翻訳サイトだけを使って外国語小説が読める日は来る?

  • 1二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 15:58:18

    AIや技術が進歩したらいけるか?

  • 2二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 15:59:00

    deeplはもうそういう段階と言ってもいいんじゃないか

  • 3二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 15:59:26

    deeplは論文読めるが

  • 4二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:00:59

    >>3

    へえすごいな

  • 5二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:01:57

    DeepLは中国語が若干怪しくて韓.国語はまだ非対応が惜しい

  • 6二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:03:44

    deepl、よく使うし便利だけど時々大胆な省略をかましてくる時があるから、ある程度翻訳元の文章を把握する必要があるみたいな本末転倒が起きるのが厄介。

  • 7二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:04:24

    >>6

    他の翻訳サイトも使ったほうが良さげっぽい

  • 8二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:08:20

    DeepLは歌詞の訳がどの言語もまだ下手かな
    文章にならない

  • 9二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:08:47

    >>6

    カンマとかあると省略したがるよね

  • 10二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:21:43

    >>8

    まだ苦手な分野もあるのか

  • 11二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:24:14

    >>10

    情緒的な部分を表現するのは現状どんな翻訳機でも難しいね

    逆に感情が廃された論文とかは読めるようになってきてるんだけど

  • 12二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:39:03

    いつの日か翻訳サイトを使ってハリー・ポッターとかを読みたい

  • 13二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:43:10

    DeepLはAO3とか作品によるけどまあまあ読めるかな(大まかなストーリーはわかる)
    時間があれば自分で翻訳しながら読みたいけどなかなかね…
    でもとある英語版wikiの和訳は全然ダメだった
    信頼しすぎるのもよくないね

  • 14二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:45:34

    造語・独創的な名前の多い小説とかは難しいだろうね

  • 15二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:49:52

    >>13

    >でもとある英語版wikiの和訳は全然ダメだった

    詳しく

  • 16二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:52:15

    deeplとgoogle翻訳ってどっちの方が精度高い?
    個人的にはdeeplの方が精度は高いけど、意訳しがちなイメージがある

  • 17二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 16:56:15

    >>16

    基本的にGoogle翻訳<みらい翻訳<DeepL翻訳

    中国語はGoogle翻訳<DeepL翻訳<みらい翻訳

  • 18二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:03:46

    DeepL怪しいよな

  • 19二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:05:53

    このレスは削除されています

  • 20二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:14:11

    >>16

    意訳しがちだからあんま好きじゃないなdeepl たまに一文まるごと抜けてたりすることもある

  • 21二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:14:17

    >>18

    他の翻訳サイトも怪しいところはある

  • 22二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:19:25

    deeplでよく言われるのはコレ 

    DeepLは「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を辻褄合わせするので、使うには注意が必要 - Togetter
    DeepLは「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を辻褄合わせするので、使うには注意が必要本当にそうtogetter.com
  • 23二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:22:17

    複雑な文章だとばらしてDeepLにかけるけど結局原文読んだ方が早いことは稀に良くある

  • 24二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:28:18

    このレスは削除されています

  • 25二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:29:35

    BLEACHの小説みたいなのは100年待たないと無理だと思う
    造語が多すぎて

  • 26二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:33:30

    >>25

    よく2chじゃ今さら石田が敵に回ってもとか言われてるけどさ、

    石田ってSS編時点で滅却師最終形態使った時、動血装無しの神聖滅矢でマユリ倒してるじゃん

    その石田が見えざる帝国の星十字騎士団になって、滅却師完聖体と血装と

    Aの聖文字に付随する特殊能力覚えたとしたら十分脅威だろ

    霊子収束力が最終形態より上な完聖体なら聖隷の効果も劇的に上昇するだろうしな



    AIだと技名とか含めどうやって判断するのかが難しそう

  • 27二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:37:17

    英語→日本語
    はたびたび怪しいけど

    自分で書いた英語→日本語→逆翻訳した英語
    すると「ああ、こう書けばよかったのか!」ってなること多いから英文校正に使っているおそらく少数派

  • 28二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:39:47

    おかしいところの存在に気がつける英語力があるならDeeplは神
    手間が一気に減る

  • 29二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:42:54

    総合的に見ればDeepLが一番精度高いけど、たまにおかしいことあるね
    原文も見ないとだな

  • 30二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:49:24

    >>12

    日本語版のハリポタは読みづらかった

  • 31二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 17:53:06

    このスレに投稿したらアカン文章を翻訳して投稿している人がいる件

  • 32二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 18:05:01

    >>30

    新訳出たら読みたい

  • 33二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 18:44:52

    >>14

    確かに難しそう

  • 34二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 18:52:16

    >>5

    Google翻訳の中国語翻訳も精度低い気がする

  • 35二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 19:01:19

    >>1

    下手な翻訳者が翻訳した物よりは読みやすくなる程度が限界だと思う

  • 36二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 20:29:21

    >>1

    いろんな翻訳サイトがあるんやな

  • 37二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 20:41:27

    Google翻訳やBing翻訳は対応言語の多さがウリやな

  • 38二次元好きの匿名さん21/12/24(金) 23:03:19

    漢文翻訳(Bingと百度)はあるのに古文翻訳はないのか

  • 39二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 01:08:17

    >>38

    古文の翻訳もほしい

  • 40二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 10:52:49

    >>39

    わかる

  • 41二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 11:35:00

    >>12

    日本誤訳のない小説を読むのも良さげ

  • 42二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 11:54:03

    >>21

    確かに

  • 43二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 11:58:24

    どういう手段を用いるにせよ原文は横に添えときたいな

  • 44二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 12:11:56

    無料の辞書サイトや安い中古の電子辞書でもいいから、念のため辞書で調べるべき

  • 45二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 14:31:34

    >>30

    元通訳の社長が翻訳しているという

  • 46二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 14:52:00

    DeepLはもともと英語分かってるやつが読む体力消費を抑えるときやアブストラクトだけパッと目を通すのが目的で厳密性は二の次でOKなときに使うもの
    読みやすいけど意訳して省略してくるので、論文本文はちゃんと英語で理解出来る人間じゃないと駄目

  • 47二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 14:54:15

    自分で試す気はないけど、ハリーポッターくらい分厚い英文学を原語版で買って辞書引きながら読んだらある程度英語覚えられるようになるのかな?
    英字新聞読めとか昔はよく言われたけど

  • 48二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 14:55:08

    論文読むくらい分野への理解があるなら翻訳しなくても読めるっていう

  • 49二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 17:22:20

    >>43

    そうだな

  • 50二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 17:24:21

    papagoは韓.国語に強いから便利

  • 51二次元好きの匿名さん21/12/25(土) 23:29:44

    >>50

    へえ

  • 52二次元好きの匿名さん21/12/26(日) 09:50:24

    良い翻訳サイト他にないかな

  • 53二次元好きの匿名さん21/12/26(日) 16:28:41

    >>47

    ハリーポッターは英語で読めるみたいな本なかったか?

  • 54二次元好きの匿名さん21/12/26(日) 16:34:47

    頭文字が大文字か小文字かで翻訳結果がガラッと変わるからな
    pixivのエロ絵の英文が全部大文字で翻訳するのが大変だった

  • 55二次元好きの匿名さん21/12/26(日) 17:54:28

    >>53

    これ?

  • 56二次元好きの匿名さん21/12/26(日) 22:49:11

    >>55

    これ気になる

  • 57二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 10:09:58

    >>56

    原書を読む際の補助用に出た本らしい

  • 58二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:29:45

    DEEPL翻訳のChrome拡張初期版出たな

  • 59二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:32:26

    どの翻訳サイトも全文まるっと貼って訳すんじゃなくて、ある程度分けると精度あがるよね

  • 60二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:33:39

    >>27

    俺もそんな感じに使ってるわ

    というか学校の課題で日本語でショートエッセイ書く→辞書等使いながら自力で英語にする→Deeplで日本語を英訳する→

    綺麗な英文や指定の動詞が使われるよう日本語を調整する

    って形のやつやってる

  • 61二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:42:29
  • 62二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 01:09:48

    >>61

    これまあまあよさそう

  • 63二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 09:13:32

    >>61

    登録が必須なのがネック

  • 64二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 18:34:40

    >>59

    これはある

  • 65二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 23:50:03

    >>44

    おススメは?

  • 66二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 04:55:41
  • 67二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:09:35

    >>65

    Weblio英和和英辞典

  • 68二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 22:07:29
  • 69二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 22:36:40

    >>65

    Weblio辞書: 英和辞典・和英辞典

    英辞郎 on the WEB

    英ナビ!辞書

    オンライン版ロングマン現代英英辞典

  • 70二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 02:56:57

    >>69

    ええな

  • 71二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 02:59:39

    小説は無理だろ
    不思議の国のアリスみたいな

    慌てた結果口から飛び出た不完全な言葉
    (その言い間違いが韻を踏んでることに意味がある)

    みたいなのが翻訳出来ずに詰む

  • 72二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 12:27:11

    >>71

    原文だとどんな感じなんだろ

  • 73二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 13:27:54

    >>68

    英語小説版もほしい

  • 74二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 19:49:01

    >>39

    古典や古文書が読みやすくなるね

  • 75二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 22:29:03

    >>71

    詳しく

  • 76二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 07:12:42

    >>34

    英語経由してるせいかな

  • 77二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 14:35:39

    >>74

    ええやん

  • 78二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 18:11:02

    機械翻訳は言葉遊びが苦手

  • 79二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 19:56:29

    >>69

    参考になる

  • 80二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 05:21:34

    >>73

    わかる

  • 81二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 05:45:30

    discordのチャット50発言とかぶん投げたら

    ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、ダマスカス、

    みたいな出力になって、ひえっ、てなった

  • 82二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 14:34:44

    >>81

    原文が気になる

  • 83二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 15:39:21

    >>81

    どうしてそうなった

  • 84二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 21:26:41

    >>81

    不安になる文章

  • 85二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 23:17:18

    >>82

    単にただの全部英語のチャットだけどマウスでズビャッとドラッグして範囲選択したコピペだと

    @mentionを含むチャットの場合、mention先が全文表示されて、2回訳される事になるので

    mentionがかなり頻繁に飛ぶ所だったから10発言コピーしたつもりでも分量的には15発言分だったり

    あと、本文は全部英語だけど自分のdiscordは日本語だからタイムスタンプ部分が「今日 10:10」とか「昨日 10:10」とかになるのも悪さしてるかも

    マジで原文に一切ダマスカスとか入ってないのにいきなりポンって出てくる

  • 86二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 23:18:58

    >>85

    なるほど

    やっぱ複数の翻訳サイトを使ったほうがいいな

  • 87二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 02:22:52

    >>17

    参考になる

  • 88二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 11:52:49

    >>86

    うん

  • 89二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 18:42:56

    ルールベース方式の翻訳サイトはあまり見かけなくなった

  • 90二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 02:29:49

    >>89

    エキサイト翻訳とWeblio翻訳くらいか

  • 91二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 06:54:55

    >>89>>90

    CROSS-Transerも

  • 92二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 14:07:30

    翻訳サイトだと気候風土や習慣の違いなんかを翻訳してくれないので、小説は厳しいと昔聞いたな
    例えば、日本では「東風」というと春の風を思い浮かべるけど、イギリスで「East Wind」は冬の風らしい
    なんで、「East Wind」を訳す時には「北風」にしてしまう方が意味としては原文に近くなると言っていた

  • 93二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 15:37:32
  • 94二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 23:11:32

    >>93

    ためになるわ

  • 95二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 06:18:41

    翻訳って難しいんやな

  • 96二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 14:26:46

    >>95

    そうだね

  • 97二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 18:41:44

    >>89

    統計的機械翻訳と使い分けができると便利なのに

  • 98二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 23:45:16

    >>89

    昔は良く使ってた

  • 99二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 03:39:21

    >>86

    それはそう

  • 100二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 07:16:13

    >>90

    エキサイト翻訳好きだった

  • 101二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 15:07:19

    >>98

    まあそれしかなかった時代だし

  • 102二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 23:56:48

    This machine can can fish.(この機械は魚を缶詰にする事ができる)のような同じ単語が並ぶ文章は昔の機械翻訳の方が正しく翻訳できる

  • 103二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 02:12:24

    >>102

    へえそうなんだ

  • 104二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 05:36:23

    >>102

    ニューラル機械翻訳だと同じ単語が並ぶ文章を正しく翻訳できないね

  • 105二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 15:18:28

    英語と日本語さえ分かれば殆どの文学作品を読めるという話をどっかで聞いた

  • 106二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 20:11:29

    >>104

    なんでやろな

  • 107二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 00:14:25

    >>35

    俺もそんな感じだと思ってるわ

  • 108二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 09:06:46

    >>105

    へえそうなんだ

  • 109二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 20:43:34

    保守

  • 110二次元好きの匿名さん22/01/08(土) 02:51:49

    >>17

    参考になる

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています