- 1二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 11:34:25
- 2二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 11:36:18
分かる
- 3二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 11:46:42
なんで数ある中その曲を選んだ
- 4二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 11:50:33
- 5二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 12:05:58
- 6二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 12:10:02
- 7二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 12:11:49
- 8二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 12:23:36
昔聞いたやつが何語がわからなくてずっとモヤってる
- 9二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 13:34:12
- 10二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 13:34:32
- 11二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 13:43:29
ハイ・ホーの歌詞は英語では「仕事が終わったから家に帰ろう」って言ってるのに日本語では「仕事が好き♪」にされていたと聞いた
今は変わってるらしいけど - 12二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 13:47:21
晩御飯食べようとかだと思ってた
- 13二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 14:53:56
あれは確かに冒頭で♪we dig dig dig ... is what we like to doって一日中鉱山掘ってるけどこれ(採掘作業)が好きなんだ
ってフレーズ自体はあるから完全な誤訳ってわけではないとは思う
ただまぁ主題は指摘の通りやれやれ今日の仕事が終わった疲れた帰ろうの部分だね
- 14二次元好きの匿名さん23/12/22(金) 23:41:39
分かる
- 15二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 00:40:47
- 16二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 00:43:07
- 17二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 00:53:20
しゅき♥
- 18二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 08:08:59
純粋に曲としては言語版の方が韻を上手く踏んでたり音のハマりが良くて良いってなるけど、セリフありのミュージカル曲として見るとやっぱり日本語版の方がセリフのテンションやら言葉の意味がわかったりやらでしっくりくる
- 19二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 08:10:27
ひきこもり宣言ソングなのにな
- 20二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 09:58:01
でもア・ホール・ニュー・ワールドは英語版の方がなんとなくしっくりくるな自分は
- 21二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 10:10:50
翻訳版だと歌詞の意味が結構変わったりするんだよね
原語の意味を踏まえつつリズムとか韻を考えないといけないから
日本語版はそこら辺すごいうまくやってると思うけどストーリーの中で聴くとなるとやっぱり英語版が安心感ある - 22二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 10:21:58
- 23二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 10:33:08
- 24二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 10:35:27
やっぱ英語って同じ長さでも表現できるニュアンスの量が違うんだなって
でも日本語の分かりやすさも好きよ - 25二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 12:04:38
このレスは削除されています
- 26二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 14:29:08
- 27二次元好きの匿名さん23/12/23(土) 23:51:30
- 28二次元好きの匿名さん23/12/24(日) 09:13:37
これ好き
- 29二次元好きの匿名さん23/12/24(日) 13:00:31
あげ
- 30二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 00:19:43
日本語版は録音環境の違いか声が優先されて周りを彩る環境音が小さくなりやすい気がする
- 31二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 00:41:05
同じ日本語でも歌詞が変わって印象変わることあるよね
だからやっぱり英語聞いて分かるなら英語版のが正確に理解できるのかなと
話は変わるが眠れる森の美女の旧歌詞は古語っぽいところが昔の物語な雰囲気出しててカッコいいと思っている
Sleeping Beauty - Once Upon a Dream (Japanese 1960)
- 32二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 10:03:10
割とそういう事あるよね、上のダンボのピンクのゾウも初期も初期の日本語吹き替えだと真っ赤な象って歌詞だったって噂聞いたし
- 33二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 11:14:40
- 34二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 12:53:00
ディズニーはキャラっぽい声質にさせるために声優に似た骨格の声優や俳優をつけるって本当なのかな
- 35二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 14:32:01
ウィッシュの都市名がスペイン語だからスペイン語バージョン聞いたけど結構いいな
Rの巻き舌が気持ちいい
※一応ウィッシュの劇中歌なのでネタバレ注意
El Reino de Rosas (De "Wish: El Poder de los Deseos"/Latin American Spanish Audio Only)
- 36二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 23:03:47
あげ
- 37二次元好きの匿名さん23/12/25(月) 23:45:56
- 38二次元好きの匿名さん23/12/26(火) 08:30:09
国の声優さんごとに声はイメージ通りだけど歌い方とか違って個性出るのいいよね
- 39二次元好きの匿名さん23/12/26(火) 16:02:52
分かる
- 40二次元好きの匿名さん23/12/27(水) 00:31:13
- 41二次元好きの匿名さん23/12/27(水) 09:26:33
いいよねキング・ルーイ
- 42二次元好きの匿名さん23/12/27(水) 13:36:58
好き
- 43二次元好きの匿名さん23/12/27(水) 13:42:07
- 44二次元好きの匿名さん23/12/28(木) 00:36:13
分かる
- 45二次元好きの匿名さん23/12/28(木) 10:25:36
マインマインマインは原語版も良いんだけど、日本語版が一番好き。ラストのマインの伸びがカッコ良すぎる