ここで紹介してもらったハリーポッター誤訳wikiに対して一つだけ言いたい

  • 1二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:16:52
    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp

    他はちょっと言いがかり感あっても勉強になったし楽しませてもらったけど、一人称が「俺様」への批判に関しては、

    誤訳でも何でもなく「僕にとっては解釈違い!」ってだけのただの言いがかりじゃないか!

  • 2二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:21:23

    はい

  • 3二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:22:26

    まあ英語だと一人称は全部Iだしな

  • 4二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:22:32

    おっしゃる通り

  • 5二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:23:01

    明らかな誤訳部分だけ紹介すればいいのにとは思う

  • 6二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:25:10

    当人たちにとってはあまりに児童書ライクな言葉の選び方が気に入らないらしいが
    逆にハリーポッターに対して不必要なまでに重厚で趣深いファンタジー像を押し付けてるんじゃないかと思う

  • 7二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:27:06

    もちのロンとかおったまげー!は確かにウーン...とはなるが
    俺様は悪役キャラが使う分にそんなに違和感ないし
    なんならヴォルデモートの内面が明かされるにつれてピタリとハマった感じさえある

  • 8二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:30:44

    >>5

    ・原文の単純な誤訳

    ・日本語の誤用

    ・前後の文と矛盾する内容

    ・日本語訳独自の脚色


    といった風に種類別に分けたほうがいいかも

  • 9二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:34:57

    >>3

    そうだね

  • 10二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:35:45

    >>6

    旅籠とか逆に変な方向に古風な単語も多いし一概に児童書調と言われてもと思う

    本職の通訳が日本文化関連中心だったって何かで見たからそのせいかもしれないけど

  • 11二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:40:14

    明らかに誤訳なところと日本語選びに難があるところとセンスの問題が混じってるのがなあ
    最後のは寧ろ世間ではそういうものとして受け入れられてるのも多いし

  • 12二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:40:15
  • 13二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:43:10

    >>12

    この通りになってたら誰かが逆のこと言いかねないレベルのもあるな

  • 14二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:44:38

    >>12

    ダーク・マークとか中点のせいでタフめいてるから闇の印でいいです…

  • 15二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:46:58

    >>13

    ハウスエルフ辺りが該当しそう

  • 16二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:48:42

    本来のelf(左)と日本人の考えるエルフ(右)

  • 17二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:49:53

    >>12

    それだとハリーポッターとフェニックスの騎士団になるよなこれ

  • 18二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:51:46

    >>12

    一寸とかは日本語にローカライズしてるなら日本人に伝わりやすい表現にするのは別に良いのでは

    厠レベルに古いとちょっと違和感を覚えるけど

  • 19二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:52:55

    擁護できないのはリリー姉妹問題だけど(というか最初のペチュニアは意地悪だから姉という直感に従わなかったのが謎、作者の指示を取り違えたのか?)

  • 20二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:58:01

    明確な誤訳を除けば
    英語でしか表現できないような言葉遊びやニュアンスを
    どうにか日本語に訳しても残せないかと奮闘した跡が見れてむしろ好きになったけどなぁ

  • 21二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:00:04

    >>6

    大人も楽しめる「子供向け」と作者は(子供に)ウケると思ってた「子供だまし」は別物だよ

  • 22二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:00:43

    原書で読んだ方がましみたいによく言われるけど
    多分英検準一級とかレベルの英語力でさえ結局松岡訳以上に変に意味だの文法だのを取り違えたりしそう

  • 23二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:00:57

    >>16

    こうして見ると全く別物だな…

  • 24二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:01:26

    ハリポタレベルの知名度のある作品でこの訳は流石にお粗末なので間違ってるとこは直して欲しいな
    独特なセンスは割と好きだから丸ごと変えてくれとは思わないが

  • 25二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:04:26

    >>24

    この訳が出た後に知名度が上がったからある程度この作品にのめり込んだ人でもなきゃ誤訳なんて気にしないし(賢者の石は色々やばいけど)後から翻訳し直すのも面倒ってことでそのまま残っちゃったんだろうな

  • 26二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:05:31

    >>22

    ハリポタ原書はかなり難易度が高い洋書という

  • 27二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:07:54

    混血を半純血と訳すのはまあ好ましくはないにしても他下げになるからあれだけどデミゴッドをハーフと訳した作品の方が正直問題な気がする

  • 28二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:08:24

    「あいかわらず博識ですね、ダンブルドア」

    ヴォルデモートがホッグズ・ヘッドに仲間を待機させてる事をダンブルドアに見抜かれた時の台詞だけど
    これは特に誤訳だとは思わないなぁ
    怪しい行動を見透かされて返す言葉が「博識ですね」は間違ってるというのはその通りなんだが
    実際の本文中だとヴォルデモートが精一杯の虚勢で反撃してるシーンなので
    「相変わらずですね。博識も極めれば本に載ってない事もわかるようになるんですか?」ってイヤミを言ってるように解釈できたよ俺は

  • 29二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:10:50

    >>28

    姑息とかにしておけばよかったのかなぁ

  • 30二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:12:02

    >>21

    日本語版ハリポタは後者だな

  • 31二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:12:16

    日本語として違和感がある奴と原文見たらおかしいんじゃないかと気付くやつでだいぶ違うよなあ

  • 32二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:13:03

    >>30

    子供だましのつもりにしては変なところで古風だからただのセンスのずれだと思う

  • 33二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:13:14

    >>28

    原文で博識なら読者の想像力としていいと思うけど、翻訳が原文の方向性を変えるのはダメでしょ

    むしろ実写化とかが嫌いなここでハリポタ翻訳が比較的好意的に受け入れられてるのが不思議なんだ

  • 34二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:15:33

    >>33

    ハリポタに関しては履修率が

    実写>日本語版>原作

    だもん

  • 35二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:16:39

    >>33

    まあ雑に言えばインプリンティングというか最初に触れたやつの印象が強いってやつじゃないか

    わさドラはむしろ原作に近いけど云々みたいな例と一緒で

  • 36二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:20:29

    >>31

    前者の方が違和感強い

  • 37二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:24:34

    Twitterで最近見たのに丁度枕草子の英訳が簡明な現代英語すぎてふーんで終わる人が多いってのがあったな
    それっぽい文体っていうのも雰囲気づくりには重要だろうけどそうはいってもハリーポッターに似合う文体って何かって議論はそれこそ収拾付かないだろうな

  • 38二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:25:49

    >>36

    ただ後者の方が明確に「誤訳」っていうね

  • 39二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:27:18

    >>31

    原書読んでなくても気付くのが前者

    明確に「誤訳」と言えるのが後者

  • 40二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:28:02

    >>38

    そうだな

  • 41二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:10:25

    >>6

    原作者がそもそも児童書意識してないらしいぞ


    実際原作者の意向でアニメ映画化じゃなくて実写映画化になったし

  • 42二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:12:26

    >>17

    不死鳥の騎士団と書いてルビで「オーダー・オブ・フェニックス」が良いと思う


    死喰い人(デスイーター)と同じで

  • 43二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:12:52

    >>41

    これは訳者が児童書気分で訳してるって批判じゃない?

    そもそもあの訳者に児童書っぽい訳し方とかいう概念は良くも悪くもなさそうな気もするけど

  • 44二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:13:52

    ヴォルデモートは小物な面もあれば悪の首魁しての面もあるんだから、前者を強調する「俺様」が批判されてるんじゃない?

    「私」ならニュートラル

  • 45二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 09:48:54

    >>7

    モチのロンとか言いそう感あって好きだけどなあ俺

    ギャグの翻訳版みたいな

  • 46二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 10:42:16

    >>44

    吾輩くらいがちょうどいいんじゃないか?

  • 47二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:29:24

    >>26

    だからプロの翻訳家が翻訳すべきだった

  • 48二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:32:39

    このレスは削除されています

  • 49二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:41:18

    >>48

    いつまでって、まだ続いてるシリーズなんだからまともな訳がでるか誤訳を認めるまで言うでしょ。毎年新規が何人入ってきてると思ってんねん

  • 50二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:48:32

    >>8

    賛成

  • 51二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:53:28

    問題視されてるのは通訳畑で児童書の翻訳には不案内っていうところと訳の味付けが濃いっていうことなのかな

  • 52二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:58:44

    まあこれまでにも散々苦情は言われてるはずなのに
    初の日本語版から10年は経った文庫版でもほとんど訳を修正しようとしなかったり
    他の出版社の介入を頑なに拒否する姿勢も何かね……

  • 53二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:01:31

    >>16

    左のelfと左のエルフか

  • 54ニ次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:04:59

    読んでる子供たちはそんな事気にしないべ

  • 55二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:12:42

    >>54

    小学生だったけど賢者の石のピーブズの「どうぞ」のくだりは何かおかしいと思ったべ

    あとで原書ではpleaseになってると聞いて驚いたしドン引きしたべ

  • 56二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:22:35

    遊びが無さすぎるのも面白く無さそう。
    別に正確に読みたいわけじゃなくて、読んで楽しみたいんだ私は。

  • 57二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:41:11

    一種類しか無いのが問題だと思う。他の人の訳と比較したい。

  • 58二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 22:24:15

    >>57

    選択肢がない上に日本語の質も低いのが問題だと思う

  • 59二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 23:25:14

    >>52

    これマジ?

  • 60二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:16:03

    >>8

    分類別に分けたのもほしいね

  • 61二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:39:38

    翻訳者アンチスレのほうで「批判には根拠があるとか出張しつつ、あにまんでお気持ちスレ立てる以外できないの(意訳)」的なレスしたら消されちった
    気にしてたんだね

  • 62二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:46:41

    >>61

    人の感想なんてそんなもんだろ

    全ての批判は不毛なものだ


    俺は新訳はもう諦めて原書挑戦してるよ

  • 63二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 08:01:03

    >>62

    原書を読むためのサイトを作ったら人気でそう

  • 64二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 08:05:56

    唯一(まともな)日本語で読めるローリングの本

  • 65二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 11:07:46

    中国語版ハリポタや韓 国語版ハリポタの評判が気になる

  • 66二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 11:10:21

    >>6

    自分も日本語訳しか読んでないけれど

    英文で読んだら実際印象全然違うってなる可能性はあるんじゃない?


    少なくとも日本語訳版でしか読んでない人が

    そういうことを言うもんじゃないと思うよ

  • 67二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 20:59:32

    >>65

    大手出版社と中堅出版社だから日本語版より翻訳の質はよさそう

  • 68二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:03:45

    >>64

    内容は暗いはずなのにスラスラ読める不思議

  • 69二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:08:22

    翻訳した人が今は社長で自分以外に絶対訳させない、訳してほしくないってのはマジなんですの?

  • 70二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:10:09

    >>9

    残念だが一人称が"We"の奴もいるんだ

    いわゆるloyal we って奴だな

  • 71二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:10:28

    >>69

    社長だったらそれは言うだろ

    自社の利益を無意味に放出したら株主に対する背信じゃん

  • 72二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:13:07

    >>69

    残念ながら両方ともソースあります


    >社名 株式会社 静山社

    >代表取締役社長 松岡 佑子

    株式会社 静山社静山社はハリー・ポッターなどの外国文学を中心とした書籍を出版している会社です。www.sayzansha.com

    >この本は私以外の人に訳してほしくない、という思い入れを常に持っています。

    >(略)

    >こんなに面白い本はやはり私の言葉で訳したい、他の人の言葉ではなく、自分が感じる想いで訳したい。そう思うわけです。

    洋書は洋販 - インタビュー 200509洋販は日本で最も伝統のある洋書輸入会社で、全国の書店に洋書を卸しています。洋書や欧米の出版事情や出版メディアに関する最新情報をお届けします。web.archive.org
  • 73二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:38:39

    >>72

    翻訳者なら面白いからこそ他の表現も読んでみたい!じゃないんだ…

  • 74二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:40:19

    このレスは削除されています

  • 75二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:46:32

    まあ正直やる気があるならちゃんと訳して欲しかった
    本当それだけ

    巻末の訳者あとがき読んでやる気があることだけは伝わってた
    でもやる気があるんだったら少しずつでも良いからもっと改善して欲しかった
    でも10年以上経ってもほとんど変わらなかったガッカリした

  • 76二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:53:25

    >>73そんなやつまずいねーよ、本職連中しょっちゅう同業者の訳批判してるぞ

  • 77二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:56:56

    >>72

    そのインタビュー記事を自分以外に絶対訳させないのソースにするのはそれこそ誤訳じゃないか?

  • 78二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:57:54

    >>77

  • 79二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 05:50:58

    >>77

    その理屈はさすがに草

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています