和風ファンタジーの現地住民系主人公がバリバリ外来語使うの

  • 1二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:10:46

    参考程度までに聞くんだけど現地住民がバリバリ外来語とか横文字使ったりするのって好き?嫌い?
    個人的に外来語はまぁ許容できるんだけど現代の物品由来の言葉は「うーん」ってなる、みんなはどう?

  • 2二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:11:48

    >>1

    現代の物品由来の言葉って例えば何?

  • 3二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:12:37

    和風ファンタジーならまぁ良いかなって

  • 4二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:13:48

    よくわからんので例をくれ

  • 5二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:15:18

    純日本じゃ無い作品は全部作者が日本語訳してくれてると想定してるからそんなに気にならんかな
    現地語だと別の単語なんだろう

  • 6二次元好き匿名さん23/11/24(金) 22:16:36

    俺は繊細すぎてランクSとか言われるとこの世界ってアルファベットあるの?って疑問に思ってしまう

  • 7二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:16:53

    一応、なんちゃって古い雰囲気を保ちたいなら使い分けるだろうけど、作者の裁量やろ
    ありがちなのだと「ロボット」を「カラクリ」ってた方が和風ファンタジーっぽくなるし

  • 8二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:17:27

    ぶっちゃけそこまでこだわってもわかりにくいだけだから気にしない様にしてる

  • 9二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:17:54

    >>4

    八兵衛「ご隠居この宿はサービスがいいですよ!」

  • 10二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:18:13

    個人的には和風ファンタジーなら横文字は極力使わないで欲しいなぁ
    その世界次第というか海の向こうとの交易が盛んで言葉や物が色々入ってるとかならまぁ別だけど
    ただまぁ作者の労力や伝わりやすさ的に横文字使うのもしゃーないとは思ってるけれど
    あとカテあってる?スレ画的に小説カテか創作カテじゃない?

  • 11二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:18:13

    NARUTOという偉大な例が

  • 12二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:18:54

    面白いならなんでも良いわ

  • 13二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:20:12

    そもそも日本じゃないかもしれないから作風次第

  • 14123/11/24(金) 22:20:41

    >>2

    >>4

    例えば何か例える時に「ガチャ」とかが出て来たらこの世界そういうのあるの!?ってならん?人によるとは思うけど

  • 15二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:21:08

    日本語で伝わるのに横文字ばかりだと首をひねるな
    エビデンスとか

  • 16123/11/24(金) 22:21:26

    >>10

    カテミスったわ……変えてくる

  • 17二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:21:27

    ファンタジーの要素の部分だろ

  • 18二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:23:25

    「一見ファンタジーに見えるけど実はSFなのでした」という裏技があるぞ
    日系資本で開発された疑似和風ファンタジーSFみたいな

  • 19二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:23:33

    対魔忍RPGの「臥者」みたいに和風設定に落とし込めばいけるんじゃね?

  • 20二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:25:24

    >>9

    全然気にならない


    >>14

    その世界に「ガチャ」があれば気にならない

    なくて例えられると気になると思うけどメタ発言としてなら問題ない



    もちろん別の言葉に置き換えてくれたほうがそれっぽいけど和風ファンタジーは和風ファンタジーなのでそこまで気にしない

    歴史物だったらアウトだけど

  • 21二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:25:38

    あくまで和風ファンタジーだってんならあとは作風しだいじゃないか?
    例えばガチガチにお堅い感じなら横文字は少ない方が雰囲気出るし
    逆に軽いホントに”風”なだけの和風ファンタジーならそこにこだわってもって感じもある

  • 22二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:25:56

    例えば外来語が全く使われていないレベルの過去の日本が舞台なら違和感どころじゃないが、和風ファンタジーなら舞台が過去の日本では無いからいいんじゃない?って思う
    あくまでも日本っぽい世界な訳だし

  • 23二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:26:32

    その世界の中の南蛮人的存在が来訪してる設定にすればいいしな

  • 24二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:27:25

    外国と交流が盛んな都市とかだと外人(主人公)相手に気を使って横文字使ってくれるかもしれないじゃないか

    そこの異人さん、うちのホテルはサービスが良いよ?

  • 25二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:32:08

    中華ファンタジーだけど薬屋のひとりごとのアニメででアイドルって単語が出てきたのに引っかかってた人がニコ動でいたなあ

  • 26123/11/24(金) 22:40:35

    >>25

    逆に無理に漢字に変えて読者を「ん?」ってさせるのもアレだし塩梅は難しいよなぁ……

    地雷系を埋火系とかいったら何のこっちゃとなるし

  • 27二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:41:23

    南蛮渡来の○○というものらしいとか言えばセーフ
    欲を言えば「かすていら」ぐらいに訛ってほしい

  • 28二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:42:29

    スレ主は物品由来の単語反対派だと思ったけど違うんか?

    >>26

  • 29二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:44:30

    作風による面は結構あるよね、なんか雰囲気がシリアス過ぎるとカタカナどころかまともな現代語も使い辛いし

  • 30二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:45:10

    寧ろ和風ファンタジーで修羅とか出てくる方がちょっと気になる

  • 31二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:46:35

    >>27

    自分は作風によるかなあ

    南蛮菓子が珍しいものならそれでも良いけど、市井に出回ってて作中にしょっちゅう出てくるならクドく感じてしまうかも

  • 32123/11/24(金) 22:53:10

    >>28

    まぁふと疑問に思っただけで別に反対派では無いかな、みんなはどうやって和風ファンタジーの外来語を処理してるのか気になったからスレ立てた次第

  • 33二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 22:57:24

    まぁS級とかを特級とかに変えるくらいの配慮でいい気もする

  • 34二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 23:01:28

    自分はそんなに気にしないかな
    昔の少女向けラノベで平安時代舞台なのにバリバリ横文字使ってるのあったけど気にせず読んでたし
    和風でも軽妙なノリの話だったら横文字使っててもそういうもんかと受け入れられる

  • 35二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 23:06:17

    急にスマホ取り出して電話始めない限りはまぁ耐えられるよ

  • 36二次元好きの匿名さん23/11/24(金) 23:11:56

    作風や世界観次第かな
    銀魂でガチャとか言い出してもたぶん気にならないけど、鬼滅の刃でガチャとか言い出したら違和感感じると思う

  • 37二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 01:57:22

    小説じゃなくて漫画になっちゃうけど、ジャンプラの地獄楽は江戸時代後期の日本と古代中国ベースの孤島が舞台だけど読者が気軽に読めるために現代用語をバンバン使ってたな

  • 38二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 02:29:32

    ド級使うと逆説的にドレッドノートが存在したことになっちゃうみたいなやつ

  • 39二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 02:37:36

    世界観によるおじさん「世界観による」

  • 40二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 07:37:52

    南蛮かぶれの傾奇者とか、異世界転移主人公の対義語としての異世界現地住民ならその異世界の中の和風の国にやってきた旅人(数カ国語分かる)とかにすれば主人公が翻訳者になれるんじゃない?

  • 41二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 07:53:56

    >>37 の世界観だと「幸運」という言葉でも新しすぎて違和感ある。

    かといってもっと古い言い回しを使うようなキャラでもシーンでもないから、現代語に置き換えて軽さを表現するのはむしろしっくり来てると思う。

    こういう表現上の作為が入ってる限りは現代語でもいいと思う

  • 42二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 07:57:37

    正直歴史物である新九郎奔るでも気にしてないのに
    ファンタジーなら尚更気にする理由はないな

  • 43二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 08:29:49

    漢字にルビをふるって形が個人的には理想(わかりやすいから)
    まあでも面白ければ何でも良いかな~

  • 44二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 11:48:28

    Re:ゼロから始める異世界生活は何気に地球人以外は徹底して魔法や擬音以外は横文字を使わないな

  • 45二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 12:48:51

    >>6

    「はい、ありますよ!以前転生されたかたが持ち込んだ概念です!」みたいな作品もまぁまぁある

  • 46二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 13:01:25

    >>44

    それで地球人と関わりのあるキャラは横文字や地球人しか分からない言い回しを使って、物語の伏線になってるから新しい発見があるよね

  • 47二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 14:53:20

    実際世界観のよるところは大きいと思う
    バサラのレッツパーリィーとかなんの違和感もない。慣れただけかもしれない

  • 48二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 15:00:54

    コンフェイトとかカルテみたいなのもあるし別に

  • 49二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 15:03:13

    かの手塚治虫だってこうしてるんだ
    妙に恥じらって少量小出しにするよか開き直った方がその世界じゃそうだって言えるわ

  • 50二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 15:11:30

    >>47

    初見だと違和感バリバリだったぞ

  • 51二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 15:15:45

    NARUTOのミフネがリスクとかデザインとか横文字使うのはちょっとビックリした

  • 52二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 15:37:07

    >>49

    時代を考慮してスマホではなく黒電話なところにしっかりとした歴史考証を感じるね!

  • 53二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 16:48:57

    皮つるみとか牛蒡とかぱっと見で意味分かんないのは
    自慰やごぼうでいいよ
    そもそも歴史物とか方言で言葉分からないはず

  • 54二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 17:41:49

    世界観による…ってのは大前提だけど
    本文かルビのどちらかでちゃんと読めるようにしていて欲しい

  • 55二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 18:06:58

    >>52

    手塚治虫がスマホを描いてたら先見の明がありすぎてこえーよ!!!

  • 56二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 20:37:42

    じゃがいも警察みたいなこと

  • 57二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 20:53:35

    >>25

    アニメでそこに引っかかるのもどうかなとは思うね

    薬屋のひとりごとだったら多分原作は漢字にルビふってただろうし

  • 58二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 21:35:01

    わかる
    同時に和風を形成するのに漢字に頼るなよとも思うし

  • 59二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 21:38:07

    雰囲気出るのは分かるんだけど、あまりに漢字ゴテゴテなのは読みづらいんだよな

  • 60二次元好きの匿名さん23/11/25(土) 22:43:49

    >>59

    例の画像があまりにも有名だがキャラの名前も吉備真備だの橘諸兄だのとひたすら憶える気にさせないやつ

  • 61二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 00:35:32

    和風じゃなくて中華風ファンタジーだけど
    サンダーボルトファンタジーみたいな内容はちゃんと雰囲気に合わせてるのにタイトルは外来語全開のパターンとか好き

  • 62二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 02:33:55

    小説の場合セリフ以上に地の文での単語のチョイスが重要だと思う
    たとえば人類の生存領域が壁に囲まれた街にまで追い込まれてる系の舞台の作品で
    『ジョニーは力いっぱい跳躍し、ロケットのように高く飛び上がった。』
    なんて地の文で解説されてると「え?ロケットとかある世界観なの?」ってなって混乱しちゃう

  • 63二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 03:02:27

    >>62

    さすがにナレーションにまで文句つけるなよ

    読者に分かりやすい表現してるだけだろうに

  • 64二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 03:09:45

    まぁロケット花火みたいなのあるしな
    でもここで大陸間弾道ミサイルのように高く飛び上がったってなったらそりゃ確かに面食らうけど

  • 65二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 12:20:18

    昔の少女小説だが『なんて素敵にジャパネスク』とか平安時代の宮廷貴族社会が舞台なのに、カタカナ外来語を一人称の地の文からキャラのセリフまで使いまくってるぞ
    大納言家の姫君が「エデンの園のアダムとイブ」とか口走ってもいい、自由とはそういうことだ

  • 66二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 19:07:44

    >>65

    日出処の天子とかもそうだね現代用語やら横文字やらバンバン出てるけど気にならないどころかわかり易い

  • 67二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 20:28:07

    モチーフが明治とかなら無理にそういう言葉使う西洋かぶれも出せようものだが

  • 68二次元好きの匿名さん23/11/26(日) 21:08:49

    例えばガチャなら、おみくじ以外のランダム景品、能力付与が一般認知されてる世界でないなら不自然
    その世界の単語と現代語で市愛一対応位のシンプルな翻訳ができるなら翻訳されてますで許されると思う

  • 69二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 07:25:36

    タイムスリップものとかで明確に何時代、地球のどこかみたいなのなら気にする
    時代劇時代とかあくまで◯◯風の世界なら気にしない
    気にしだすと究極仏教由来の単語全部言い換えなきゃいけなくなったりするわけで
    費やす労力がそれで得られる面白さに釣り合わないだろうことが予測つくから

  • 70二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 08:40:54

    そのキャラが外来語を使う気で使ったかどうかによるんじゃない?自然と使うものや咄嗟に出るものまで気にしてちゃキリがない
    あとは世界観っていうか時代背景による

    例えば逆に日本なんて影も形もない西部劇でカウボーイが捨て台詞に"Sayonara!"なんて言ってたら違和感MAXだけど、メキシコ移民なら沢山いるから"Hasta la vista!”とか言っても違和感はあんま感じない
    ただコレが例えば日本出身のカウボーイなんてトンチキ設定ならサヨナラとか全然使うだろうし

  • 71二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 09:28:33

    >>61

    コレ系の話だとバジリスク甲賀忍法帖を思い出す

    どっから出てきたバジリスク。作中の異能に擬えてるのかなとか思うが

  • 72二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 12:09:24

    これ系の話はそもそも日本語は仏教用語がめちゃくちゃ多いって話になるし

  • 73123/11/27(月) 13:13:11

    >>72

    調べてみたら面目とかも仏教由来らしい(?)ね、そこまで一々気にしてたら小説書けなさそうだし「俺の異世界では仏教は無くてもそう言う言葉があるんだよ!」で突き通して良さそう

  • 74二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 15:40:28

    何にせよそうなる理由というか設定があるならだれでも納得はするんじゃないの
    異世界なのに地球の言語みたいな単語があったり国家体制が昔の日本っぽいなと思ったら
    言語問題については宇宙人由来のアレコレが原因というSF的な設定、国家体制については日本の英雄が大昔に転生していた
    みたいな設定の作品あったけど、まあそういう理由づけをしたんだなと自分は納得したよ

  • 75二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 15:44:43

    >>1

    エンタメをエンタメと割り切れずに舞台や前提に野暮を言ってる奴がいるだけだと思う

  • 76二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 15:47:00

    >>71

    山田風太郎の別の小説では江戸時代にアナフィラキシーショックを捩った技名が出てきてたなあ……

  • 77二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 15:47:16

    作中の世界ではパンで具を挟むことをサンドイッチって呼ぶだけなんだよ!
    サンドイッチ伯爵はいないけどな!
    そもそもお前らに分かりやすく翻訳してるけど地球語じゃねえんだよ

  • 78二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 16:12:42

    和風ファンタジーの現地住民系主人公なら現地語を翻訳してるだけだからええんちゃう?
    と思ったけどハリポタで「緋色のおべべ」とかにう~んとなったから気になる気持ちもわかる

  • 79二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 16:22:04

    ラーメンバリカタで

  • 80二次元好きの匿名さん23/11/27(月) 22:56:24

    仏教用語は当たり判定でかいもんなぁ

  • 81二次元好きの匿名さん23/11/28(火) 01:14:09

    天下繚乱TRPGでは時代背景にそぐわない概念やカタカナ語をすべて「蘭学で言うところの◯◯」で押し通してた
    めっちゃ笑ったので許すしかない

  • 82二次元好きの匿名さん23/11/28(火) 01:41:04

    そうだね
    ライオン丸だね

  • 83二次元好きの匿名さん23/11/28(火) 08:45:19

    別にファンタジー世界なんだから青い目のサムライ的なのでも良いんじゃね?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています