海外ファンに日本作品の「方言」ってどの程度通じてるのかな

  • 1二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 18:18:02

    海外の映画やドラマを字幕で見てても「彼の映画にはイギリス訛りがある」とか「移民独特のアクセントだ」みたいなの言われてもいまいちピンとこないけど海外ファンも似たような感覚なんだろうか

  • 2二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 18:19:22

    お嬢様言葉を理解してる人はソコソコいるから強いアクセントならわかると思う

  • 3二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 18:22:27

    方言キャラってだいたい語尾キャラ兼ねてるからな
    わからないってことはないんじゃないか

  • 4二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 18:23:59

    日本の番組や配信を切り抜いて翻訳してる動画がたまにインスタやtiktokで流れてくるけど「彼は関西弁を喋ってると思う」とか「あんまり聞かない言い方だけどこれは方言?」みたいなコメントもぼちぼち見かける外国人で聞き分けられるの凄いなぁと思う

  • 5二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 18:24:46

    発音が違うのはわかりやすいしニュアンスで地方が違うってわかるんじゃない?
    DQ11の英語版音声で遊んだ時 どこのまでは分からなかったけどゲームの国によってNPCの英語なまり方が違うのは聞いててわかったよ?(英検2級並感)

  • 6二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 18:26:54

    スペイン語圏の人の英語とかけっこうクセあるのわかるし向こうの人もなんとなく違いは感じ取れるんだろう

  • 7二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 18:40:28

    ヒロアカのジェントルは英語吹き替え版だとイギリスなまりのある紳士口調になってたらしいな

  • 8二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:07:25

    独学で日本語勉強してTwitterでの言葉も日本人ばりに流暢な韓国の高校生がこの世界の片隅に見たら何言ってるかわからなくてびっくりしたらしい
    普通のアニメならわかるみたい

  • 9二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:36:22

    リバース1999は英語版にすると各国語訛りの声になって凄いと思ったな
    日本人キャラは見事なカタカナ英語

    日本語ボイスでも一人中国人設定のキャラがいて
    見事に「日本語が上手い中国人」の喋り方

  • 10二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:38:33

    >>2

    ~ですわとかの「です」が英語だとDeathだからなんか面白いらしいとは昔どっかで読んだな

  • 11二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:40:49

    ヘタリアの英語版はその国の訛りの人達大集合みたいな感じだった気がする
    イタリア訛り英語が案外わかりやすかった

  • 12二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:49:58

    某アニメでラトヴェリア訛りの日本語吹き替えが名古屋弁になってたけど現地だとそんぐらい違って聞こえるもんなんだろうか

  • 13二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:53:15

    >>8

    俺ら日本人も津軽弁とか全然分からんし標準語にしか触れてないと方言は未知の言語よな

  • 14二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:53:50

    スレ画かわよ

  • 15二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 19:55:58

    関西弁キャラとかどういう理解をされてるんだろうとは思う

  • 16二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 20:14:05

    >>12

    ソースがわからんから話半分できいてほしいんだけど「ヨーロッパ系の言語で別の国」より「日本語の地方と地方」のほうが言語的に遠いみたいな記事を見たことある

    語尾が変わる程度ならそうでもないんだろうけど

  • 17二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 20:16:17

    ゴールデンカムイの鯉登の薩摩弁とかは
    英語圏→内容を翻訳せずローマ字で表現
    中国語圏→閩南の方言に翻訳
    で対応してたのは知ってる

    でもどっちも作中人物が「わからん!」って翻訳を求めるレベルの早口薩摩弁で、作中でもギミックとして作用してるシーンがあるからこその使える手法だから一般的ではなさそう
    月島、宇佐美、鶴見が方言喋ってるところとかは普通の翻訳になってたし

  • 18二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 20:16:21

    外国語の方言って文章で見たら喋ってること同じなんだし、文章(主に語尾)からして変わる日本語なら分かるんじゃね?
    外国語でも発音以外に方言特有の表現あるならもう分からん

  • 19二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 22:59:12

    >>17

    アニメ五期がきたら薩摩弁でその時の心情が分かるシーンがあるから英語版はどうするんだろうな?

    四期でも普段なら薩摩弁が出るようなシーンで訛ってないからつまり…なシーンがあったけど

    日本のファンと翻訳でそこを表現できていない海外のファンで認識が全然違ってたし

  • 20二次元好きの匿名さん23/11/22(水) 23:11:17

    オーストラリア訛りだと『often』の発音が「オーフン」じゃなくて「オフトゥン」になるとか聞いたことはある。
    あと訛りとはちょっと違うが『the』を不良とかラッパー系みたいなワルい奴は「ザ」じゃなくて「ダ」と発音するみたいな。

  • 21二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 01:07:06

    陸続きのヨーロッパ圏だと各国の言葉はめちゃくちゃ強い訛りレベルで相互に理解出来るらしい
    アメリカだと関西弁を南部訛りの英語で表現するとかもよく聞く

  • 22二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 09:26:58

    スペイン宗教裁判(モンティ・パイソン)の場合、原作でスコットランド訛りの箇所を邦訳時に名古屋弁として表現されていて、
    ポケモン剣盾の場合、マリィの博多弁は英語版でウェールズ訛りに変更されてるのは知ってる

  • 23二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 09:51:59

    >>18

    「違いがあるのは分かる」だろうけど、「方言として理解できる」まで行くのはむしろ超難解だろうな

  • 24二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 09:59:12

    言うて俺らも知識さえあればcanをカンと発音してるからこれはクイーンズイングリッシュだなとかaをアイと発音してるからオーストラリア訛りだなとか分かるし、聞く人の知識量次第なんじゃないか?
    日本のアニメとかを観るうちに耳が特徴的な訛りを覚えるってこともありそうだし

  • 25二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 10:02:02

    「バッカーノ!」だとルノラータファミリーやジャグジー一味は英語版だと独特の発音でシカゴ訛りが表現されてたな
    ベンヤミンは残念ながらドイツ訛りではなかったけど

  • 26二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 10:09:22

    >>18

    北部英語だとbucket(バケツ)はpail、frying-pan(フライパン)はspider

    Y’all(みんな)は日本でもラップ歌詞だとよく聞くけど、南部方言

    スコットランドだとYesはAye

    北アイルランドはyouの複数系がyourではなくyous

    とか、言葉そのものが変わる方言は英語圏にもあると言うか、日本の方言は大きく分けて16種類だけど、英語には160種類の方言があると言われてるから地域によっては訛りもあいまってマジで分からんと思う

  • 27二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 10:17:02

    語尾にザウルスとかつけたらキャラ立つのが悪いわ

  • 28二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 10:33:56

    英語だと大阪弁はテキサス訛り扱いされる印象

  • 29二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:38:27

    >>27

    逆にザウルスもそういう方言なんだと理解されてる可能性が・・・?

  • 30二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:41:03

    ちょっと違うかもしれんが、吸血鬼すぐ死ぬのドラルク
    日本語では普通に話してるけど英語版ではルーマニア訛りらしい

  • 31二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:42:03

    実はハリポタのハグリッドは方言キャラ

  • 32二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 16:30:24

    ラムちゃん語の翻訳がどうなってるのかは気になる
    作者曰く元ネタは井上ひさしの「青葉繁れる」とのことなので多分東北の方言ベースなんだけど完全に独自の方言と化してる

  • 33二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 22:24:29

    このレスは削除されています

  • 34二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 06:12:19

    >>32

    >作者曰く元ネタは井上ひさしの「青葉繁れる」とのこと

    そうだったんだ!?

  • 35二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 08:13:03

    海外の訛りにされてる印象がある
    アニメカービィのデデデ陛下はテキサス訛りになったんだったか

  • 36二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 08:16:46

    ロバート・ガルシアや怪盗グルーみたいに逆パターンもあるよね

  • 37二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 10:42:54

    >>35

    そしてメタナイト卿がスペインだったかイタリアだったかの訛りだったって聞いたことある

  • 38二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 17:01:15

    >>34

    一応ソース貼っておく

    https://ddnavi.com/news/169480/a/


    >>私、井上ひさし先生の『青葉繁れる』が好きなんですが、仙台の物語で“だっちゃ”が出てくるんです。それを使わせていただきました

  • 39二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 17:08:17

    中国は各地方ごとの訛りが酷いから自国放送でも翻訳が載せられてるらしい

  • 40二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 17:09:18

    ディビジョンってゲームではブルックリン訛りを関西弁に訳してたのを思い出した
    テロで混乱するニューヨークが舞台のシリアスなゲームだけど、そこらじゅう関西弁で緊張感なさすぎた

  • 41二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 00:43:32

    確かアニメ版ジョジョ1部もイギリス訛りだったか

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています