1二次元好きの匿名さん24/02/06(火) 13:03:50報告わ…わかりました 魔貫光殺砲の英語訳は我々で決めます"スペシャル・ビーム・キャノン"にします"根掘り葉掘り"ということわざは我が国に無いんだァ代わりに"干し草の中の針"を使って「そもそもそんな場所で縫い物すんなよえーっ」というニュアンスにさせてもらおうかァこれでも私は慎重派でね、漫画をちゃんと読ませてもらったよその結果葬送のフリーレンを直訳すると"おくりびとフリーレン"みたいになるから"フリーレンの旅"と意訳することにしたウアアア"葬送"のタイトル回収ダーッ助ケテクレーッ