの子の訳がめちゃくちゃクソなんじゃないっスか?
ワシ呪いの子は読んでないけど
賢者の石から死の秘宝を読んだ時はめっちゃ楽しめたし - 42二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:43:46
- 43二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:58:51
- 44二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:59:29
な、なんやこのラノベでも滅多に見られない古臭さは…
- 45二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 14:59:37
- 46二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 16:01:18
- 47二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 16:56:18
いつか再翻訳されるんスかね
- 48二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 17:05:16
お、おいやめろ…異常翻訳嫌悪者に聞かれる
- 49二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 17:08:10
翻訳者が権利放棄でもしない限り無理なんじゃないスか?
- 50二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 17:11:29
- 51二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 17:14:40
長太郎は古臭さ以前の問題じゃないスか?
- 52二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 17:21:43
モチのロンさ!は名訳だよねパパ
- 53二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 17:24:17
- 54二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 17:40:13
ネタにされがちだけど人名と掛けてるしジョークなのが分かりやすいから割と好きな翻訳だと思ってるんだ
- 55二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 18:43:13
確かに翻訳は古臭いし名付け親とかで意味不明を超えた意味不明になり総合的に微妙なのは否めないが、罵倒のセンスはキレてるぜ
"You disgust me"なんていうド直球の悪口が「見下げ果てた奴」になるなんて刺激的でファンタスティックだろ? - 56二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 20:17:03
- 57二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 20:22:42
トムの「相変わらず博識ですね」は翻訳以前に日本語があれなんじゃねえかって思ってんだ。
なんで飲み屋に特定人物が待機していると知ってると博識になるのか教えてくれよ - 58二次元好きの匿名さん23/09/14(木) 21:12:26
所々名訳とかはあるけど総合的に見るとダメなところが多くて及第点すら怪しいって思ってるのん