- 1二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 15:29:00
- 2二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 15:37:19
このレスは削除されています
- 3二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 15:44:34
- 4二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 15:45:37
- 5二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 15:50:40
- 6二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 15:51:25
- 7二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 15:52:51
普通に慣用句なんじゃね
- 8二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 16:00:18
元ネタわからないくらい使われてる感じかな
最初に使われたのってなんだろう? - 9二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 16:34:49
元ネタっていうか翻訳の仕方の都合なんじゃない?
英語の語順に忠実に直訳すると「お前にはできないオレに勝つことは今日!」みたいになるとかで - 10二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 17:10:00
いやぶっちゃけロード・オブ・ザ・リングからじゃね?
- 11二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 17:18:33
英語だと"But this is not today. "とか、"But it is not this day. "とか言うが、字幕はだいたい同じ「だが今日じゃない」だよね。
- 12二次元好きの匿名さん24/02/18(日) 17:22:55