現代戦闘機物の小説書いてるんだけど

  • 1二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 11:52:52

    管制官とかの通信は英語で書いてルビで日本語付けるのとセリフは普通に日本語で書いて前後に(〇〇は英語で呼びかけた)みたいな文を書き足すのはどっちが読みやすいだろうか?
    誰か助言おなしゃす

  • 2二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:04:51

    前者が圧倒的にカッコイイと思うので前者がいいと思います(厨二並感)

  • 3二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:05:45

    英語で呼びかけた の注釈要らなくね?自動翻訳挟まってると認識すると思うし冗長に感じる

  • 4二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:07:56

    英語の部分は「」『』で書き分けるとか

  • 5二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:08:52

    文体を意図的に英語翻訳っぽく書くとかいう手もある

  • 6二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:11:43

    エースコンバット方式でいいじゃん
    まぁ航空管制で使う英語なんかシンプルで簡易なんだから
    そのまま英語で書いたってみんな読めるだろうけど

  • 7二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:15:56

    『 (英語)』──日本語訳
    でもいいんじゃね?

  • 8二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:20:52

    どうでもいいシーンでもいちいち英語だと面倒そうだけど、ここぞという場面で短いフレーズを英語で出すのはかっこいいと思う

  • 9二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 12:33:05

    参考までによくある英文
    《不明機が領空に侵入した。警告を実施せよ》
    「了解警告を行う。《attention attention.This JASDF.We are advertising unknown aircraft.You are approaching Japanese air drain.Tern west quickly》」(注目せよ。こちらは日本航空自衛隊である。国籍不明機に警告する。貴機は日本国領空に侵入している。速やかに西へ変針せよ)

  • 10123/10/12(木) 13:41:14

    >>9

    個人的には英語で書きたいけどある程度長文ならルビの方が見やすいかなぁ

  • 11二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 14:45:14

    日本語の文字に英語のルビ付ければいいのでは
    ぶっちゃけ英語の原文読みたい奴いないだろうし雰囲気だけ味わえればいいだろう

  • 12二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 18:35:55

    ここぞ、ってところ以外はルビでいいんじゃないかな

  • 13二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 19:59:03

    このレスは削除されています

  • 14二次元好きの匿名さん23/10/12(木) 23:29:34

    これネットで読ませる前提の横書きと
    普通の文庫とか小説みたいに縦書きにしたいかでも読みやすさ変わってくるよな

  • 15二次元好きの匿名さん23/10/13(金) 10:45:23

    >>9

    もうこの書き方で良いんじゃないか?

  • 16二次元好きの匿名さん23/10/13(金) 15:19:44

    ちなどういうストーリーか聞いても良い?

  • 17二次元好きの匿名さん23/10/13(金) 15:49:48

    戦闘妖精雪風だと普通に日本語だな

    作中では英語の亜種を使っているらしいけど

    戦闘妖精・雪風(改) - ブックライブ Browser Viewerbooklive.jp

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています