- 1二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 01:23:25
- 2二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 01:27:16
翻訳難しすぎる
- 3二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 01:48:34
funeralだと葬儀屋フリーレンみたいになっちゃうしな…
- 4二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 01:51:33
「進撃の巨人」みたいな日本語の「の」の使い方が難易度高すぎる
- 5二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 02:17:48
「進撃の巨人」の「Attack on Titan」は後からタイトル回収があるとは思わなかった可能性も高いけど…フリーレンについてはタイトル回収あると分かってたけど最初からそこを翻訳で伝えるのは諦めてたパターンかな
- 6二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 04:05:23
ダブルニーミングとか言語変わったら翻訳不能だからねぇ
- 7二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 04:16:36
まあ無理にダブルニーミングしないのはそれはそれであり。
邦題も原題と全然ニュアンス違うことよくあるし。 - 8二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 06:54:23
でもBeyond Journey's Endもかなり作品に則してて良いタイトルだと思う
なんとなく「Journey」の話も「その後」の話もあるんだろうな、というのが察せられるし - 9二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 06:58:25
「Frieren the Undertaker」でいいやん、って意見が海外で出てた覚えが
- 10二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 08:20:02
- 11二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 08:20:16
フリーレン・ザ・スレイヤー……
なんかずいぶんと感じ方が変わるものだなあ - 12二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 10:28:39
- 13二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 10:31:35
この手の翻訳はどうしても難しいねんな…
- 14二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 11:29:28
ダブルミーニングは片方の意味で翻訳するともう片方に対応できず……ってなるからしゃーない
外国読者も題名の翻訳の良し悪しについてあれこれ語ってた - 15二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 11:36:00
ぶっちゃけこれが正しいよね、すっごくいい翻訳タイトルもあるにはあるけど
- 16二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 11:45:42
時折原書で読めっていう話題が出るのも、フリーレンに限らずこういうのを見れば納得できちゃうよなあ
- 17二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 15:00:23
結局、海外版のタイトルはこっちのタイトルと併記して用意した方がいいんじゃないかな…
日本で原著を探す時に全然違って困ったみたいな話もあるし
『銃夢』とか海外タイトルの『バトルエンジェルアリタ』と全然接点無いから探せなかったそうだ - 18二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 16:10:56
- 19二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 16:25:38
タイトルだけじゃなく日本語独特の
言葉のニュアンスを翻訳するのは
色々と工夫して苦労してるみたいね
「葬送のフリーレン」翻訳者が明かす マンガ翻訳の難しさ 日本語特有の「タメ口」「めそめそ」どう訳す?人気マンガ『葬送のフリーレン』英語版の翻訳に携わる、アメリカVIZ Media社・編集担当のマイク・モンテサさん(カリフォルニア在住)と英語翻訳担当のミサさん(オランダ在住)に取材しました。news.ntv.co.jp - 20二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 16:27:56
ストーリーに対するイメージが薄くなって、かっこいい二つ名感が上がりすぎてしまうとは思った
- 21二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 16:43:58
「Frieren of the funeral」だとやっぱりカッコ悪いんだな
- 22二次元好きの匿名さん23/10/04(水) 20:01:49
フリーレン・ザ・スレイヤー
シンプルに格好良くて好き