海外の作品の翻訳は

  • 1二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:13:36

    両方の言語と文化の理解が必要になるから難しいのはわかるけどそれ以前のミスも多くない?
    これとかはひと目見れば気づくのに何年も直されてないしやっぱ予算ないのかな

  • 2二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:25:47

    スレ画の説明をしてくれよ

  • 3二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:35:03

    一目見ても何が問題かよくわからん…
    これリ(李?)って名前の子が君付けされてるだけじゃないの?

  • 4二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:36:27

    このレスは削除されています

  • 5二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:36:43

    予算うんぬん言うならそれより絵の塗りのほうが気になる

  • 6二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:37:12

    >>1

    こんなヒーロはイヤ!であってるのん?

  • 7二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:38:19

    翻訳問題は難しいよな
    日本の漫画も他の国で面白く名前が変換されたりすることあるし、色々大変なんやろ

  • 8二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:42:29

    ほんとはリー君

  • 9二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:45:45

    >>6

    あってる

    >>7

    ベクモレ→シロイスナみたいに変えてる名前もあれば

    オス(韓国語で汚水)みたいに変えられてないキャラもいる。

  • 10二次元好きの匿名さん23/09/25(月) 23:50:12

    韓国語の意味なんて普通知らんもん
    日本人が人名として受け入れやすい発音のキャラクターならそのままになってるんでしょ

  • 11二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 00:25:33

    >>10

    韓国語の意味がわからないから変えてくれてるんじゃないの?

    オスを雄って意味のキャラだと思ってレディってキャラと関係があるんじゃないかってコメントしてた人いたし

  • 12二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 00:30:45

    韓国キャラなら「イ」君では?
    リだと中国読みのような…

    まあ彼ら昔は海外で活動するとき現地で活動しやすい名前を名乗るとかよくあったっぽいけど

  • 13二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 00:34:10

    昔テイルズのジーニアスを
    ジーニアス(天才って意味)なんて
    こんな名前は海外では馬鹿にされるよって笑われてたな

  • 14二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 00:38:27

    >>13

    海外→英語 ってなってるのが当時の感覚を表してて面白いな

  • 15二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 00:46:04

    海外人名ではよく聞くソフィアが「至上の英知」とか「知恵の化身」とかの意味だったな

  • 16二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 01:02:58

    >>15

    智恵ちゃんみたいな感じか

  • 17二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 09:30:25

    とはいえ海外人名って天使の名前使ってたりとかするしそまででもって感じじゃない?

  • 18二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 18:37:18

    >>9

    嘘でしょ...オスってそんな意味だったの...

    いいとこの坊っちゃんなのに

  • 19二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 21:35:13

    >>18

    namu.wiki

    オスの見た目は中高生だけど、成人向けの本を読んでることからわかるように実は成人してるんだ

    もし未成年だったらダナが犯罪者になちゃう

  • 20二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 22:35:17

    言葉足らずでした

    細かなニュアンスの差が気になってるんじゃなくてこの作品には単純なミスが多くて、そのなかでも名前は特にミスが多いんです

    スレ画みたいに「ー」がなかったり、濁音がついていなかったり、日本語版で名前を変えてるキャラがたまに韓国語版の名前になってたりとかですね

    >>17>>7

  • 21二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 22:41:41

    >>20

    追記

    翻訳が下手とかじゃなくてほんとにただのミスが多いというか

    見直したら絶対減るってレベルで

  • 22二次元好きの匿名さん23/09/26(火) 23:05:00

    かなり昔全く同じ絵柄の漫画LINE漫画で読んでた記憶あるけど確かに翻訳クソだったな
    まず脱字多いし日本語おかしい割にめちゃくちゃマイナー(というか昔の?)スラング平然と入ってたり
    ギってきた(盗んできた)とか使ってる人当時ですらいなかったと思う

  • 23二次元好きの匿名さん23/09/27(水) 00:14:14

    まあ韓国語っぽい名前と英語っぽい名前とが混ざってる作品だし1号2号みたいな特殊な奴らもいるからそういうこともあるかもしれん
    松前とか紫水、紫塩みたいに日本語化してる名前もあったしその辺の翻訳の方針が固まってなかったのかもしれん
    シロイスナに関しても英語でMorae Baekって誤訳あったらしいし

  • 24二次元好きの匿名さん23/09/27(水) 01:24:53

    まってあにまんでこんヒロの話を聞くとは……
    大好きなので嬉しい

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています