介錯人の英訳って……

  • 1二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 10:59:23

    ま、まさか

  • 2二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:00:43

    機械が介護人と間違えてるのかも知れないね

  • 3二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:01:17

    ザンッ

  • 4二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:02:28

    老人を楽にさせる人…?

  • 5二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:05:38

    介錯という概念がないから近い文字列を持つ言葉で訳したのかも知れないね
    仮に英訳するならそのままKaishakuにするか長ったらしく行動を説明する内容にするしかないと思われるが…

  • 6二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:06:27

    か…介錯人って素敵なお仕事だな

  • 7二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:08:49

    このレスは削除されています

  • 8二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:09:06

    seppukuのsufferに対するcareなのであながち間違いでもないと考えられる

  • 9二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:11:37

    普通にexecutionerじゃねえかと思ってんだ

  • 10二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:13:36

    デジモンで介錯って概念が英語圏に無かったから
    マーシフル(慈悲深い)モードって命名したキャラがいたっスね

  • 11二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:14:19

    >>9

    しかし…介錯は切腹したものが苦しまないように行う措置であって処刑ではないのです

  • 12二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:27:22

    他国に人に介錯人を伝えようとすると
    「kaisyakuninとは切腹(自殺)した人が長く苦しまないようにとどめを刺す人です」みたいになるのか

  • 13二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:39:05

    >>9

    harakiri assistantかもしれないね

  • 14二次元好きの匿名さん23/10/11(水) 11:41:16

    皮肉を超えた皮肉

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています