ハリポタが大手出版社から新版が出版された際にありそうなこと

  • 1二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:15:34

    プロの翻訳家が翻訳した新訳として売り出される

  • 2二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:17:17

    最初だけネットで絶賛されて一年後にはみんなおばさんの訳の方の話をしてる

  • 3二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:19:47

    造語の訳も一部変更される

  • 4二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:11

    一人称が私の貫禄あるヴォルデモート卿

  • 5二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:24

    >>1

    正直今の翻訳で十分売れた実績があるので

    今の訳者に許可を出した経緯だとか、作者のキャラといった諸々の事情抜きにしても

    訳の変更というある種の博打は無いんじゃないかなぁ

  • 6二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:38

    良くも悪くも無難であんまり面白くない

  • 7二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:52

    1巻のなぞなぞが解ける

  • 8二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:59

    >>4

    我の方が貫禄あると思う

  • 9二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:21:30

    このレスは削除されています

  • 10二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:22:36

    ワシとか〜じゃよとか言わないから更に怜悧なイメージのダンブルドア
    ラスボスの貫禄あるヴォルデモート
    クールなルーナ
    面白みが足りないロン

  • 11二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:23:12

    >>8

    それか、「余」とか?

  • 12二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:24:39

    >>5

    ハリポタの誤訳はまとめサイトができるレベルの多さだからどうだろう

    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp
  • 13二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:26:33

    松岡訳のトンチキな魅力を再確認できそう

  • 14二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:26:39

    原作ローリングおばさんと翻訳松岡おばさんの意気投合シンクロニティから生まれた独特の味わいがなくなっても良くも悪くもエグ味がなくなる

  • 15二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:27:41

    >>14

    ただ全体的な読みやすさは新訳の方が勝っている

  • 16二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:28:22

    >>12

    一日あたりのサイト来訪者百人切ってるレベルじゃ流石にマイノリティの意見として黙殺されそう

    細々した訳はともかく大筋の訳、訳者は変えにくいと思う

  • 17二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:29:07

    >>16

    公式が完全スルーなのがね

  • 18二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:30:50

    >>16

    まあこれ

    訳はそこまで気にしてないから変えてもいいけど変えなくても別にいいのが正直大半だと思う

    それならリスク取ってまで変えんわ

  • 19二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:32:55

    今の訳がいいと言う気持ちも分かるが
    「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「アップルパイに食ってかかった」みたいな明らかな日本語の誤用は流石に直したほうがいい

  • 20二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:37:02

    >>19

    同意

  • 21二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:47:45

    >>8

    わかる

  • 22二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 21:22:14

    おばさんのユーモアある翻訳は好きだけど謎を解けなかったり明らかにおかしい日本語とかを直さないのはどうかと思う

  • 23二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 21:45:44

    >>12

    ざっと見てきたが結構多いな

  • 24二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 21:48:57

    >>19>>22

    誤訳より使い方が間違ってる日本語や矛盾している記述の方が問題よな

  • 25二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:01:59
  • 26二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:03:22

    >>25

    実際に公式に送りつけたやつがいないんじゃない?

  • 27二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:04:59

    >>26

    少なくとも2chの誤訳指摘スレには誤訳の指摘を出版社に送った人がいたっぽい

  • 28二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:56:23

    相当フラストレーション溜まってるんだろうけどだいたい翻訳の話になるよな

  • 29二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 23:17:36

    その出版社の漫画雑誌でコミカライズが連載される
    ダレンシャンとかデルトラクエストとかそうじゃん

  • 30二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 05:02:10

    >>24

    自分も守護霊や分霊箱は違和感があった

  • 31二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 08:35:17

    >>30

    そうかな?その二つは特に違和感なかったけど

    分霊箱は分霊/箱じゃなくて霊(魂)を分ける箱、守護霊は守ってくれるエネルギーと考えたら違和感はそうでもなくない?

  • 32二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 08:36:40

    >>27

    まぁ全くとは言ってないから嘘ではないか

  • 33二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 09:05:07

    >>2

    おばさんの(誤)訳の話だろ?

    ハリポタなんて誤訳とスネイプの話ばっかだわ

    おばさんにしかできない訳あるけどスラスラ読みたいのにいちいち止まる訳はクソだわ

  • 34二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:07:20

    >>30

    既存の専門用語をファンタジー作品の造語の訳に使うのはあまり適切ではない

    本来の意味で使うんならまだ問題ないが、本来の用途とは違う意味で使ってるのが問題

  • 35二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:19:39

    >>12

    ハリポタは日本語の使い方が間違ってる部分が多い

  • 36二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:26:57

    >>31

    だとしても、誤解を招く表現はよくない

  • 37二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:35:30

    >>30

    俺もそこには全く違和感無かったわ、てか訳が独特なだけで意味は通じるからそのまま読んでたぞ

    内容分からんってレベルならここまで売れてないわけだし

  • 38二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 13:01:49

    >>5

    文庫版をあまり見かけないのは気のせい?

  • 39二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 13:13:19

    >>38

    (日本語の)質が良くて売れてるなら文庫版や新装版も売れてるはずよな

  • 40二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 15:55:44

    おばさんのユーモアとキャラクターへの理解は割と高評価なんだから、日本語おかしい部分だけはちゃんと直してくれ…

  • 41二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 18:59:19

    子供の時にめっちゃ読んでて今に至るからからもしれんけど別に違和感ないなあ
    あんまり頭で映画みたいに描写するタイプじゃないからかも

  • 42二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 20:24:42

    >>41

    まあ、一緒にブラウザバックしようぜ

  • 43二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 21:32:11

    再翻訳するってことならどうせなら逆に斜め上方向に突き進んで瀬田貞二クローン文体で翻訳するとかしてほしい

  • 44二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 21:59:08

    >>38

    少なくとも古本屋ではめったに見かけない

  • 45二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 03:19:22

    >>1

    普通に売れそう

  • 46二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 03:40:36

    >>25

    テメーらのカスみたいな文句なんて従うかボケなら百歩譲ってまだわかるけど

    文句が無いってのは欺瞞じゃねえかな…

  • 47二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 03:44:48

    でもおったまげーとかモチのロンさ!がなくなるのは悲しいわ
    だいぶ滑ってるけどそこがロンらしいと言える

  • 48二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 11:08:48

    >>39

    これ

  • 49二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 18:34:56

    トールキンだって新訳あるし、複数翻訳があって読者が選べるのは良いことだよ

  • 50二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 20:50:59

    >>49

    せやな

  • 51二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 21:15:50

    >>13

    同時に文章力のひどさも再確認できそう

  • 52二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:11:59

    外国の日本語学習者も買いそう

  • 53二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:18:09

    >>39

    文庫版や新装版が売れてないのが質が悪い証拠だって理論建てに読めるけど

    だいたい同じ本の2冊目買う人ってめったにいなくない?あれだけ売れたら新規読者は減るだろうし


    翻訳も新装版で僅かとは言えましになってるはずだから売れるべきって理論じゃまさかないだろうし

  • 54二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:30:45

    >>53

    普通は文庫版の方が多く出回るぜ

  • 55二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:37:04

    >>54

    翻訳なんて買う時点で気にする人少なくない?

    弱小出版社だから何がしおかしくなってそうなっただけな気がする

  • 56二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:52:07

    >>55

    まあそれはそう

    ただハリポタで膨大な利益を出した以上、きちんとした翻訳者を雇って新訳を出すべきと思うぞ

  • 57二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 04:04:51

    新訳出したって売れねーだろ

  • 58二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:37:20

    >>56

    激しく同意

  • 59二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:09:40

    どんだけ気に食わないんだよ
    有志で翻訳してこっそり共有して読めば?

  • 60二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:11:01

    >>59

    その言い分が通用するのは原書の著作権が切れている場合だけだ

  • 61二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:13:08

    >>60

    じゃあ諦めろ

  • 62二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:15:47

    >>61

    翻訳を批判している人は根拠をハッキリ述べた上で批判しているから簡単に諦めきれないと思うぞ

  • 63二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:17:14

    今の訳がそんなに気に入らないなら署名運動でもすれば?
    たださえ無産オタクなのに、こんなところでお気持ちなんてして恥ずかしくないの?

  • 64二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:19:00

    >>63

    それはそう

  • 65二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:19:23

    このレスは削除されています

  • 66二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:20:57

    このレスは削除されています

  • 67二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 11:18:36

    >>60

    無断で翻訳するのは翻訳権侵害だっけか

  • 68二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:43:53

    >>67

    うん

  • 69二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 00:05:31

    よく分からん出版社の本は買っちゃアカンな…

  • 70二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 00:07:40

    まあ翻訳の話題自体死ぬほど擦られてるからな…

  • 71二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 01:11:38

    >>59

    著作権って知ってる?

  • 72二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 02:41:23

    >>63

    正論やめろ

  • 73二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:14:58

    >>54

    確かに

  • 74二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:31:38

    翻訳者のおばさんは原作者に熱烈アプローチして信頼されたんだっけ?
    「根拠をハッキリ述べた上で批判しているから簡単に諦めきれない」とか謎の正当性を主張するなら、同じくらい行動したらいいのでは?

  • 75二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 17:32:20

    お辞儀の「俺様」とかロンの「モチのロンさ!」とかの残すべき誤訳と改めるべき誤訳を検めるのがメッチャ大変そう

  • 76二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 20:00:49

    翻訳どうにかしろってサイトを見に行ったら、
    〇〇は江戸時代臭くて嫌→??
    これはダサいから日本語に訳すな→!?
    みたいな「それってあなたの感想ですよね」案件があってうーんとなった。昭和ならまだ分かるけど江戸時代臭いってなんだよ。明らかな誤訳と個人の感想を織り交ぜられても、ならおばさんの訳は駄目やなとはならんのよ。

  • 77二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 21:37:39

    >>76

    現代イギリスが舞台の作品なのに時代劇でしか見かけない単語を使うのは相応しくないでしょ

  • 78二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:32:57

    >>77

    同意

  • 79二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:34:50

    >>77

    江戸時代臭いって言われてるの昆布のことだったんよ…。日本にしかないからおかしいとかなら分かるけども。

  • 80二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:39:14

    >>79

    英語版Wikipediaによると、昆布は東アジアでしか食用にされない海草みたいだ

    Kombu - Wikipediaen.wikipedia.org
  • 81二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:42:28

    >>80

    へーそうなんや。

    イギリスにないから不適切だろ→わかる

    昆布という表現は江戸時代臭い→わからん…

  • 82二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 05:49:41

    >>80

    へえ

    ためになったわ

  • 83二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 08:25:15

    まあでも大手が新しく翻訳出したら一度読んでみたいかな。で、途中であれがねえこれがねえって寂しくなって、またおばさんの翻訳にキャッキャするんやろなあと思う。

  • 84二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 14:04:00

    俺様はダサいから余とか我にしようぜ

    やったー新約ヴォルデモートカッコイイ!!

    さて俺様に会いに旧約読むか……

  • 85二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 14:08:56

    >>83>>84

    両方とも売れてWin-Winやね

  • 86二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 22:56:41

    >>85

    せやな

    だから新訳を出すデメリットはないはず

  • 87二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 07:21:50

    このレスは削除されています

  • 88二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 07:22:15

    外国語が理解できるなら英語や他の言語の翻訳で読んだほうがいいでしょう

  • 89二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 07:41:30

    新訳出るなら買うわ
    子供の頃結構活字を読む方だったんだけど、映画で興味持って読んでみたら掴みづらいめちゃくちゃな文章でギブアップした

  • 90二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 09:29:06

    >>89

    本を読んでいる人ほど違和感を感じるんやろな

  • 91二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 13:33:39

    >>89

    地の文が壊滅的よな

  • 92二次元好きの匿名さん22/01/18(火) 00:56:31

    >>91

    ハリー・ポッターは機械翻訳の方が読みやすい説

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています