洋ゲーのローカライズは

  • 1二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 19:17:38

    これぐらい丁寧にやって欲しい…

  • 2二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 19:18:17

    トップオブトップを出すな

  • 3二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 19:18:17

  • 4二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 19:20:13

    マジで熱量がおかしいよ…

  • 5二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 19:20:58

    お前至高のオーバーロードジャブスコを馬鹿にしたか?

  • 6二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 19:23:33

    ドラゴンに殺されろっていうの!?

  • 7二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 19:51:58

    >>6

    そうだ!

  • 8二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 20:25:45

    シナリオお漏らしを恐れて台本まとめて渡さないゲーム会社が悪いんだ……
    俺は悪くねえ!

  • 9二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 20:27:45

    「いいぞ、シリ! (狩ったイノシシの)尻の肉を食え!」
    「お前は違うよ。女にはおっぱいがあるんだよ」「そうだよ」

  • 10二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 20:29:24

    サイバーパンクは割と頑張ってた気がする

  • 11二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 20:34:59

    アサクリあたりの洋画吹き替えっぽい翻訳も嫌いじゃないわ!

  • 12二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 20:52:34

    DLCの暗号の翻訳は力入れ過ぎてると思う

  • 13二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:04:52

    せめてこれぐらいは欲しいよな

  • 14二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:16:35

    地獄

  • 15二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:19:44

    やっぱこれよ

  • 16二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:23:11

    さいなん:かいせん

  • 17二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:25:18

    fallout76とか言う元々誤訳まみれの会社なのに、誤植やテキスト参照ミス、翻訳放棄でそれ以前の問題というメチャクチャなゲーム

  • 18二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:31:31

    でもよぉ日本語版だとゲラおじはイェネファーを愛称のイェンで呼ばないんだぜ

  • 19二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:33:08

    >>10

    おっさん連中がかわいいゲームだった

  • 20二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:34:29

    >>17

    レジェンド

  • 21二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:35:04

    初見で愛称呼びされると誰のことだかわかんなくなるんだ
    ダイナミックコード(アニメ)で学んだ

  • 22二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:35:11

    このくらいでも

  • 23二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:37:44

    サイパンの翻訳は優秀

  • 24二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:41:22

    >>23

    未来のナマモノ腐女子こわあ……

    テキスト量多いゲームは大変そうだな

  • 25二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 21:59:53

    >>20

    これマジで衝撃だったな

    初期の頃スタッシュ軽くするために捨てたの後悔してる

  • 26二次元好きの匿名さん22/01/10(月) 22:01:57

    へ スカイリム

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています