- 1二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:08:11
- 2二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:13:22
- 3二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:21:50
- 4二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:45:38
- 5二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:46:21
この手の話するなら、ダナムのアーマードコフィン(鉄の棺桶で送り返してやる!)発言は忘れられない
- 6二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:46:43
"Attack! Get in there, you maggots!"
(突入しろ! 役立たず共!)
『役立たず』が『ウジ虫』になってて、よりハートマン軍曹に近い感じになってる英語版総長 - 7二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:49:38
だいぶ初期のプレイ映像かなんかで話題になってた覚えがある
- 8二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:53:10
英語版のミシガンはマジで軍曹
- 9二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:36:55
「野良犬」がどう訳されてるのか気になって、英語のイグアスの音声を聴いてみたら「フリーランサー」だった
...犬呼ばわりよりかは蔑まされてる感じしないな? - 10二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:44:43
封鎖機構の通信が英語版もカッコいいんだよな
“Code15, target for termination sighted”
口に出したい文章… - 11二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:48:07
私は企業だぞが直接的にアイアムアーキバスになってるのめっちゃ好き
- 12二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:52:03
しかも全部大文字という
- 13二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 22:02:22
"Pay the sanzu toll!"
「三途の渡しの六文銭、しかと受け取れい!」をいい感じに短く簡潔になってて良い - 14二次元好きの匿名さん24/04/06(土) 01:35:29
Let's get this trash out
(安そうな方から片付けよう)
英語の方を直訳すると『まずはゴミ掃除だ』
日本語も英語も初見プレイヤーに「は? 何言ってんだこいつ、ぶっ56す」と決意を固めさせる一言