和英翻訳家「ほう "葬送のフリーレン"か」

  • 1二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:11:44

    ウム… 直訳するなら「Frieren of the Funeral」だが、これでは"葬式を催すフリーレン"みたいなニュアンスになってしまうんだなァ

    ここはストーリーを加味して「Frieren :Beyond Journey's End(フリーレン:旅の終わりの向こう側)」にすべきだと思われるが…

    なにっ なんだあっ

  • 2二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:12:50

    有能を超えた有能
    どこかのグロしも見習ってもらおうかあーん?

  • 3二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:15:47

    >>2

    すみません、後から「葬送のフリーレン」が異名であることが判明してタイトル回収ができず、個別に「Frieren the Slayer」とかプロレスラーみたいな異名考える羽目になったんです

  • 4二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:16:05

    翻訳家もいろいろ大変なんですねぇ

  • 5二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:16:29

    進撃の巨人…?
    attack on titan でええやろ

  • 6二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:16:47

    こういうのは仕方ないと思うんだよね
    日本語とじゃそりゃニュアンスの差とか工夫するにしても限界あるし
    暗号を見てみいもう翻訳家も諦めてるわ

  • 7二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:17:08

    読書「おおっ!勇者パーティの思い出がしんみりと語られていく!タイトルは今は亡き仲間達を送るフリーレンを指すんやっ」
    魔族「フリーレン…聞いたことがあります 魔族を最も殺した魔法使い『葬送のフリーレン』だと」
    読者「えっ」

  • 8二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:18:59

    無能が
    無能が

  • 9二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:19:43

    >>5

    Attack Titanにしたらある程度エレン巨人のことを指しているのだと気づいてしまうし仕方がない本当に仕方がない

  • 10二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:20:25

    魔族を荼毘に付すから多分魔族の意図的にはSlayer(殺戮者)とかUndertaker(葬儀屋)とかだと思うのは俺なんだよね
    まぁ魔族は墓に入る前に消滅するからバランスは取れてないんだけどね

  • 11二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:21:12

    いいんですか?デモン・スレイヤーをお出ししても

  • 12二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:22:59

    もしかして葬送のフリーレンってニュアンス的には鬼滅の刃なんじゃないスか?

  • 13二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:27:17

    こういうのって作者と相談しないんですか

  • 14二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:28:40

    ううん英語圏のジョークも日本じゃ伝わらなかったりするから仕方無い本当に仕方がない

  • 15二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:29:10

    >>10

    フリーレン・ジ・アンダーテイカー…?

    ジ・アンダーテイカー - Wikipediaja.m.wikipedia.org
  • 16二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:31:32

    >>13

    作者が翻訳家と相談することなどほぼ無いと思われる

  • 17二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:32:02

    "寄生獣"…

    どないする? まあ、Parasitic Beast(寄生する獣)だと語呂悪いし、IをYに変えて異質な感じを出して「Parasyte」でええやろ

  • 18二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:32:33

    このレスは削除されています

  • 19二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:33:30

    >>1「Frieren :Beyond Journey's End(フリーレン:旅の終わりの向こう側)」


    これも嫌いじゃないんスけどね…

  • 20二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:34:34

    この手の翻訳をやってる翻訳家の方々はスゴイよね
    我々が見たり読んだりした海外作品の裏にもこんな感じの苦労があったんやろなあ

  • 21二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:34:41

    Sexy COSPLAY Doll(仏訳書き文字)

  • 22二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:34:48

    "わくわく動物園野郎"

    どないする?
    まあ"MR. DISCOVERY CHANNEL."でいいやろ

  • 23二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:34:59

    よしっそれじゃ予定を変更して秀逸な英訳について話そう

  • 24二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:35:28

    タフはそのままToughでいいんスかね

  • 25二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:37:43

    >>21

    なんじゃあこのエロ同人は

  • 26二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:37:51

    葬送とか進撃とか後から意味が判明するタイプはほんとに大変だと思うわ
    翻訳者さんいつもお疲れ様です

  • 27二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:37:59

    >>21

    ふうん喜多川さんが「コスプレ」担当でごじょーくんが「Doll」担当ということか

    ◇Sexyはどこへ…?

  • 28二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:38:01

    >>21

    俺は英題をMy Dress-Up Darlingにした人間を無条件で尊敬する

  • 29二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:38:16

    >>23

    名訳を超えた名訳

  • 30二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:38:46

    >>21

    酷すぎて爆笑してしまった…それがボクです

  • 31二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:38:54

    流石にTomorrow Sailor Uniformじゃないらしいよ

  • 32二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:39:08

    >>24

    いいや "Tough:high school iron fist legend"ということになっている

    直訳を超えた直訳なんだよ ひどくない?

  • 33二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:39:36

    >>16

    進撃の巨人はですねぇ…

  • 34二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:39:47

    >>24

    monkeyじゃないスか

  • 35二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:40:50

    今回の海外の反応ってどんな感じなんスかね?
    「葬送のフリーレン」がダブルミーニングだと理解できた人はいるんスか?

  • 36二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:41:07

    >>32

    いいやTOUGHということになっている

  • 37二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:41:08

    >>23

    ケンガンの漫画翻訳はかなりキレてるぜ


    狐虎の交 mingling of the fox and tiger

    鬼鏖 Demon’s Bane

    流刃 flowing edge

  • 38二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:41:49

    >>21

    マイドレスアップダーリンも大概ひどいと思った

    それがボクです

  • 39二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:42:22

    センスのある英訳とはこうっ

  • 40二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:42:25

    ちなみにOVA版はこうっ

  • 41二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:42:49

    このレスは削除されています

  • 42二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:44:12

    このレスは削除されています

  • 43二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:44:18

    Frozenじゃここまでヒットしなかっただろうしアナと雪の女王にしたのは英断だわ
    時には大胆な決断も必要だよね

  • 44二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:45:03

    >>39

    えっ普通にそのままですよね

  • 45二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:45:38

    >>43

    スレの話題と関係ないがこれなんのシーンの語録か教えてくれよ

  • 46二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:47:34

    「貧乏神が!」を「Good Luck!Girl」にするセンスは見習いたいんだよね

  • 47二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:48:10

    >>45

    もちろんめちゃくちゃ来週の龍継ぐ語録

  • 48二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:48:24

    ゴア博士の異常な愛情

  • 49二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:48:41

    それじゃあ駄目だ
    もっと翻訳家の"色"をつけろ

  • 50二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:48:48

    「犬神家の一族」なんかも「一族」という単語がおどろおどろしい血族の因縁があるようで好きなのは俺なんだよね
    しかし…翻訳すると「Inugami family」になってなんかちょっと抜けた感じになってしまうのです

  • 51二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:49:31

    閃光のハサウェイ
    Hathaway’s Flash

    厳密に言うとハサウェイの閃光になってるがFlash of Hathaway或いはFlash’s Hathawayはダサすぎるからマイペンライ!

  • 52二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:50:31

    >>47

    汎用性あって愚弄なしに物事を語りやすいなと思ったのに人生の悲哀を感じますね

  • 53二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:51:19

    和英翻訳家「ほう "ひぐらしのなく頃に”か」

    ウム… 直訳するなら「When the cicadas cry」だが、セミは欧米では殆どいないから読者にニュアンスが伝わらないんだなァ

    ここはストーリーや余韻を加味して「When they cry (彼らのなく頃に)」にすべきだと思われるが…

  • 54二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:51:19

    >>44

    おそらくKomi Can'tとComunicateの韻を踏んだ訳だと考えられるが…

  • 55二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:51:53

    >>49

    怒らないで下さいね 原文でもめちゃくちゃネタにされてるんです

  • 56二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:52:50

    >>49

    なっちは基本的に退場!!!


    地獄で会おうぜ、ベイビーは通していいよ

  • 57二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:52:51

    >>51

    えっ〇〇オブ☓☓はダサい判定なんですか

  • 58二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:54:06

    >>53

    名訳を超えた名訳

  • 59二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:55:39

    >>49

    チノ=リ…ジェダイ最強の型と聞いています

    ダースベイダーをも討ち果たしたと

  • 60二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:55:59

    紹介しよう
    なんか語感がお洒落な「The Quintessential Quintuplets(ごくありふれた五つ子)」だ

  • 61二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:57:40

    鬼滅の刃のタイトルのデーモンスレイヤーもなんか違う感もあるけど、遊郭編のEntertainment District Arcももうちょいなんかあったんじゃねえかと思ってんだ

  • 62二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:58:34

    直訳ではなくストーリーや込められた意味を汲み取って上手く改変する翻訳者
    そんな貴方を誇りに思う

  • 63二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:58:47

    We Never Learn
    うーんマネモブたちはどう思うか教えてくれよ

  • 64二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:59:14

    >>50

    少しニュアンスは変わるけど「bloodline(血族)」とか「linage(系統)」なんてどうすかね 忌憚のない意見って奴っす

  • 65二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 15:59:35

    ドグラ・マグラどないする?
    まあ母国でも意味わかってへんし脳髄地獄でええやろ

  • 66二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:00:38

    >>60

    ハーレム系ラブコメじゃなくて五つ子のドタバタ日常コメディみたいっスね

  • 67二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:01:16

    終末のワルキューレ=Records of Ragnarok
    ワルキューレ消えてるんスけど

  • 68二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:02:15

    >>60

    「花嫁」どこへ!

  • 69二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:02:30

    このレスは削除されています

  • 70二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:04:14

    >>50

    ちなみに2007年に刊行された書籍だと「The Inugami Clan(犬神の血族)」に改題され、新訳版は「The Inugami Curse(犬神の呪い)」になったらしいよ

  • 71二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:05:13

    僕だけがいない街→Erasedは何となくオシャレなのん

  • 72二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:06:10

    >>70

    えっそうだったんですか?

    カースはまさにぴったりな題だと思うっス

    忌憚のない意見って奴っス

  • 73二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:07:20

    >>63

    へたくそっ

    まあ良い案が思い浮かぶわけでもないんやけどなブヘヘヘ

  • 74二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:07:25

    海外1ネタにされてる翻訳としてお墨付きを頂いている

  • 75二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:08:25

    >>74

    ◇このHOLY SITは…?

  • 76二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:08:34

    ド級のリトライやけどどないする?
    まあDO-OR-DIEからDoretryでええやろ

  • 77二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:09:45

    >>76

    世界で一番無駄な名訳として

    ワシがお墨付きを与えている

  • 78二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:10:07

    >>44

    海外でもも「○○ちゃん」「○○さん」の発音で日本アニメキャラを呼ぶ事があるんだァ

    原文である「古見さんは」をcan'tで回収しているんだァ

  • 79二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:12:19

    JoJo’s Bizarre Adventure

    StrangeやWeirdではなくBizarreを選んだのは良いセンスだよねパパ

  • 80二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:13:01

    >>61

    しかし…真面目に訳すと風俗ととられそうなのです…

  • 81二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:13:07

    >>1

    ドイツ人「『凍る』さんって誰だよ!?」

  • 82二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:17:45

    >>80

    怒らないで下さいね 遊郭とかいう煌びやかで華やかな場の裏側で使い潰された兄妹の悲哀を書いた話なのに そこの表現を日和ったらアホじゃないですか

  • 83二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:18:22

    独り言を日記に翻訳する
    そんな翻訳者を微妙に思う

  • 84二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:18:53

    スーパーサイヤ人孫悟空はですねぇ…

  • 85二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:21:48

    翻訳家「西尾維新お…俺は疲れた も…もう終わりにしねェか…」

  • 86二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:22:25

    このレスは削除されています

  • 87二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:26:12

    鋼をFull Metalに翻訳した人
    あなたは神だ

  • 88二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:27:50

    でもね俺キャッチャー・イン・ザ・ライは別にライ麦畑でつかまえてで良かったと思うんだよね

  • 89二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 16:29:31

    >>84

    公式でも「SS悟空」表記だからまともに英訳されてるとも思わない

  • 90二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 18:17:54

    >>85

    安心院さんの能力・ラッシュはもう可哀想すぎていっそ死んでくれって思ったね

  • 91二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 18:21:45

    >>15

    バトルスタイル的に結構相手の技受けてくれるしプロレスっぽいと思うんだよね

  • 92二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 18:22:26

    このレスは削除されています

  • 93二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 18:23:29

    >>87

    ハガレンは原作コミック1巻から英語タイトルついてるから牛先生が考えたのだと思われるが…

    英語としてはちょっと変だしな(ヌッ

  • 94二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 18:31:03
  • 95二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 20:25:50

    >>88

    しかし…主人公は捕まえる側なのです

  • 96二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 20:45:00

    >>76

    ド級を強調のdoで表現したの本当に上手いんだよね

  • 97二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 20:53:05

    この回海外版だとどうなってるんスかね?
    さすがに没にするしかないと思われるが…

  • 98二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 20:58:23

    化物語をGhostoryと訳した翻訳家を誇りに思う

  • 99二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 20:59:21

    龍が如くの英訳どないする?
    yakuzaでええやろ
    龍が如くの新シリーズの英訳どないする?
    like a dragonでええやろ

    ううん

  • 100二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 21:07:41

    >>29

    オカマ道(ウェイ)をOH COME MY WAYと訳したのも名訳だと思ってんだ

  • 101二次元好きの匿名さん23/10/29(日) 22:44:32

    最近は日本の漫画やアニメががどんどん海外に進出してるから翻訳家さん達も大変でしょうね

  • 102二次元好きの匿名さん23/10/30(月) 01:12:38

    >>94

    アフィリエイトサイトを貼る奴は死の計ね

  • 103二次元好きの匿名さん23/10/30(月) 01:17:09

    >>102

    アフィカス糞まとめ呼ばわりされる本家に悲しくもない現在…

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています