AC6の英語吹き替えで好きな台詞を語るスレ

  • 1二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:08:11

    日本語版も文句なしにかっこいいけど
    やっぱフロムゲーは英語音声も楽しめるよね

    Only I can fly high enough!(より高く飛ぶのは私だ!)

    Out of my sight, vermin!(消えろ! 害獣!)

    が個人的トップ2
    英語版の声優さんもかなりマッチしてた

  • 2二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:13:22

    You will never burn Rubicon.

  • 3二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:21:50

    >>1

    あとスネイルはどの言語でも面白すぎる


    That traitor V.Ⅳ, (裏切り者の第四隊長)

    Those dolts at command, (頭の悪い上層部)

    And worst of all you, the pest of Rubicon who stirred cinders. (そして何より、火種を撒き散らすルビコンの害獣…)

    You…sicken me! All OF YOU! (どいつもこいつも、この私を苛立たせる!)

  • 4二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:45:38

    >>3

    イライラしてる感じが好き

    日本版のヒスってるというより、怒鳴ってる感じ

  • 5二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:46:21

    この手の話するなら、ダナムのアーマードコフィン(鉄の棺桶で送り返してやる!)発言は忘れられない

  • 6二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:46:43

    "Attack! Get in there, you maggots!"
    (突入しろ! 役立たず共!)

    『役立たず』が『ウジ虫』になってて、よりハートマン軍曹に近い感じになってる英語版総長

  • 7二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:49:38

    >>5

    だいぶ初期のプレイ映像かなんかで話題になってた覚えがある

  • 8二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 20:53:10

    英語版のミシガンはマジで軍曹

  • 9二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:36:55

    「野良犬」がどう訳されてるのか気になって、英語のイグアスの音声を聴いてみたら「フリーランサー」だった
    ...犬呼ばわりよりかは蔑まされてる感じしないな?

  • 10二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:44:43

    封鎖機構の通信が英語版もカッコいいんだよな

    “Code15, target for termination sighted”

    口に出したい文章…

  • 11二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:48:07

    私は企業だぞが直接的にアイアムアーキバスになってるのめっちゃ好き

  • 12二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 21:52:03

    >>11

    しかも全部大文字という

  • 13二次元好きの匿名さん24/04/05(金) 22:02:22

    "Pay the sanzu toll!"

    「三途の渡しの六文銭、しかと受け取れい!」をいい感じに短く簡潔になってて良い

  • 14二次元好きの匿名さん24/04/06(土) 01:35:29

    Let's get this trash out
    (安そうな方から片付けよう)

    英語の方を直訳すると『まずはゴミ掃除だ』
    日本語も英語も初見プレイヤーに「は? 何言ってんだこいつ、ぶっ56す」と決意を固めさせる一言

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています